Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die auf Polen entfallende Stimmenverteilung war unter Nizza sehr vorteilhaft.
Podíl hlasů přidělených Polsku podle Niceské smlouvy byl velmi výhodný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich will meine beiden Töchter vorteilhaft verheiraten.
A žádám výhodné manželství pro obě své dcery.
Die rechtliche und wirtschaftliche Stellung der Steuerbehörde war vor der Gläubigervereinbarung jedoch vorteilhafter als die der privaten Gläubiger.
Právní a ekonomická situace daňového úřadu před uzavřením dohody věřitelů však byla ve srovnání se soukromými věřiteli výhodnější.
Jensen benutzte Nitrox, weil er tief taucht, das ist vorteilhaft.
Jensen používal Nitrox protože je to výhodné při hlubokých ponorech.
Verträge mit einer Laufzeit von 24 Monaten können für die Verbraucher preislich vorteilhaft sein.
Smlouvy na 24 měsíců mohou být pro spotřebitele cenově výhodné.
Und wenn ich dieses Formular hole, werde ich dann noch meine vorteilhafte Position in der Schlange haben?
-A když se mi ho povede získat, budu si moci pak udržet svou výhodnou pozici ve frontě?
Diese Übergangsbestimmung könnte sich für alle Beteiligten, einschließlich der für das Genehmigungsverfahren zuständigen Behörden, als vorteilhaft erweisen.
Výše uvedené ustanovení o přechodném období bude výhodné pro všechny zúčastněné strany, včetně úřadů odpovědných za schvalovací řízení.
Für Klienten im verschuldeten Bankrott haben wir besonders vorteilhafte Angebote.
Pro klienty v zaviněném úpadku máme zvláště výhodné termíny.
Erstens bekräftigt sie, dass Energieeffizienz und Energieeinsparung wirtschaftlich vorteilhafte Prioritäten sind, um die Energieabhängigkeit Europas zu reduzieren und den Klimawandel zu bekämpfen.
Zaprvé opakuje, že energetická účinnost a úspory energie jsou hospodářsky výhodnými prioritami pro snížení energetické závislosti Evropy a pro boj proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten zusammen reisen, solange es vorteilhaft ist.
Cestovali bychom společně což by bylo výhodné pro obě strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien prüfen, ob im Fischereisektor für beide Seiten vorteilhafte Bereiche von gemeinsamem Interesse ermittelt werden können.
Strany prověří možnost stanovení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu.
Unsere ist eine für beide Seiten vorteilhafte Vereinbarung.
Naše dohoda je vzájemně prospěšná.
Energieeffiziente Gebäude zu erstellen ist relativ einfach, relativ günstig und relativ vorteilhaft.
Výstavba energeticky účinnějších budov je poměrně snadná, poměrně levná a poměrně prospěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hielt ich für vorteilhafter.
Myslel jsem, že bude pro mě prospěšnější být tady.
Regulierungen, die unter gewissen Umständen vorteilhaft sind, können sich in anderen Situation als kontraproduktiv erweisen.
Pravidla, která jsou za určitých okolností prospěšná, se za jiných okolností mohou stát kontraproduktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dies ist sehr vorteilhaft.
Myslím, že je to velmi prospěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte es für vorteilhaft, den Verbraucher über diese Kosten zu informieren, weil sie das zu ökologisch verantwortlicherem Handeln bewegt.
Považuji za prospěšné, aby spotřebitelé byli o těchto nákladech informováni a tím vedeni k odpovědnému chování v souladu s životním prostředím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese relativ gute Ausfuhrleistung war während des UZ besonders vorteilhaft.
Tato relativně dobrá vývozní výkonnost byla během období šetření velmi prospěšná.
Tierbetreuer sollten wissen, dass nicht alle Ausgestaltungsinitiativen unbedingt vorteilhaft für das Tier sind, und sollten daher die Wirkungen kontrollieren und die Programme entsprechend anpassen.
Měli by si uvědomovat, že iniciativy obohacení prostředí nemusí být vždy pro zvířata prospěšné, a proto by měli sledovat jejich dopad a případně program upravit.
Und doch erweist sich der chinesische Kompromiss aus dem Zielkonflikt als überaus vorteilhaft.
Přesto je tento čínský kompromis nesmírně prospěšný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Reaktion der Rückverwandlung von NOx in elementaren Stickstoff sind insbesondere hohe Temperaturen in dieser Zone vorteilhaft.
Vysoké teploty v této zóně jsou zvlášť příznivé pro reakce, které přeměňují NOx zpět na elementární dusík.
Ich meine, es ist immer leicht, über Menschen zu richten, die in Milieus geboren wurden, die weniger vorteilhaft sind als das eigene.
Je snadné soudit lidi pocházející z podmínek méně příznivých než jsou ty vaše.
Sie entwickeln sich länderübergreifend und bewirken die effektive Verlagerung steuerpflichtiger Gewinne in Staaten mit vorteilhaften Steuersystemen.
Vyvíjejí se napříč různými zeměmi a způsobují přesun zdanitelných zisků do států s příznivými daňovými režimy.
Eine Dosissenkung oder die auf mehrere Dosen verteilte Einzelgabe hat sich nicht als vorteilhaft erwiesen .
