Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob hat sich so angestrengt, sich das vorzustellen.
Bob byl mimo, když se to snažil představit.
Herr Speroni wird jetzt den Änderungsantrag vorstellen.
Pan Speroni nyní tento pozměňovací návrh představí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah, ich möchte dir Mr. David Marchant vorstellen.
Sarah, ráda bych ti představila pana Davida Marchanda.
Stellen Sie sich vor, ein internationaler Rechtsrahmen für Forschungszwecke wäre vor 50 Jahren aufgestellt worden.
Zkuste si představit situaci, že by byl mezinárodní právní rámec výzkumu vytvořen před 50 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marge, ich möchte dir Leela und Fry vorstellen.
Marge, rád bych ti představil Leelu a Frye.
Schließlich begrüßt die Kommission die Studie über Minderheiten und Diskriminierung, die gestern vorgestellt wurde.
A konečně Komise vítá průzkum týkající se menšin a diskriminace, který byl představen včera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geithner vom Finanzamt, können sie sich das vorstellen?
Geithner z ministerstva financí. Dovedete si to představit?
Kann sich jemand vorstellen, dass eine derartige Strafverfolgung in der EU stattfindet?
Dokáže si někdo představit, že k takovému trestnímu stíhání dojde v EU?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ichi ist sogar noch verrückter als du dir vorstellen kannst.
Ichi je 100krát zkaženější, než si dokážeš představit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz allgemein gesprochen, könnte man sich die Zukunft auf dreierlei Art vorstellen:
Budoucnost jsme si tehdy, obecně vzato, mohli představovat na tři způsoby:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stell dir vor, ich wäre mit der Band unterwegs.
Jen si představuj, že jsem na turné s kapelou.
Ich könnte mir vorstellen, dass wir eine europäische Außenagrarpolitik brauchen.
Představoval bych si, že je zapotřebí evropské zahraniční zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So groß hätte ich es mir niemals vorstellen können.
Nikdy jsem si nepředstavovala, že bude tak veliký.
Wir können uns schon jetzt vorstellen, was geschehen wird, wenn diese Instrumente auslaufen.
Můžeme si již nyní představovat, co se stane, až těmto nástrojům skončí platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mir immer vorgestellt, etwas viel Schlimmeres zu tun.
Já si vždycky představoval, že budu dělat daleko horší věci.
Man muss sich ja vorstellen, was im vergangenen Jahr in Europa ohne Euro los gewesen wäre.
Lze si jen představovat, jak by to v Evropě v minulém roce vypadalo bez eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles war, wie ich es mir vorgestellt hatte.
Všechno bylo přesně tak, jak jsem si představovala.
Im dritten Aufsatz schließlich wird eine geographische Aufgliederung der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus für den Euroraum vorgestellt .
Třetí článek představuje zeměpisné rozdělení platební bilance eurozóny a její investiční pozice vůči zahraničí .
Manchmal sind Leute anders, als man sie sich vorstellt.
Nikdo není přesně takový, jak si ho předem představuješ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir uns das nächste Mal lieben, stell mir Jade vor.
Až se budem milovat, seznámíš mě s Jade.
Verehrteste, ich stelle Ihnen einen namhaften Bürger unserer Stadt vor, - der Komödiendichter Leopoldo Vannucci.
Slečno Landi, dovolte mi seznámit vás s jedním z našich nejváženějších občanů, dramatikem Leopoldo Vannucci.
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats oder der Direktor von Europol stellen die Prioritäten von Europol für das darauffolgende Jahr vor einem Gemischten Ausschuss aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments und nationaler Parlamente vor, um eine demokratische Debatte mit der Zivilgesellschaft und eine bessere Kontrolle der Tätigkeiten von Europol zu gewährleisten.
Aby byla zaručena demokratická diskuse s občanskou společností a lepší kontrola činností Europolu, vystoupí předseda správní rady nebo ředitel Europolu před smíšeným výborem složeným z poslanců Evropského parlamentu a poslanců parlamentů jednotlivých členských států a seznámí jej s prioritami Europolu pro nadcházející rok.
