Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vortäuschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vortäuschen předstírat 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vortäuschen předstírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fang' nicht jetzt mit dem Vortäuschen an.
Nezačínej to teď předstírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Barbara, ich täusche dir nichts vor.
Barbaro, s tebou nic nepředstírám.
   Korpustyp: Untertitel
Axel, ich täusche für dich keine Orgasmen mehr vor.
Axele, kvůli tobě už nebudu předstírat ani jeden orgasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise täusche ich es vor, aber diesen Teil überspringen wir.
Většinou to prostě předstírám, ale my tuhle část můžeme přeskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen täuschen im Umgang miteinander vieles nur vor, doch ich fühle mich, als würde ich alles vortäuschen, und ich bin sehr gut darin.
Lidé předstírají mnoho lidských interakcí, alejáse cítím, jakobych předstíralvšechny, a daří se mi to dost dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Einige täuschen einen Angriff vor, während die anderen graben.
Někteří by mohli předstírat útok, zatímco ostatní budou kopat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, Sie täuschen alles vor, um von der Zwangsarbeit wegzukommen.
Domnívají se, že to předstíráte, abyste se vyhnul práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst den Problemen der Leute zu, täuschst Interesse vor, aber du kannst öffentlich trinken, anstatt deinen Alk in einer Kaffeetasse verstecken zu müssen.
Posloucháš problémy lidí, předstíráš, že tě to zajímá, ale můžeš otevřeně pít, místo schovávání chlastu v hrnku na kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie täuscht ein Mann einen Orgasmus vor?
Jak může chlap předstírat orgasmus?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie täuscht einige Sache vor, aber andere Sachen wiederum nicht?
Myslíš, že něco předstírá, ale něco ne?
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "vortäuschen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vortäuschen, sie sei ertrunken!
Tak mě napadlo, že to narafičím jako kdyby uklouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, keine Müdigkeit vortäuschen!
Hej, pracanti, žádné pauzy!
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennen Ärzte "vortäuschen "?
Co vy doktoři nazýváte předstíráním?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "Symptome vortäuschen."
Nazývá se to "předstíraný syndrom."
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Tod vortäuschen.
- Nafingování tvé smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das griechisch für "vortäuschen"?
Tak se řecky řekne, že to hraje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sowas nicht vortäuschen.
Bankér nám na falešné informace neskocí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kannst du nichts vortäuschen.
Tohle ale nenašvindluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Sexgeräusche vortäuschen, Travis!
Mám právo dělat zvuky jako při sexu, Travisi!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Schwächelähmungen vortäuschen.
Nemůžeš lhát ohledně ochablé paralýzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Lebensmittelvergiftung vortäuschen.
Co kdybych předstíral že jsem otrávený?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte einen Infarkt vortäuschen.
Zaplatil jsem mu, aby nahrál infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Müdigkeit vortäuschen, du Klappergestell.
Nechci vidět žádný flákání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil niemand Überraschung vortäuschen kann.
Jo, protože ještě nikdo nikdy nehrál překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, wieso etwas vortäuschen.
Je mi to jedno, nebudu se přetvařovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte jemand vortäuschen, blind zu sein?
Proč by si někdo hrál na slepce?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du eine halbtödliche Krankheit vortäuschen?
Myslím, že by si mohla simulovat takovou nemoc?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Moves kann man nicht vortäuschen.
Ty chvaty nejsou podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre sicherer, wenn wir was vortäuschen.
Ale bylo by bezpečnější, kdybysme něco narafičili, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst es nicht vortäuschen, Donna.
Nemusíš se přetvařovat, Donno.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, Brick würde keine Handverletzung vortäuschen, auf keinen Fall.
Počkej, Brick by nefingoval zranění ruky, určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich das zu einem solchen Zeitpunkt vortäuschen?
Copak bych si to teď vymýšlela?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Husten vortäuschen oder Bauchschmerzen. Du hast die Wahl.
Však to znáš, falešný kašel, bolest břicha, něco si vyber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's ab 40 grau gelassen. Wieso was vortäuschen?
Nechala jsem je zešedivět, když mi bylo 40.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, weil du und Stefan einen Streit vortäuschen.
Nejde o to, že ty a Stefan předstíráte, že se hádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass Einige es nur vortäuschen.
Některý z nich to hrajou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja Bescheidenheit vortäuschen, aber wer würde mir glauben?
V tuto chvíli bych předstíral skromnost, ale kdo by mi uvěřil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich dazu bekennen, keinen Selbstmord vortäuschen.