Snížení dávky ani rozdělení denní dávky neprokázaly žádný příznivý vliv .
Eine Dosissenkung oder die auf mehrere Gaben verteilte Tagesdosis hat sich nicht als vorteilhaft erwiesen .
Snížení dávky ani rozdělení denní dávky neprokázaly žádný příznivý vliv .
Artikel 272 des EU-Vertrags ist für das EP, zumindest als Verhandlungsposition, vorteilhafter.
Článek 272 Smlouvy je pro Evropský parlament příznivější, přinejmenším jako základ pro stanovisko k vyjednávání.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften erlassen, die für die Zahlungsdienstnutzer vorteilhafter sind.
Členské státy mohou přijmout ustanovení, která jsou pro uživatele platebních služeb příznivější.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften erlassen, die für Zahlungsdienstnutzer vorteilhafter sind.
Členské státy mohou přijmout ustanovení, která jsou pro uživatele platebních služeb příznivější.
In diesem Fall werden für die Berechnung des Mindestzeitraums die für die Arbeitnehmer vorteilhaftesten Zeiträume zugrunde gelegt.
V tom případě se pro výpočet minimálního období použijí období nejpříznivější pro zaměstnance.
Eine vorteilhafte Wirkung von Rasilez auf Mortalität und kardiovaskuläre Morbidität ist derzeit nicht bekannt .
Příznivý účinek Rasilezu na mortalitu a kardiovaskulární morbiditu a poškození cílových orgánů není v současnosti znám .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Darstellung bestimmter Rechnungslegungsmethoden ist für Adressaten besonders vorteilhaft, wenn solche Methoden aus den in den IFRS zugelassenen Alternativen ausgewählt werden.
Zveřejnění konkrétních účetních pravidel je pro uživatele zvláště užitečné, pokud je nutné účetní pravidla volit z alternativ, které IFRS povolují.
Derart gut konzipierte staatliche Förderungen sozial vorteilhaften Verhaltens können Millionen Menschen aus der Armut befreien.
Podobné dobře koncipované dotace sociálně užitečného chování mohou vyzvednout z chudoby miliony lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steuerliche Anreize sind zur Förderung der Forschung in den USA sehr vorteilhaft gewesen; Europa sollte die Anwendung dieses Instruments erwägen.
Daňové pobídky jsou velmi užitečné při podpoře výzkumu v USA a Evropa by měla tento nástroj uvážit.
Manchmal ist es durchaus vorteilhaft, zu etwas verpflichtet zu werden, das man aus eigenem Antrieb nicht geschafft hat.
Někdy je prostě užitečné, když vás někdo zvenčí přinutí k tomu, na co byste sami nikdy neměli dost vůle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein großer Vorteil der SZR ist, dass sie internationale Schaffung von Geld ermöglichen. Das ist besonders in Zeiten wie diesen überaus vorteilhaft.
Obrovskou výhodou SDR je skutečnost, že umožňují mezinárodní tvorbu peněz, což je obzvláště užitečné v dobách, jako je tato.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Verlängerung des Abkommens um weitere fünf Jahre wäre für beide Parteien vorteilhaft, da die Kooperation zwischen Russland und der Europäischen Gemeinschaft im Bereich von Wissenschaft und Technik fortgesetzt würde.
Obnovení dohody na dalších pět let by bylo užitečné pro obě strany, protože by měla pokračovat vědeckotechnická spolupráce mezi Ruskem a Evropským společenstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Zustrom von Menschen aus Nordafrika ist natürlich nur eine weitere vorteilhafte Krise, die der EU eine weitere Gelegenheit bietet, ihre Macht und Herrschaft auszudehnen.
Nynější příliv lidí ze severní Afriky je samozřejmě jen další užitečnou krizí, která umožňuje, aby EU opět rozšířila své pravomoci a své državy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund des breiten Interesses in dieser Angelegenheit, glaubt die Kommission, dass es vorteilhaft wäre, diese Berichte einem eingeschränkten Peer-Review-Verfahren zu unterziehen.
Vzhledem k širokému zájmu o tuto záležitost se Komise domnívá, že by bylo užitečné tyto zprávy podrobit zkrácenému procesu nezávislého přezkoumání (peer review).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hält eine solche Verwahrung wilder Tiere in der allerersten Zeit für vorteilhaft, und ich kann heute nach meiner Erfahrung nicht leugnen, daß dies im menschlichen Sinn tatsächlich der Fall ist.
Považuje se za užitečné takto chovat divoká zvířata po první dobu a já dnes po svých zkušenostech nemohu popřít, že tomu tak z lidského hlediska opravdu je.
Eine solche Regelung wäre für EU-Staatsangehörige und Drittstaatsangehörige, die für die Einreise in die Europäische Union kein Visum benötigen, vorteilhaft, da sich die Staus an den Grenzübergängen verkürzen würden.
Toto opatření bude užitečné pro občany EU a příslušníky třetích zemí, kteří pro vstup do Evropské unie nepotřebují vízum, protože sníží čekací dobu na hraničních přechodech.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztlich ist Dmitri Rogosin gegenwärtig der einzige echte Meister der politischen Rede in Russland - eine äußerst vorteilhafte Position, insbesondere in einer Ära der Mittelmäßigkeit.