Ein guter Studienkollege, Wally Weaver, stellte uns vor.
Seznámil nás můj dobrý přítel z vysoké, Wally Weaver.
Und Sie stellten uns den Borg vor. Vielen Dank dafür. Aber eines waren Sie niemals:
A ano seznámili jste nás z Borgy-- pěkně vám děkujeme-- ale nikdy jste nikomu z nás nelhal.
Er hat mich nie vorgestellt.
Nikdy mě s nikým neseznámil.
Wir haben uns noch gar nicht vorgestellt.
Ještě jsme se ani neseznámili.
Die Mehrheit der portugiesischen Abgeordneten wird wegen des Inhalts des Pakets gegen dieses Dokument stimmen, aber auch weil es in Brüssel vorgestellt wurde, noch bevor es in Portugal überhaupt bekannt war, verhandelt oder gebilligt wurde.
Většina poslanců portugalského parlamentu se vysloví proti tomuto návrhu kvůli obsahu tohoto balíčku, ale také kvůli tomu, že dříve, než byl v Portugalsku znám, projednán nebo schválen, tak s ním byl seznámen Brusel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber hat Harry Ihnen nicht Cox vorgestellt?
- Ale Harry tě s Coxem seznámil.
Ich bin diejenige, die sie ihm vorgestellt hat.
Já jsem je seznámila. Musím k tomu něco říct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben Recht, man kann sich auf einem Gebiet wie der biologischen Vielfalt nur sehr schwer vorstellen, dass insbesondere nach einer Periode, deren Potenzial offensichtlich nicht voll genutzt wurde, der verbleibende kurze Zeitraum ausreicht, um die gesteckten Ziele zu erreichen, nämlich die Verlangsamung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Máte pravdu, že v oblasti, jako je biodiverzita, je těžké představit si, zejména po období, které podle všeho nebylo využito naplno, že by takto krátká zbývající doba stačila na dosažení stanovených cílů, totiž zpomalení úbytku biodiverzity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kannst du dir so schwer vorstellen, dass ein alter Mann einmal mehr oder weniger wie du war?
Je tak těžké si představit, že stará osoba byla jednou, víceméně, jako ty?
Ich kann mir nur schwer vorstellen, dass sie mit dir schläft.
Je těžké si představit, že spolu spíte.
Ich kann mir nicht vorstellen, dort ohne dich zu sein.
Je těžké představit si to tam bez tebe.
Oft kann ich mir nicht vorstellen, dass ich ich bin, wenn Sie mich verstehen.
Někdy mám dokonce problém představit si, že jsem já, jestli víte, co tím myslím.
- Ich kann mir nicht vorstellen, wieso!
-Jseš tak nepřátelská -nedokážu si představit proč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich stellte mir vor, dieser kleine Bach sei der Mississippi und dieser Felsen dort sei der magische Stein.
Hrála jsem si na to, že tenhle potok je Mississippi, a že tamhleten balvan je ten kámen přání.
Welches Tier kannst du dir vorstellen?
Jaké zvíře by sis představoval hrát?
Und wen stelltet Ihr vor?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann es mir vorstellen.
Ty ani nevíš co pro mne tvé objevení znamená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie, kann man sich leicht vorstellen.
Není těžké si představit, jaké způsoby používají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versuchen Sie sich bildhaft vorzustellen, was Sie sahen.
Pokus se představit si, co jsi viděl.
Stellen Sie sich vor, alle Neuankömmlinge, die positiv, erwartungsvoll und fest entschlossen sind, ihren Beitrag zu leisten, würden so empfangen, dass wir ihre positive Energie nutzen würden.
Představte si, že by se všem novým přistěhovalcům, kteří mají pozitivní přístup a jsou plní očekávání a ochoty pomoci, dostalo přijetí, které by se snažilo využít onu pozitivní energii, kterou přinášejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann stellen Sie sich das Ganze landesweit an Hunderten von Orten vor.
Pak si představte, jak se totéž odehrává na různých místech po celé zemi.