Ti by vydali prohlášení a nefalšovali sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bei einer Frau einen Überfall vortäuschen.
Vejdeš a rekneš té ženské, že to je prepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur vortäuschen, dass die Bremsen kaputt sind!
Předstírala jsem, že jsou rozbité brzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und finde eine andere Emotion zum vortäuschen.
Najdi si svojí vlastní emoci.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, du brauchst nicht vortäuschen, dass du mich liebst.
Kurva, já nepotřebuju aby jsi předstíral, že mě miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Als erfahrene Schauspielerin konnte sie gut ein Missgeschick vortäuschen.
Pro takovou herečku nebylo problémem strčit do Heather, aby svou skleničku rozlila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, nächstes Mal solltest du ein Magenleiden vortäuschen.
Myslím, že příště bys měla přijít se žaludečními problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr gut im Vortäuschen von Unschuld.
Jste velmi dobrá v hraní nevinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man eine Schwangerschaft über längere Zeit vortäuschen wollen?
Jak dlouho mohla ta Vaše lež o těhotenství vydržet?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber, ich meine, er könnte das vortäuschen.
Ne, ale tak třeba to celé jenom hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vortäuschen, dass die Prinzessin in der Kutsche ist.
Musíme je přinutit, aby si mysleli, že princezna je v kočáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es vortäuschen, Paul, werde ich es wissen.
Jestli mě ojebáváš, Paule, musím to vedět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich erholen wollte, musste ich eine Ohnmacht vortäuschen.
Dělala jsem, že spím, abych si odfoukla.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht vortäuschen, dass Schönheit eine Last sei.
Nepředstírejme, že je člověku krása na obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, warum sollte ich mein Leben lang eine Behinderung vortäuschen?
Tome, proč bych celej život předstíral, že jsem invalida?
   Korpustyp: Untertitel
Symptome vortäuschen, damit er länger auf der Intensivstation bleibt.
Simulování příznaků, aby zůstal na JlPce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er würde eine Hai-Attacke vortäuschen.
Myslím, že by předstíral i útok žraloka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Mörder eine Herz-Attacke vortäuschen?
Jak může vrah nafingovat infarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Injektionen können vorübergehende neurologische Symptome auftreten , welche möglicherweise MS Schübe vortäuschen .
Po aplikaci se mohou projevit přechodné neurologické symptomy podobné exacerbaci RS ..
   Korpustyp: Fachtext
Buddha sagte, wir leben unser Leben vortäuschen, dass wir jemand anders sind.
Buddha řekl, že celý život předstíráme, že jsme někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich weiß, Sie sind ziemlich sicher, dass Sie nicht vortäuschen jemand anderes zu sein.
Fajn, já vím, že si myslíš, že nepředstíráš, že jsi někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich immer wieder, warum würde Wells vortäuschen, dass er einen Rollstuhl braucht?
Pořád jsem se sám sebe ptal, proč by Wells předstíral, že potřebuje invalidní vozík?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre leichter für mich, wenn du etwas Interesse vortäuschen könntest
Bylo by pro mě jednodušší, kdybyste aspoň trochu předstíral.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flotte widerstreben normale Beziehungen mit den Romulanern, deshalb sollten Sie einen Unfall vortäuschen.
Hvězdná flotila je proti normalizaci vztahů s Romulanskou říší, a tak dostane rozkaz způsobit nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen, dass du meinst, ein sterbendes Kind würde etwas vortäuschen.
Nemužu uvěřit, že jsi vůbec vyslovil, že si to ten umírající chlapec přikrášlil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stopfte ein Handtuch und Klebeband in meine Tasche, damit ich einen Gips vortäuschen konnte.
Do kapes jsem si nacpal ručník a lepící pásku abych mohl vytvořit napodobeninu sádry na zlomené noze.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns keine Zeit verschwenden mit dem Vortäuschen, Ihr wüsstet nicht, was geschehen ist.
Nemrhejme časem předstíráním, že nevíte, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie ein paar Anfälle vortäuschen, dann versuche ich es.
Ať předstírá záchvat a já to zkusím zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine geniale Psychiaterin. Man könnte denken, wenn die jemanden töten will, könnte sie's vortäuschen.
Vzhledem k tomu, že jsi psychiatr, tak si porota může říct: "jestli chtěla někoho zabít,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine weitere Minute diesem vorgetäuschten high school Gesangsverein vortäuschen, es nicht zu hassen.