V podstatě je tak Dmitrij Rogozin momentálně jediným skutečným politickým řečníkem v Rusku - což je nadmíru výhodné postavení, zejména v éře průměrnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Klienten im verschuldeten Bankrott haben wir besonders vorteilhafte Angebote.
Pro klienty v zaviněném úpadku máme zvláště výhodné termíny.
Dadurch wird es Europa gelingen, seine Führungsposition auszubauen und in seinem Hoheitsgebiet Arbeitsplätze zu schaffen sowie gleichzeitig eine für alle Seiten vorteilhafte Situation mit globalen Lösungen herbeizuführen.
Evropa tak bude schopna toto své vůdcovství rozvíjet a vytvářet na svém území pracovní příležitosti a současně pomocí globálních řešení vytvářet situace výhodné pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagte nur, es wäre für beide Seiten vorteilhafte, die war mit mir in Ordnung.
Řekla, že to bude vzájemně výhodné, s čímž jsem souhlasil.
Entgegen allen Erwartungen nahm man eine moralisch vorteilhafte Position ein und bot an, auf einen Teil des Britenrabatts zu verzichten, allerdings nur, wenn der Rest der Europäischen Union (vor allem Frankreich) grundlegenden Reformen in der EU-Agrarpolitik zustimmen würde.
Oproti všem očekáváním si získala morálně výhodné postavení, když nabídla, že se vzdá části své rozpočtové slevy, avšak pouze za předpokladu, že zbytek Evropské unie (tzn. zejména Francie) přistoupí na zásadní reformy zemědělské politiky EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Gläubiger kann daher nur entscheiden, ob er die Forderung vor Gericht einklagt oder sich gütlich mit dem Schuldner einigt und bereit ist, andere, weniger vorteilhafte Rückzahlungsbedingungen zu akzeptieren, als sie ein Investor hinnehmen würde.
Věřitel se proto může rozhodnout pouze mezi uplatněním pohledávky u soudu, nebo řešením dané věci smírnou cestou, a může být proto ochoten přijmout jiné, někdy méně výhodné podmínky splácení dluhu než v případě investora.
ist der Auffassung, dass – falls eine für beide Seiten vorteilhafte Europa-Mittelmeer-Freihandelszone verwirklicht werden soll – die Wirtschafts- und Handelsinitiativen der Union für den Mittelmeerraum das Wirtschaftswachstum in der Region, die Eingliederung der Region in die Weltwirtschaft und die Verringerung der Entwicklungskluft zwischen der Nord- und Südseite des Mittelmeeres fördern und dabei den sozialen Zusammenhalt stärken müssen;
domnívá se, že aby bylo možné dosáhnout vzájemně výhodné evropsko-středomořské zóny volného obchodu, musí hospodářské a obchodní iniciativy Unie pro Středomoří podporovat hospodářský růst regionu, jeho lepší začlenění do světového hospodářství a vyrovnávání rozdílů v rozvoji mezi severní a jižní částí Středomoří a zároveň musí posilovat sociální soudržnost;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Interessengruppen haben dagegen ein großes Interesse daran, Fragen der Unternehmensführung sehr genau zu verfolgen und sie machen Lobbyarbeit, um für sie vorteilhafte Vorschriften durchzusetzen.
Naproti tomu zájmové skupiny, jimž na těchto pravidlech hodně záleží, problematiku podnikového řízení bedlivě sledují a lobbují u politiků, aby si zajistili příznivé předpisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher müssen wir erkennen, dass wir Frauen ermutigen, Kinder zu bekommen, indem wir in sie investieren und vorteilhafte Bedingungen für sie schaffen.
Musíme si však uvědomit, že investujeme-li do žen a vytvoříme-li jim příznivé podmínky, pomáháme jim se rozhodnout, zda se stanou matkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei Gelegenheitsbeschaffungen, bei denen es möglich ist, Lieferungen zu beschaffen, indem eine besonders vorteilhafte Gelegenheit genutzt wird, die nur kurzfristig besteht und bei der ein Preis erheblich unter den üblichen Marktpreisen liegt;
pro výhodné koupě, kdy je díky využití zvláště příznivé příležitosti dostupné po velmi krátkou dobu možné pořídit dodávky za ceny podstatně nižší, nežli jsou běžné tržní ceny;
Auf der Grundlage der in diesen bilateralen Instrumenten festgelegten Grundsätze verfolgt die Gemeinschaft eine Politik der Zusammenarbeit, die vorteilhafte Rahmenbedingungen für die Ausgestaltung und Entwicklung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und diesen Ländern und Gebieten herbeiführen soll.
Na základě zásad stanovených v uvedených dvoustranných nástrojích uskutečňuje Společenství politiku spolupráce s cílem vytvořit prostředí příznivé pro navazování a rozvoj svých vztahů s těmito zeměmi a územími.
Auf der Grundlage der in diesen Instrumenten festgelegten Grundsätze verfolgt die Gemeinschaft eine Politik der Zusammenarbeit, die vorteilhafte Rahmenbedingungen für die Ausgestaltung und Entwicklung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und diesen Ländern und Gebieten herbeiführen soll.
Na základě zásad stanovených v těchto nástrojích uskutečňuje Společenství politiku spolupráce s cílem vytvořit prostředí příznivé pro navázání a rozvoj svých vztahů s těmito zeměmi a územími.