Sie haben Recht, man kann sich auf einem Gebiet wie der biologischen Vielfalt nur sehr schwer vorstellen, dass insbesondere nach einer Periode, deren Potenzial offensichtlich nicht voll genutzt wurde, der verbleibende kurze Zeitraum ausreicht, um die gesteckten Ziele zu erreichen, nämlich die Verlangsamung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Máte pravdu, že v oblasti, jako je biodiverzita, je těžké představit si, zejména po období, které podle všeho nebylo využito naplno, že by takto krátká zbývající doba stačila na dosažení stanovených cílů, totiž zpomalení úbytku biodiverzity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann stellen Sie sich das Ganze landesweit an Hunderten von Orten vor.
Pak si představte, jak se totéž odehrává na různých místech po celé zemi.
Denken Sie an das, das Sie im Leben haben wollen und dann stellen Sie sich in einem Kleid vor.
Myslete na věci, které chcete v životě dělat, a pak si představte sám sebe v obleku.
Große Denker stellten sich dabei die wohl wunderbarsten und die wohl schrecklichsten Antworten auf diese Fragen vor.
Velcí myslitelé si představili ty nejúchvatnější a nejděsivější odpovědi na tyto otázky.
Stellt euch nur vor. Nächste Woche wohne ich in der nagalen Residenz.
Když si představím, že příští tejden touhle dobou budu bydlet v nagusově rezidenci.
Jetzt stellt es euch als unsere private Oase mitten im Stadtzentrum vor.
Pak si představte, že tohle je naše soukromá oáza, uprostřed centra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben Recht, man kann sich auf einem Gebiet wie der biologischen Vielfalt nur sehr schwer vorstellen, dass insbesondere nach einer Periode, deren Potenzial offensichtlich nicht voll genutzt wurde, der verbleibende kurze Zeitraum ausreicht, um die gesteckten Ziele zu erreichen, nämlich die Verlangsamung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Máte pravdu, že v oblasti, jako je biodiverzita, je těžké představit si, zejména po období, které podle všeho nebylo využito naplno, že by takto krátká zbývající doba stačila na dosažení stanovených cílů, totiž zpomalení úbytku biodiverzity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mir nicht vorstellen, dort ohne dich zu sein.
Je těžké představit si to tam bez tebe.
Oft kann ich mir nicht vorstellen, dass ich ich bin, wenn Sie mich verstehen.
Někdy mám dokonce problém představit si, že jsem já, jestli víte, co tím myslím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorstellen
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir ihr Innenleben vorstellen.
Ich will mich vorstellen.
Ráda bych se představila.
Würden Sie sich vorstellen.
Jak se jmenujete, prosím?
- Kann ich mir vorstellen.
- Je těžké si znovu zvykat na rozkazy.
George, darf ich vorstellen.
Oh, Georgi. Jen vás představim.
Lass' mich dich vorstellen.
Ich möchte mich vorstellen.
Dovolte mi abych se představil.
Nic tě tam při malování neruší.
Darf ich mich vorstellen?
Dovol mi, abych vás představil.
Papa, darf ich vorstellen:
- Dürfen wir uns vorstellen?
- Dovolte, abych nás představila.
-Kann ich mir vorstellen.
Darf ich vorstellen, Milo
Dovol, abych Ti představil Tinu?
Ich kanns mir vorstellen.
Ich kanns mir vorstellen.
Že to bude přítěž do dalšího života.
Ich möchte dich vorstellen.
- Kann ich mir vorstellen.
Darf ich mich vorstellen:
Dovolte mi, abych se představil.
- Ani mě to nepřekvapuje.
Ich kann's mir vorstellen.
Můžeš se malovat v posteli.
- Kann ich mir vorstellen.
Leute, darf ich vorstellen:
Potřebuju, aby ses s někým setkal.
Ich darf mich vorstellen.
Dovolte, abych se představil.
Wollte ihn eben vorstellen.
Chystal jsem se ho predstavit.
Winston, darf ich vorstellen?
Winstone, to jsou ostatní.
- Kann ich mir vorstellen.
Jo, to je to, co jsem si myslel.