Nevydržím už ani minutu poslouchat tyhle středoškoláky, předstírající, že se jim tady líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können vortäuschen zu streiten, wir können vorgeben, das ihre Drohungen uns auseinander bringen.
Můžeme dělat, že se hádáme, že nás její hrozby rozdělují.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wird geschehen, wenn Katherine rausfindet, dass wir den Streit vortäuschen?
Co si myslíš, že se stane až Katherine zjistí, že jsme tu hádku jen předstírali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte davon, dass Frauen Orgasmen vortäuschen, aber ich sah es nie.
Já jsem sice slyšel, že ženy předstírají orgasmus, ale nikdy jsem to nezažil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten sieben sind immer noch dort draußen. So viel zum Vortäuschen unseres Todes.
"Zbylých sedm je prý ještě na svobodě"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er jetzt hierher kommt, kannst du dann eine Art Notfall vortäuschen?
Až tady zazvoní, mohla bys dělat, že se ti něco stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, sie bestehen im englischen auch aus den Wörtern "vortäuschen", "Arsch" und "Sünde".
No, mají v sobě "moc" a "kazíny".
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser Ort ist voll mit Ärzten, die vortäuschen, dass es sie nicht kümmert.
Ne, je tady mnoho lékařů, kteří předstírají, že se nestarají..
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste ihren Tod vortäuschen, damit sie von deinem Vater wegkommt!
Předstírala, že je mrtvá, aby se od tvého otce dostala!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich wirklich lieben würdest, würdest du es weiter vortäuschen.
Kdybys mě opravdu milovala, předstírala bys dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Maulwurf und wie hätte er es vortäuschen sollen?
Není žádný krtek a udělal to jak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi sind dafür bekannt, dass sie andere Schiffe anlocken, indem sie Schäden vortäuschen.
Pane, chtěl bych podoktnout, že Ferengové obvykle klamou jiné lodě předstíráním poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ein Römer unter ihnen sein, würde er nicht Unwissen vortäuschen, was das Kämpfen betrifft?
Pokud by mezi nimi byl Říman, nepředstíral by neschopnost ve způsobech bojovníků?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater kann sehr gut vortäuschen, aber er ist genau wie Emory.
Můj otec se drží, ale je jako Emory.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, wenn du möchtest kann ich eine Vater-Tochter-Unterhaltung vortäuschen.
Lízo, jestli chceš, tak můžeme vést něco jako rozhovor otce a dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Großschadensereignissen wie Terroranschlägen oder Chemiekatastrophen können Paniksymptome , einschließlich Tachypnoe und Erbrechen , die Frühsymptome einer Zyanidvergiftung vortäuschen .
V případě hromadného neštěstí , například teroristického nebo chemického útoku , mohou symptomy paniky , mezi něž patří i tachypnoe a zvracení , imitovat časné známky otravy kyanidem .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP war sich einig , dass diese Hautmalignome eine AD vortäuschen können und dass ihre Diagnose schwierig sein kann .
CHMP se shodl na tom , že tyto kožní malignity mohou napodobovat atopickou dermatitidu a že jejich diagnóza může být obtížná .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht unwahr, aber du tust so, als würdest du simsen, während du dir ansiehst, wie Menschen Sex vortäuschen.
- Neříkám, že nesouhlasím, ale to ty na oko píšeš esemesky, zatímco se koukáš na lidi, co předstíraj, že píchaj.
   Korpustyp: Untertitel
wenn wir der bösen Königin vortäuschen, dass wir nicht daran glauben. Denn dann lässt sie uns in Ruhe.
aby si myslela, že jsme nevěřící, protože tak po nás nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass die Hajis ihre Kapitulation nur vortäuschen. und Zivilisten benutzen um Marines zu verarschen.
Slyšel jsem, že arabáci předstírají vzdání se a používají civilisty k napálení mariňáků.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, wie gut die Kostüme gemacht sind. Ich meine, es gibt Dinge, die kann man nicht vortäuschen.
Ty kostýmy jsou sice chytře vymyšlené, ale všechno se zamaskovat nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung gebührt Emilys Gesichtscreme, die ein japanisches Kraut enthält, dass den Körper für zwölf Stunden den Tod vortäuschen lässt.
Všechny zásluhy má Emilyin pleťový krém, který obsahoval japonskou bylinku, která učiní tělo na 12 hodin mimicky mrtvým.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit den Witzen und deiner Anpassung und dem Vortäuschen, das du dir Sorgen um die Leute machst.