Regierungen in Armenien, Aserbaidschan, Belarus und Usbekistan infiltrierten zivilgesellschaftliche Organisationen, warfen westliche Beobachter und Helfer aus dem Land und ließen sich von lokalen Autoritäten vorteilhafte Wahlergebnisse verschaffen.
Vlády v Arménii, Ázerbájdžánu, Bělorusku a Uzbekistánu infiltrovaly a podryly organizace občanské společnosti, vyhnaly západní pozorovatele a rozvojové pracovníky a naléhají na tamní soudy, aby jim garantovaly příznivé verdikty ve vztahu k volbám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(3) Auf der Grundlage der in den Abkommen, Aktionsplänen und sonstigen gemeinsamen Erklärungen festgelegten Grundsätze verfolgt die Gemeinschaft eine Politik der Zusammenarbeit mit den Industrieländern, die vorteilhafte Rahmenbedingungen für die Ausgestaltung und Entwicklung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und diesen Ländern herbeiführen soll.
(3) Společenství na základě zásad stanovených v dohodách, akčních plánech a dalších společně přijatých prohlášeních uskutečňuje politiku spolupráce s průmyslovými zeměmi s cílem vytvořit prostředí příznivé pro navázání a rozvoj vztahů mezi Společenstvím a těmito zeměmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Zweck kommen die Vertragsparteien überein, für beide Seiten vorteilhafte Kontakte mit dem Ziel zu fördern,
Proto se dohodly, že budou podporovat vzájemně prospěšné kontakty s cílem:
Die EU-Politik sollte nachhaltige und vorteilhafte Rahmenbedingungen für die Gesellschaft und die Unternehmen schaffen, anstatt sich an der Überprüfung von Einzeldetails zu beteiligen.
Politici v EU by měli pro společnost a podniky vytvářet udržitelné a prospěšné rámce, spíše než by sami kontrolovali každou maličkost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne freuen wir uns auf für alle Seiten vorteilhafte und erfolgreiche Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit den ASEAN-Staaten.
V tomto duchu se těšíme na vzájemně prospěšné a úspěšné obchodní a hospodářské vztahy se zeměmi ASEAN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Umwelt vorteilhafte Maßnahmen und Tätigkeiten, die auch unabhängig von Umweltschutzerwägungen durchgeführt worden wären, einschließlich Maßnahmen, die in erster Linie auf die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie die Produktionssicherheit abzielen.
opatření a činnosti prospěšné pro životní prostředí, které by se byly uskutečnily bez zohlednění problematiky životního prostředí, včetně opatření, jejichž prvořadým cílem je bezpečnost a ochrana zdraví na pracovišti a zajištění výroby,
Außerdem ist es einfacher, beidseitig vorteilhafte Handelsbeziehungen aufzubauen als militärische und geopolitische Probleme zu lösen wie sie sich etwa bei der Bekämpfung des Islamischen Staats oder dem Abbau der Spannungen im südchinesischen Meer ergeben.
Je navíc mnohem snazší budovat vzájemně prospěšné obchodní vztahy než řešit vojenské a geopolitické těžkosti, jako je boj proti Islámskému státu či zmírňování napětí v Jihočínském moři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. fordert die Kommission auf, dazu beizutragen, dass Europa gegenüber den Erzeugern in Drittstaaten mit einer Stimme spricht, indem eine für alle Seiten vorteilhafte Interdependenz aufgebaut wird, und die Verbesserung der Verhandlungsposition von EU-Unternehmen gegenüber staatseigenen Drittlandsunternehmen zu unterstützen;
6. vyzývá Komisi, aby se zasadila o to, aby Evropa vystupovala jednotně vůči producentům ze třetích zemí a vytvářela vztahy vzájemné závislosti prospěšné pro všechny zúčastněné strany a aby podporovala posilování obchodní pozice podniků EU vůči státním společnostem třetích zemí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die rechtliche und wirtschaftliche Stellung der Steuerbehörde war vor der Gläubigervereinbarung jedoch vorteilhafter als die der privaten Gläubiger.
Právní a ekonomická situace daňového úřadu před uzavřením dohody věřitelů však byla ve srovnání se soukromými věřiteli výhodnější.
Die entscheidende Frage lautet, ob ein solcher Verkauf vorteilhafter gewesen wäre.
Rozhodující otázka zní, zda by byl takový prodej výhodnější.
Die rechtliche und ökonomische Position des Finanzamtes war vor dem Vergleich in Gegenüberstellung zu den privaten Gläubigern jedoch vorteilhafter.
Právní a ekonomická pozice daňového úřadu však byla před vyrovnáním v porovnání se soukromými věřiteli výhodnější.
Im vorliegenden Fall muss jedoch davon ausgegangen werden, dass eine Befreiung grundsätzlich vorteilhafter als eine Besteuerung der Einkünfte ist.
V daném případě je však nutné vzít v potaz, že jakékoliv osvobození od daně je v zásadě výhodnější než zdanění příjmů.