- in CSI vorstellen, oder?
Darf ich mich vorstellen.
Dovolte mi tedy, abych se představil.
Ich darf mich vorstellen?
- Tady je Alden Kupferberg.
Pánové, dovolte abych vás představila.
Ich kann's mir vorstellen.
Darf ich vorstellen, Dave.
Tohle je jak jinak než Dave.
-Mich dem Rektor vorstellen.
Abyste mi zavolal rektora, teď hned.
Ich will euch vorstellen.
Darf ich mich vorstellen?
Prosím, dovolte abych se představil.
- Nyní mi dovolte, abych vám představil.
Ich möchte uns vorstellen.
Dovolte mi, abych nás představil.
Du wolltest mich vorstellen.
Říkals, že mě představíš.
- Kann ich mir vorstellen.
Nepochybuju o tom, že chce.
Darf ich mich vorstellen:
Dovolte abych se vám představil.
Eva, darf ich vorstellen?
- Keith, darf ich vorstellen.
Keithe, rád bych vám představil další kolegy z fakulty.
Bitte, darf ich vorstellen?
Prosím, dovolte, abych vám ji představil.
- Seznam se s mou nejmilejší dámou.
Darf ich mich vorstellen?
Dovol, abych se představil.
- Will mich niemand vorstellen?
- To nás nikdo nepředstaví?
Darf ich mich vorstellen.
Soll ich dich vorstellen?
-vévodkyně z Pigalle Chceš abych udělala prezentaci?
Darf ich Vanessa vorstellen?
- Představuji vám Vanessu.
Darf ich mich vorstellen?
Dovol mi, abych se představil.
Darf ich mich vorstellen?
Ráda bych se vám představila.
Darf ich mich vorstellen?
Ahoj, já jsem Fred O'Hare.
Darf ich Emmanuelle vorstellen.
- Představuji vám Emmanuellu.
Ich möchte ihnen vorstellen:
Lass mich euch vorstellen.
Dovol abych vás představil.
Freunde sollte man vorstellen.
Když privedeš kámoše, máš ho predstavit.
Darf ich vorstellen? Billy.
Seznamte se Usámou a jeho kolegom.
- Kann ich mir vorstellen.
Kannst du dir vorstellen.
- Darf ich mich vorstellen?
Wir gehen dich vorstellen!
Darf ich mich vorstellen?
Dovolte, abych se představil.
Darf ich vorstellen, Sarina.
Ich werde den Präsidenten vorstellen. Dann wird er Sie vorstellen.
Já představím prezidenta, a potom on představí vás.
Wenn wir einen Plan vorstellen können, werden wir ihn vorstellen.
Až budeme mít plán hodný zveřejnění, představíme ho.
Ich möchte mich gerne vorstellen.
Dovolte, abych se představil.
- Ich könnte mir das vorstellen.
Ich möchte euch Abel vorstellen.
Dovolte, abych vás představila.
Ich will dir Hemant vorstellen.
Ich möchte dir jemanden vorstellen.
Ráda bych ti někoho představila.
Ich möchte dir jemanden vorstellen.
Franku, s někým tě seznámím.
Ich möchte dir jemanden vorstellen.
Rád bych tě s někým seznámil.
- Wollen Sie mich nicht vorstellen?
Co tvoje vychování, Juliane?
Ich möchte dir Marian vorstellen.
Chci, aby ses seznámila s Marianou.
Ich möchte dir jemanden vorstellen.
Chci, aby ses s někým poznala.
Darf ich den Gastgeber vorstellen?
Asi neznáte našeho hostitele.
- Rebecca will dich Warner vorstellen.
Rebecca chce, aby ses sešla s Warnerem.
Kannst du dir das vorstellen?
Ich will dich jemandem vorstellen.
Das kann ich mir vorstellen.
Ich möchte euch alle vorstellen.
Chci, abyste všechny poznali.
Ich möchte ihnen jemanden vorstellen.
Někdo se chce s tebou setkat.
- Übrigens, darf ich mich vorstellen.
Dovolte, abych se představil.