Přestaň s těma žertama a podbízením se a předstíráním, že ti záleží na lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen täuschen im Umgang miteinander vieles nur vor, doch ich fühle mich, als würde ich alles vortäuschen, und ich bin sehr gut darin.
Lidé předstírají mnoho lidských interakcí, alejáse cítím, jakobych předstíralvšechny, a daří se mi to dost dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk dran, obwohl es sein zehnter Geburtstag ist, müssen wir vortäuschen, dies sei sein sechster, sonst hat er die ganze Woche schlechte Laune.
Nezapomeň. Je mu deset, ale předstíráme, že je mu šest, jinak by měl celý týden náladu pod psa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauernswert, aber wahr, dass man Blut und Blutergüsse nicht gut genug mit Make-Up vortäuschen kann, dass es bei genauer Beobachtung überzeugt.
Je to sice smutné, ale pravdivé, že žádný make-up neumí simulovat modřiny a odřeniny tak, aby obstály i při bližším prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz klar keine Lesbe, und wenn alle in der Schule herausfinden, dass wir's vortäuschen, überlegen sie sich noch ihre Meinung zu der Todesstrafe.
Jasně nejsem lesba, a když všichni ve škole zjistí, že to předstíráme, mohli by překonat svůj odpor k trestu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösung und Genauigkeit müssen mindestens den Werten des Monitors entsprechen, jedoch dürfen sie keine besseren Werte vortäuschen, als die verwendeten Kartendaten besitzen.
Rozlišení a přesnost musejí být nejhůře stejné jako u displeje, avšak nesmějí ukazovat lepší hodnoty než mapová data.
   Korpustyp: EU
Die DPCD erstreckt sich auf die Internetwerbung im Rahmen der Beziehungen zwischen Unternehmen (die sich als solche zu erkennen geben oder die vortäuschen, Verbraucher zu sein) und Verbrauchern, und umfasst nicht die Beziehungen zwischen den Verbrauchern.
Internetová reklama v rámci vztahů mezi podniky (ať už se jedná zjevně o podniky, nebo o podniky, které se vydávají za spotřebitele) a spotřebiteli spadá do oblasti působnosti směrnice o nekalých obchodních praktikách, tato směrnice se však již nevztahuje na vztahy mezi spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe da vier Hundeberuhigungspillen abgezweigt, die ich als Leckerchen für mich gedacht hatte, falls ich mal einen Anfall vortäuschen will, um auf Urlaub in ein Krankenhaus zu gehen und Schwestern zu betatschen.
No tak, možná jsem si schovala nějaké sedativa pro psy nebo možná čtyři, které jsem měla pro svoje potěšení v případě, že bych chtěla falešný záchvat a jet na výlet do nemocnice a tam se dotknout sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Kennzeichnung, der Bereitstellung auf dem Markt und der Werbung für kosmetische Mittel dürfen keine Texte, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und andere bildhafte oder nicht bildhafte Zeichen verwendet werden, die Merkmale oder Funktionen vortäuschen, die die betreffenden Erzeugnisse nicht besitzen.
Při označování, dodávání na trh a propagaci kosmetických přípravků nesmějí být používány texty, názvy, ochranné známky, vyobrazení ani názorné nebo jiné znaky, které by přisuzovaly těmto přípravkům vlastnosti nebo funkce, jež nemají.
   Korpustyp: EU
in Bezug auf ein natürliches Mineralwasser Merkmale vortäuschen, die es insbesondere hinsichtlich der Herkunft, des Datums der Nutzungsgenehmigung, der Analyseergebnisse oder ähnlicher auf die Garantie für Echtheit abgestellter Angaben nicht besitzt;
v případě přírodní minerální vody naznačují vlastnost, kterou tato voda nemá, zejména pokud jde o její původ, datum povolení k využívání vody, výsledky analýz vody nebo podobné odkazy zaručující pravost;
   Korpustyp: EU
Du kannst vielleicht deinen Lesern vortäuschen, dass du erwachsen geworden bist, Danny, aber du wirst immer der unbedarfte Verbindungskerl sein, der nach fünf Drinks "noch gut fahren" kann und du hattest einen Totalschaden, du hast meine Wirbelsäule verletzt und dich nicht umgesehen!
Své čtenáře jsi možná oblbnul, že už jsi dospěl, Danny, ale vždy budeš bezradný vysokoškolák, který si sedl za volant po 5 drincích, naboural si auto, zlomil mi páteř a už se nikdy neohlédl zpět.
   Korpustyp: Untertitel