Angesichts dessen sind die Motive der Nordkoreaner klar, ihren atomaren Trumpf auszuspielen, und der Zeitpunkt hätte ihnen nicht vorteilhafter erscheinen können:
Máme-li toto na paměti, jsou motivy Severokorejců k vynesení jaderného trumfu zřejmé a jeho načasování pro ně snad ani nemohlo být výhodnější:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften über Streitbeilegungsverfahren einführen oder beibehalten, die für den Zahlungsdienstnutzer vorteilhafter sind als die in Unterabsatz 1 genannten.
Členské státy mohou zavést nebo zachovat pravidla pro řešení sporů, která jsou pro uživatele platebních služeb výhodnější než pravidla uvedená v prvním pododstavci.
Der Vergleich der beiden Szenarien ergab, dass die Stundung der Flughafengebühren in jedem Fall wirtschaftlich vertretbar und für die Flughäfen vorteilhafter war als die Alternative eines Insolvenzverfahrens.
Srovnání obou scénářů potvrzuje, že odklad plateb letištních poplatků byl v každém případě hospodářsky racionální a pro letiště výhodnější než alternativní scénář spočívající v zahájení insolvenčního řízení.
Für alle wesentlichen Abzinsungssätze gilt, dass für einen privaten Gläubiger das Szenario der Stundung vorteilhafter ist als eine Liquidation.
V případě použití všech podstatných diskontních sazeb je odklad pro soukromého věřitele výhodnější než likvidace.
Die Kommission stellt fest, dass das Verkaufsszenario für […] für jeden öffentlich-rechtlichen Gläubiger vorteilhafter ist als das Insolvenzszenario.
Komise dochází k závěru, že pro každého veřejného věřitele je scénář prodeje za částku […] výhodnější než scénář úpadku.
Sie arbeiten, wenn sie krank sind, denn dies ist in finanzieller Hinsicht vorteilhafter für sie.
V nemoci pracují, protože je to ekonomicky výhodnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einführung einer künftigen Verordnung über die Bezeichnung von Textilerzeugnissen sowie die Materialinformationen auf den Etiketten wird das bestehende Regelwerk vereinfachen und transparenter, verständlicher und für Verbraucher sowie Klein- und Mittelbetriebe vorteilhafter machen.
Realizace budoucího nařízení o názvech textilních výrobků, stejně jako informace o materiálech uváděné na etiketách, zjednoduší stávající regulační rámec, učiní jej transparentní, jednoznačný a výhodný pro spotřebitele a malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorteilhaft
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre sehr vorteilhaft.
To by bylo velmi přínosné.
Ja. Ein vorteilhaftes Bild.
- Vorteilhaft für die Brekkianer.
- Pěkný kontrakt pro Brekkiany.
Das wäre nicht vorteilhaft.
vielleicht ist das vorteilhafter.
- Ein unglaublich vorteilhafter Anzug.
-Ten oblek ti hrozně sekne.
Eine Grippeimpfung könnte vorteilhaft sein .
Očkování proti chřipce se může provádět a bývá přínosné .
Eine Grippeimpfung könnte vorteilhaft sein .
Očkování proti chřipce se může provádět .
Das hielt ich für vorteilhafter.
Myslel jsem, že bude pro mě prospěšnější být tady.
Weil es beruflich vorteilhaft war?
Protože je to profesně výhodné?
Plausibles Leugnen ist immer vorteilhaft.
Schopnost něco uvěřitelně popřít nikdy není špatné, mám pravdu?
Wie vorteilhaft für uns alle.
To je pro nás všechny příhodné.
Ich glaube, dies ist sehr vorteilhaft.
Myslím, že je to velmi prospěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das wäre nicht gerade vorteilhaft für uns.
Nejsem si jist, jestli je to nejlepší.
Ich glaube, "vorteilhaft" ist das Wort.
Myslím, že "chamtivosť" je to správné slovo.
Das war für mich immer vorteilhaft.
Niedriges Risiko, für beide Seiten vorteilhaft.
Riziko je nízké, oba získáme.
Hoffentlich ist die Antwort vorteilhaft für uns.
Doufejme, že je to dobré znamení..
Erhöhte Produktivität Durch die ergonomisch vorteilhafte Umgebung.
Zvýšení výkonnosti díky ergonomicky efektivnímu prostředí.
- Es ist vorteilhaft für die Wehrmacht.
- To je pravda. - Je to dobré pro armádu.
Meines Erachtens wäre es vorteilhaft, wenn diese Bedenken zerstreut würden.
Myslím, že by bylo přínosné, pokud by tyto obavy byly vyvráceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verlängerung des Fischereiabkommens ist für beide Vertragsparteien vorteilhaft.
The renewal of the fishing agreement is positive for both parties.
In der Tat ist das AHEZ für Südafrika sehr vorteilhaft.
TDCA je totiž pro Jihoafrickou republiku velmi přínosná.
Für Rechtstaatlichkeit und gegenseitig vorteilhafte Zusammenarbeit in internationalen Beziehungen
Za právní stát a vzájemně prospěšnou spolupráci v mezinárodních vztazích
Dieses Bündnis könnte außerordentlich vorteilhaft für uns sein.
To spojenectví by mohlo být přínosné pro všechny.
Dieser Abend hat sich als sehr vorteilhaft erwiesen.
Dnešní večer se prokázal být vskutku plodný.
Und ich will meine beiden Töchter vorteilhaft verheiraten.
A žádám výhodné manželství pro obě své dcery.
Nicht viel, weil ich das als eine vorteilhafte Stellung empfinde.
Cena je mírná. Tahle poloha mi otevírá jiný úhel pohledu.
Wir könnten zusammen reisen, solange es vorteilhaft ist.
Cestovali bychom společně což by bylo výhodné pro obě strany.
Ich bin hier, weil es beruflich vorteilhaft ist.
Jsem tu, protože je to profesně výhodné.
Das Angebot von Zonen unterschiedlicher Luftfeuchtigkeit (Feuchtigkeitsgradient) ist vorteilhaft.
Je vhodné zajistit místa s různou vlhkostí vzduchu (vlhkostní gradient).
Der Liquidator wies nach, dass ein solcher Gesamtverkauf vorteilhaft war.
Likvidátor doložil výhody tohoto celkového prodeje.
Diese relativ gute Ausfuhrleistung war während des UZ besonders vorteilhaft.
Tato relativně dobrá vývozní výkonnost byla během období šetření velmi prospěšná.
Bisher waren die einzigen nicht vorhergesehen Auswirkungen vorteilhaft.
Všechny nepředpokládané dopady jsou zatím příznivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Klienten im verschuldeten Bankrott haben wir besonders vorteilhafte Angebote.
Pro klienty v zaviněném úpadku máme zvláště výhodné termíny.
Unsere ist eine für beide Seiten vorteilhafte Vereinbarung.
Naše dohoda je vzájemně prospěšná.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften erlassen, die für Zahlungsdienstnutzer vorteilhafter sind.
Členské státy mohou přijmout ustanovení, která jsou pro uživatele platebních služeb příznivější.
Diese Entwicklung scheint mir für alle Beteiligten vorteilhaft.
Tato změna vztahů se mi jeví prospěšná pro všechny.
Ein Temperaturgradient innerhalb des Haltungsbereichs gilt als vorteilhaft.
K dobrým životním podmínkám zvířat přispívá zajištění teplotního gradientu ve vyhrazeném prostoru.
Und die Ärmellänge Ihrer Bluse ist wirklich sehr vorteilhaft.
Ty dlouhé rukávy vám moc sluší.
Jensen benutzte Nitrox, weil er tief taucht, das ist vorteilhaft.
Jensen používal Nitrox protože je to výhodné při hlubokých ponorech.
Wir nicht, deshalb ist unsere Lage so vorteilhaft.
Což my nemáme a staví nás to do strašně výhodné pozice.
Oh mein Gott, die Anfangsbuchstaben eurer Freunde sind nicht vorteilhaft.
Páni! Vaši kamarádi mají fakt nešťastné iniciály.
Du solltest mir danken. Die Maske wirkt sehr vorteilhaft.
Měl bys mi poděkovat, jsi krásnější.
Ein eher vorzügliches und für beide vorteilhaftes Mittel zum Zweck.
Vynikající prostředky k vzájemně výhodnému konci.
Wir sollten uns im Rahmen der Strategie EU-2020 ernsthaft darum bemühen, ein bestechendes Schieneninvestitionsprojekt zuwege zu bringen, das vorteilhaft ist für den einzelnen Bürger, vorteilhaft für die Umwelt und vorteilhaft für die Beschäftigungssituation.
Vyviňme skutečné úsilí v rámci strategie EU 2020, abychom vytvořili významný projekt investic do železniční sítě, který přinese užitek pro jednotlivé občany, pro životní prostředí i pro zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist also nicht nur gerecht und ethisch gerechtfertigt, sondern gleichzeitig auch vorteilhaft.
Čili je to nejenom spravedlivé a eticky nepochybné, ale je to současně i výhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nun zeigt sich doch für jeden, wie vorteilhaft diese Vertagung war.
Nicméně nyní je jasné, jak výhodné pro ně toto odložení bylo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr noch, die meisten tschechischen Bürger betrachten die Zugehörigkeit ihres Landes zur EU als vorteilhaft.
A navíc většina občanů České republiky považuje členství své země v Unii za přínosné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- In dieser Hinsicht ist es heute vorteilhaft, sagte der Wirt gewissermaßen lockend.
- V tomto ohledu je dnes situace výhodná, řekl hostinský jaksi lákavě.
Die komplexen Verfahrensweisen vieler nationaler Systeme erweisen sich häufig für das Kind als nicht vorteilhaft.
Složité postupy v rámci vnitrostátních systémů nemusí být pro děti vždy přínosem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine stufenweise Reduktion der Dosis oder ihrer Häufigkeit erscheint nicht vorteilhaft.
Postupné snižování dávky nebo frekvence podávání léčby se neprokázalo jako přínosné.
Die Kombination von zwei NNRTIs hat sich als nicht vorteilhaft erwiesen.
Kombinace dvou NNRTI se neukázala jako přínosná.
Dieser Wandel könnte sich für die Umwelt, die Einkommensgerechtigkeit und die Stabilität als vorteilhaft erweisen.
Tato změna může prospět životnímu prostředí, příjmové rovnosti a stabilitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz vieler Finanzkrisen und Zahlungsausfälle war diese Kreditgeber-Kreditnehmer-Beziehung insgesamt für beide Seiten vorteilhaft.
Navzdory mnoha finančním krizím a platebním neschopnostem tento vztah věřitele a dlužníka jako celek fungoval ku prospěchu obou stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie stellen die Eurozone gegenüber anderen Industrieländern oft sehr vorteilhaft dar.
Nezřídka eurozónu pochvalně srovnávají s& jinými vyspělými ekonomikami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist auch nicht immer vorteilhaft, Briefe an solche Leute aus der Hand zu geben.
Není také vždy vhodné dávat z rukou dopisy takovým lidem.
" K. schien es vorteilhaft, sich noch schnell ein wenig über Titorelli zu unterrichten:
K-ovi se zdálo výhodné, aby se rychle o Titorellimještě trochu informoval:
Sie arbeiten, wenn sie krank sind, denn dies ist in finanzieller Hinsicht vorteilhafter für sie.
V nemoci pracují, protože je to ekonomicky výhodnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 272 des EU-Vertrags ist für das EP, zumindest als Verhandlungsposition, vorteilhafter.
Článek 272 Smlouvy je pro Evropský parlament příznivější, přinejmenším jako základ pro stanovisko k vyjednávání.
Aus landwirtschaftlicher Sicht wäre es sehr vorteilhaft, wenn diese Richtlinie verabschiedet würde.
Z hlediska zemědělství by bylo nesmírně přínosné, kdyby tato směrnice byla přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir denken nicht, dass dies für den Umfang der Repräsentation Europas vorteilhaft wäre.
Domníváme se, že by to pro evropské zastoupení nebylo dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstattung der Unternehmen könnte sich zudem vorteilhaft auf die künftige Marktentwicklung auswirken und Transparenz gewährleisten.
Sdělování informací o společnostech by mohlo prospět dalšímu rozvoji trhu a zajistit transparentnost.
Energieeffiziente Gebäude zu erstellen ist relativ einfach, relativ günstig und relativ vorteilhaft.
Výstavba energeticky účinnějších budov je poměrně snadná, poměrně levná a poměrně prospěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es konnte nicht gezeigt werden , dass INOmax bei Frühgeborenen ( " 34 Wochen ) vorteilhaft ist .
Účinek INOmaxu nebyl prokázán u předčasně narozených ( " 34 týdnů ) dětí .
Stößt sich die Hörner ab, aber bald schon wird er eine vorteilhafte Partie machen.
Ale zanedlouho se bude muset usadit a výhodně se oženit.
Sie sagte nur, es wäre für beide Seiten vorteilhafte, die war mit mir in Ordnung.
Řekla, že to bude vzájemně výhodné, s čímž jsem souhlasil.
Falls das ERIC EATRIS dies für vorteilhaft erachtet, kann es Vereinbarungen mit Dritten schließen.
V případech, kdy to konsorcium EATRIS ERIC považuje za přínosné, může uzavírat dohody se třetími stranami.
Dabei muss der Anteil der falsch-positiven Proben so gering sein, dass ein Screening vorteilhaft ist.
Tento poměr musí být dostatečně nízký, aby bylo možné považovat používání příslušného screeningového nástroje za výhodné.
Die von Asker Brygge eingegangene Verpflichtung sei daher für die Gemeinde vorteilhaft gewesen.
Závazek, který společnost Asker Brygge přijala, byl proto pro obec významný.
Wenn es die Organisation als vorteilhaft erachtet, kann sie Vereinbarungen mit natürlichen oder juristischen Personen abschließen.
V případech, kdy to organizace považuje za přínosné, může uzavřít dohodu s jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobou.
Die entscheidende Frage lautet, ob ein solcher Verkauf vorteilhafter gewesen wäre.
Rozhodující otázka zní, zda by byl takový prodej výhodnější.
In dieser Rechtssache erschien a priori keine der verschiedenen Möglichkeiten der Anwendung bestimmter Besteuerungen als vorteilhafter.
Ve skutečnosti se v dané věci mezi různými možnými modely použití některých daní nejeví žádný jako a priori výhodnější.
Ein Projekt gilt als wirtschaftlich vorteilhaft, wenn ein positiver Kapitalwert erzielt wird.
Projekt se považuje za ekonomicky výhodnou investici, pokud generuje kladnou NPV.
Als nicht vorteilhaft gelten Investitionen, wenn ihr Rückfluss geringer ist als die (Opportunitäts-)Kosten der Kapitalkosten.
Investice, u nichž je příjem nižší než (oportunitní) náklady na kapitál, nejsou ekonomicky výhodné.
Weitere positive Faktoren sind die Sozialpartnerschaft, das Steuersystem, vorteilhafte rechtliche Rahmenbedingungen und die Investitionen in Humankapital.
Významnými faktory jsou rovněž sociální partnerství, daňový systém, dobré regulativní prostředí a investice do lidského kapitálu.
Und eine Erhöhung des allgemeinen Lohniveaus stellt einen sozialen Wert dar, der ungeheuer vorteilhaft ist.
A zvyšování všeobecné mzdové úrovně má sociální hodnotu, která je nesmírně přínosná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vertrauensbildende Initiativen auf Gemeindeebene sind vorteilhafter als zentral oder extern gesteuerte Projekte.
Iniciativy založené na komunitách, které budují důvěru, jsou lepší než centrálně či externě řízené projekty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erfahrung der Vergangenheit bestätigt die Sichtweise, wonach freiwilliger Handel letztendlich vorteilhaft ist.
Názor, že dobrovolný obchod je v posledku dobrá věc, potvrzují dřívější zkušenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euer Ehren, es ist vorteilhaft, dass sie sie nicht finden, da jetzt ihre Aussage zweifelhaft ist.
Ctihodnosti, to je velmi příhodné, že ji nemohou najít právě teď, kdy je celá výpověď zpochybněna.
Manchmal waren Sie sogar vorteilhaft. Aber Diskretion ist auch eine Tugend.
Občas bylo ku prospěchu věci, ale opatrnost není taky od věci.
Aus Gründen der internen Kohärenz erscheint es vorteilhaft, alle Begriffe in Artikel 4 zu definieren.
Z důvodu vnitřní jednoty je lepší definovat všechny pojmy v článku 4.
Verträge mit einer Laufzeit von 24 Monaten können für die Verbraucher preislich vorteilhaft sein.
Smlouvy na 24 měsíců mohou být pro spotřebitele cenově výhodné.
Für diese Unternehmen ist ein Rechtsrahmen mit strengeren Emissionsnormen durchaus vorteilhaft.
Pro tyto společnosti jsou právní předpisy stanovující přísnější normy emisí jen přínosem.
Dies ist vorteilhaft für Sveberg, da viele potenzielle Kunden im Süden angesiedelt sind.
To je výhodou pro závod ve Svebergu, který je umístěn na severu Norska, protože mnoho stávajících a potencionálních zákazníků se nachází na jihu.
Den Ergebnis von Ernst&Young zufolge ist das Veräußerungsszenario für jeden öffentlich-rechtlichen Gläubiger vorteilhafter.
Studie uzavírá, že každý veřejný věřitel na tom bude lépe v případě prodeje.
Aus technischen und ökonomischen Gründen werden High-Dust-Anlagen als vorteilhaft angesehen.
Z technických i ekonomických důvodů se považují za vhodnější systémy s velkým obsahem prachu.
Regulierungen, die unter gewissen Umständen vorteilhaft sind, können sich in anderen Situation als kontraproduktiv erweisen.
Pravidla, která jsou za určitých okolností prospěšná, se za jiných okolností mohou stát kontraproduktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist daher vorteilhaft, die Behälter in Bereiche unterschiedlicher Luftfeuchtigkeit aufzuteilen.
Proto je vhodné zajistit ve vyhrazeném prostoru místa s různou vlhkostí.
Die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen sollte für die Verbraucher vorteilhaft und von Nutzen sein.
Využití potravinářských přídatných látek by mělo přinášet spotřebiteli výhody a užitek.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften erlassen, die für die Zahlungsdienstnutzer vorteilhafter sind.
Členské státy mohou přijmout ustanovení, která jsou pro uživatele platebních služeb příznivější.
Sie sind zudem vorteilhaft für Händler und Verbraucher und bieten Rechtssicherheit.
Kromě výhod tyto mezní hodnoty přinášejí obchodníkům a spotřebitelům rovněž právní jistotu.
Wir einigten uns auf eine für beide vorteilhafte Partnerschaft, das ist alles.
Souhlasili jsme s výhodným partnerstvím, to je vše.
Und alles ohne das vorteilhafte Licht, in welches Sie Ihren Elefanten setzen.
A toto všechno je i bez přidané světelné hodnoty, kterou dáváš svému slonovi.
Es ist für uns alle vorteilhaft das derzeitige Schaubild zu überdenken.
To jsou všechny naše výhody abyste přehodnotili současné schéma potravin.
Ich habe da einige Anzüge, die recht vorteilhaft für Sie wären.
Moje kajuta se může zdát z počátku trochu přecpaná, ale zítra ráno, dám žádost o nějakou větší.
Hinsichtlich der von NEUWOGES vorgebrachten Alternativen, die ihrer Meinung nach wirtschaftlich vorteilhafter gewesen wären, macht BAVARIA geltend, dass diese Alternativen entweder nicht zur Verfügung standen oder nicht vorteilhafter gewesen wären.
Co se týče alternativ, které přednesla společnost Neuwoges a které by podle jejího mínění byly ekonomicky výhodnější, skupina Bavaria uvádí, že tyto alternativy buď nebyly k dispozici, anebo by nebyly výhodnější.
Die tägliche Anwendung von CIALIS kann bei Männern vorteilhaft sein , die 2-mal oder öfter pro Woche sexuell aktiv sind .
Užívání přípravku CIALIS jednou denně může být vhodné pro muže , kteří předpokládají pohlavní styk dvakrát nebo vícekrát týdně .
Es scheinen keine Zweifel mehr daran zu bestehen, dass diese Verordnung für die beteiligten Akteure vorteilhaft sein wird.
Nikdo už, zdá se, nepochybuje o tom, že toto nařízení bude pro všechny subjekty přínosem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorteilhaft ist es auch, dass durch den Vertrag einzelne Mitgliedstaaten weiterhin über ihren jeweiligen Energiemix entscheiden können.
Pozitivně hodnotím fakt, že smlouva nadále ponechává rozhodnutí o energetickém mixu na jednotlivých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte