Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorteilhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorteilhaft výhodný 240 prospěšný 70 příznivý 60 užitečný 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorteilhaft výhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die auf Polen entfallende Stimmenverteilung war unter Nizza sehr vorteilhaft.
Podíl hlasů přidělených Polsku podle Niceské smlouvy byl velmi výhodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich will meine beiden Töchter vorteilhaft verheiraten.
A žádám výhodné manželství pro obě své dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechtliche und wirtschaftliche Stellung der Steuerbehörde war vor der Gläubigervereinbarung jedoch vorteilhafter als die der privaten Gläubiger.
Právní a ekonomická situace daňového úřadu před uzavřením dohody věřitelů však byla ve srovnání se soukromými věřiteli výhodnější.
   Korpustyp: EU
Jensen benutzte Nitrox, weil er tief taucht, das ist vorteilhaft.
Jensen používal Nitrox protože je to výhodné při hlubokých ponorech.
   Korpustyp: Untertitel
Verträge mit einer Laufzeit von 24 Monaten können für die Verbraucher preislich vorteilhaft sein.
Smlouvy na 24 měsíců mohou být pro spotřebitele cenově výhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ich dieses Formular hole, werde ich dann noch meine vorteilhafte Position in der Schlange haben?
-A když se mi ho povede získat, budu si moci pak udržet svou výhodnou pozici ve frontě?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Übergangsbestimmung könnte sich für alle Beteiligten, einschließlich der für das Genehmigungsverfahren zuständigen Behörden, als vorteilhaft erweisen.
Výše uvedené ustanovení o přechodném období bude výhodné pro všechny zúčastněné strany, včetně úřadů odpovědných za schvalovací řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Klienten im verschuldeten Bankrott haben wir besonders vorteilhafte Angebote.
Pro klienty v zaviněném úpadku máme zvláště výhodné termíny.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens bekräftigt sie, dass Energieeffizienz und Energieeinsparung wirtschaftlich vorteilhafte Prioritäten sind, um die Energieabhängigkeit Europas zu reduzieren und den Klimawandel zu bekämpfen.
Zaprvé opakuje, že energetická účinnost a úspory energie jsou hospodářsky výhodnými prioritami pro snížení energetické závislosti Evropy a pro boj proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten zusammen reisen, solange es vorteilhaft ist.
Cestovali bychom společně což by bylo výhodné pro obě strany.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorteilhafte výhodné 7 příznivé 7 prospěšné 6
vorteilhafter výhodnější 49 výhodný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorteilhaft

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wäre sehr vorteilhaft.
To by bylo velmi přínosné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ein vorteilhaftes Bild.
Ano, je to dobrá fotka.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorteilhaft für die Brekkianer.
- Pěkný kontrakt pro Brekkiany.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht vorteilhaft.
To by nebylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht ist das vorteilhafter.
To by se mi hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein unglaublich vorteilhafter Anzug.
-Ten oblek ti hrozně sekne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Grippeimpfung könnte vorteilhaft sein .
Očkování proti chřipce se může provádět a bývá přínosné .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Grippeimpfung könnte vorteilhaft sein .
Očkování proti chřipce se může provádět .
   Korpustyp: Fachtext
Das hielt ich für vorteilhafter.
Myslel jsem, že bude pro mě prospěšnější být tady.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es beruflich vorteilhaft war?
Protože je to profesně výhodné?
   Korpustyp: Untertitel
Plausibles Leugnen ist immer vorteilhaft.
Schopnost něco uvěřitelně popřít nikdy není špatné, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie vorteilhaft für uns alle.
To je pro nás všechny příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dies ist sehr vorteilhaft.
Myslím, že je to velmi prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das wäre nicht gerade vorteilhaft für uns.
Nejsem si jist, jestli je to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, "vorteilhaft" ist das Wort.
Myslím, že "chamtivosť" je to správné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für mich immer vorteilhaft.
Je mi vždycky potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Niedriges Risiko, für beide Seiten vorteilhaft.
Riziko je nízké, oba získáme.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist die Antwort vorteilhaft für uns.
Doufejme, že je to dobré znamení..
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Produktivität Durch die ergonomisch vorteilhafte Umgebung.
Zvýšení výkonnosti díky ergonomicky efektivnímu prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist vorteilhaft für die Wehrmacht.
- To je pravda. - Je to dobré pro armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens wäre es vorteilhaft, wenn diese Bedenken zerstreut würden.
Myslím, že by bylo přínosné, pokud by tyto obavy byly vyvráceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verlängerung des Fischereiabkommens ist für beide Vertragsparteien vorteilhaft.
The renewal of the fishing agreement is positive for both parties.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat ist das AHEZ für Südafrika sehr vorteilhaft.
TDCA je totiž pro Jihoafrickou republiku velmi přínosná.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Rechtstaatlichkeit und gegenseitig vorteilhafte Zusammenarbeit in internationalen Beziehungen
Za právní stát a vzájemně prospěšnou spolupráci v mezinárodních vztazích
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Bündnis könnte außerordentlich vorteilhaft für uns sein.
To spojenectví by mohlo být přínosné pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abend hat sich als sehr vorteilhaft erwiesen.
Dnešní večer se prokázal být vskutku plodný.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will meine beiden Töchter vorteilhaft verheiraten.
A žádám výhodné manželství pro obě své dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel, weil ich das als eine vorteilhafte Stellung empfinde.
Cena je mírná. Tahle poloha mi otevírá jiný úhel pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen reisen, solange es vorteilhaft ist.
Cestovali bychom společně což by bylo výhodné pro obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil es beruflich vorteilhaft ist.
Jsem tu, protože je to profesně výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot von Zonen unterschiedlicher Luftfeuchtigkeit (Feuchtigkeitsgradient) ist vorteilhaft.
Je vhodné zajistit místa s různou vlhkostí vzduchu (vlhkostní gradient).
   Korpustyp: EU
Der Liquidator wies nach, dass ein solcher Gesamtverkauf vorteilhaft war.
Likvidátor doložil výhody tohoto celkového prodeje.
   Korpustyp: EU
Diese relativ gute Ausfuhrleistung war während des UZ besonders vorteilhaft.
Tato relativně dobrá vývozní výkonnost byla během období šetření velmi prospěšná.
   Korpustyp: EU
Bisher waren die einzigen nicht vorhergesehen Auswirkungen vorteilhaft.
Všechny nepředpokládané dopady jsou zatím příznivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Klienten im verschuldeten Bankrott haben wir besonders vorteilhafte Angebote.
Pro klienty v zaviněném úpadku máme zvláště výhodné termíny.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere ist eine für beide Seiten vorteilhafte Vereinbarung.
Naše dohoda je vzájemně prospěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften erlassen, die für Zahlungsdienstnutzer vorteilhafter sind.
Členské státy mohou přijmout ustanovení, která jsou pro uživatele platebních služeb příznivější.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung scheint mir für alle Beteiligten vorteilhaft.
Tato změna vztahů se mi jeví prospěšná pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Temperaturgradient innerhalb des Haltungsbereichs gilt als vorteilhaft.
K dobrým životním podmínkám zvířat přispívá zajištění teplotního gradientu ve vyhrazeném prostoru.
   Korpustyp: EU
Und die Ärmellänge Ihrer Bluse ist wirklich sehr vorteilhaft.
Ty dlouhé rukávy vám moc sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Jensen benutzte Nitrox, weil er tief taucht, das ist vorteilhaft.
Jensen používal Nitrox protože je to výhodné při hlubokých ponorech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nicht, deshalb ist unsere Lage so vorteilhaft.
Což my nemáme a staví nás to do strašně výhodné pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, die Anfangsbuchstaben eurer Freunde sind nicht vorteilhaft.
Páni! Vaši kamarádi mají fakt nešťastné iniciály.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir danken. Die Maske wirkt sehr vorteilhaft.
Měl bys mi poděkovat, jsi krásnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eher vorzügliches und für beide vorteilhaftes Mittel zum Zweck.
Vynikající prostředky k vzájemně výhodnému konci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns im Rahmen der Strategie EU-2020 ernsthaft darum bemühen, ein bestechendes Schieneninvestitionsprojekt zuwege zu bringen, das vorteilhaft ist für den einzelnen Bürger, vorteilhaft für die Umwelt und vorteilhaft für die Beschäftigungssituation.
Vyviňme skutečné úsilí v rámci strategie EU 2020, abychom vytvořili významný projekt investic do železniční sítě, který přinese užitek pro jednotlivé občany, pro životní prostředí i pro zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist also nicht nur gerecht und ethisch gerechtfertigt, sondern gleichzeitig auch vorteilhaft.
Čili je to nejenom spravedlivé a eticky nepochybné, ale je to současně i výhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nun zeigt sich doch für jeden, wie vorteilhaft diese Vertagung war.
Nicméně nyní je jasné, jak výhodné pro ně toto odložení bylo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr noch, die meisten tschechischen Bürger betrachten die Zugehörigkeit ihres Landes zur EU als vorteilhaft.
A navíc většina občanů České republiky považuje členství své země v Unii za přínosné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- In dieser Hinsicht ist es heute vorteilhaft, sagte der Wirt gewissermaßen lockend.
- V tomto ohledu je dnes situace výhodná, řekl hostinský jaksi lákavě.
   Korpustyp: Literatur
Die komplexen Verfahrensweisen vieler nationaler Systeme erweisen sich häufig für das Kind als nicht vorteilhaft.
Složité postupy v rámci vnitrostátních systémů nemusí být pro děti vždy přínosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine stufenweise Reduktion der Dosis oder ihrer Häufigkeit erscheint nicht vorteilhaft.
Postupné snižování dávky nebo frekvence podávání léčby se neprokázalo jako přínosné.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kombination von zwei NNRTIs hat sich als nicht vorteilhaft erwiesen.
Kombinace dvou NNRTI se neukázala jako přínosná.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Wandel könnte sich für die Umwelt, die Einkommensgerechtigkeit und die Stabilität als vorteilhaft erweisen.
Tato změna může prospět životnímu prostředí, příjmové rovnosti a stabilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz vieler Finanzkrisen und Zahlungsausfälle war diese Kreditgeber-Kreditnehmer-Beziehung insgesamt für beide Seiten vorteilhaft.
Navzdory mnoha finančním krizím a platebním neschopnostem tento vztah věřitele a dlužníka jako celek fungoval ku prospěchu obou stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stellen die Eurozone gegenüber anderen Industrieländern oft sehr vorteilhaft dar.
Nezřídka eurozónu pochvalně srovnávají s& jinými vyspělými ekonomikami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist auch nicht immer vorteilhaft, Briefe an solche Leute aus der Hand zu geben.
Není také vždy vhodné dávat z rukou dopisy takovým lidem.
   Korpustyp: Literatur
" K. schien es vorteilhaft, sich noch schnell ein wenig über Titorelli zu unterrichten:
K-ovi se zdálo výhodné, aby se rychle o Titorellimještě trochu informoval:
   Korpustyp: Literatur
Sie arbeiten, wenn sie krank sind, denn dies ist in finanzieller Hinsicht vorteilhafter für sie.
V nemoci pracují, protože je to ekonomicky výhodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 272 des EU-Vertrags ist für das EP, zumindest als Verhandlungsposition, vorteilhafter.
Článek 272 Smlouvy je pro Evropský parlament příznivější, přinejmenším jako základ pro stanovisko k vyjednávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus landwirtschaftlicher Sicht wäre es sehr vorteilhaft, wenn diese Richtlinie verabschiedet würde.
Z hlediska zemědělství by bylo nesmírně přínosné, kdyby tato směrnice byla přijata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir denken nicht, dass dies für den Umfang der Repräsentation Europas vorteilhaft wäre.
Domníváme se, že by to pro evropské zastoupení nebylo dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstattung der Unternehmen könnte sich zudem vorteilhaft auf die künftige Marktentwicklung auswirken und Transparenz gewährleisten.
Sdělování informací o společnostech by mohlo prospět dalšímu rozvoji trhu a zajistit transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffiziente Gebäude zu erstellen ist relativ einfach, relativ günstig und relativ vorteilhaft.
Výstavba energeticky účinnějších budov je poměrně snadná, poměrně levná a poměrně prospěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es konnte nicht gezeigt werden , dass INOmax bei Frühgeborenen ( " 34 Wochen ) vorteilhaft ist .
Účinek INOmaxu nebyl prokázán u předčasně narozených ( " 34 týdnů ) dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Stößt sich die Hörner ab, aber bald schon wird er eine vorteilhafte Partie machen.
Ale zanedlouho se bude muset usadit a výhodně se oženit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte nur, es wäre für beide Seiten vorteilhafte, die war mit mir in Ordnung.
Řekla, že to bude vzájemně výhodné, s čímž jsem souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das ERIC EATRIS dies für vorteilhaft erachtet, kann es Vereinbarungen mit Dritten schließen.
V případech, kdy to konsorcium EATRIS ERIC považuje za přínosné, může uzavírat dohody se třetími stranami.
   Korpustyp: EU
Dabei muss der Anteil der falsch-positiven Proben so gering sein, dass ein Screening vorteilhaft ist.
Tento poměr musí být dostatečně nízký, aby bylo možné považovat používání příslušného screeningového nástroje za výhodné.
   Korpustyp: EU
Die von Asker Brygge eingegangene Verpflichtung sei daher für die Gemeinde vorteilhaft gewesen.
Závazek, který společnost Asker Brygge přijala, byl proto pro obec významný.
   Korpustyp: EU
Wenn es die Organisation als vorteilhaft erachtet, kann sie Vereinbarungen mit natürlichen oder juristischen Personen abschließen.
V případech, kdy to organizace považuje za přínosné, může uzavřít dohodu s jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobou.
   Korpustyp: EU
Die entscheidende Frage lautet, ob ein solcher Verkauf vorteilhafter gewesen wäre.
Rozhodující otázka zní, zda by byl takový prodej výhodnější.
   Korpustyp: EU
In dieser Rechtssache erschien a priori keine der verschiedenen Möglichkeiten der Anwendung bestimmter Besteuerungen als vorteilhafter.
Ve skutečnosti se v dané věci mezi různými možnými modely použití některých daní nejeví žádný jako a priori výhodnější.
   Korpustyp: EU
Ein Projekt gilt als wirtschaftlich vorteilhaft, wenn ein positiver Kapitalwert erzielt wird.
Projekt se považuje za ekonomicky výhodnou investici, pokud generuje kladnou NPV.
   Korpustyp: EU
Als nicht vorteilhaft gelten Investitionen, wenn ihr Rückfluss geringer ist als die (Opportunitäts-)Kosten der Kapitalkosten.
Investice, u nichž je příjem nižší než (oportunitní) náklady na kapitál, nejsou ekonomicky výhodné.
   Korpustyp: EU
Weitere positive Faktoren sind die Sozialpartnerschaft, das Steuersystem, vorteilhafte rechtliche Rahmenbedingungen und die Investitionen in Humankapital.
Významnými faktory jsou rovněž sociální partnerství, daňový systém, dobré regulativní prostředí a investice do lidského kapitálu.
   Korpustyp: EU
Und eine Erhöhung des allgemeinen Lohniveaus stellt einen sozialen Wert dar, der ungeheuer vorteilhaft ist.
A zvyšování všeobecné mzdové úrovně má sociální hodnotu, která je nesmírně přínosná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertrauensbildende Initiativen auf Gemeindeebene sind vorteilhafter als zentral oder extern gesteuerte Projekte.
Iniciativy založené na komunitách, které budují důvěru, jsou lepší než centrálně či externě řízené projekty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfahrung der Vergangenheit bestätigt die Sichtweise, wonach freiwilliger Handel letztendlich vorteilhaft ist.
Názor, že dobrovolný obchod je v posledku dobrá věc, potvrzují dřívější zkušenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Ehren, es ist vorteilhaft, dass sie sie nicht finden, da jetzt ihre Aussage zweifelhaft ist.
Ctihodnosti, to je velmi příhodné, že ji nemohou najít právě teď, kdy je celá výpověď zpochybněna.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal waren Sie sogar vorteilhaft. Aber Diskretion ist auch eine Tugend.
Občas bylo ku prospěchu věci, ale opatrnost není taky od věci.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der internen Kohärenz erscheint es vorteilhaft, alle Begriffe in Artikel 4 zu definieren.
Z důvodu vnitřní jednoty je lepší definovat všechny pojmy v článku 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Verträge mit einer Laufzeit von 24 Monaten können für die Verbraucher preislich vorteilhaft sein.
Smlouvy na 24 měsíců mohou být pro spotřebitele cenově výhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Unternehmen ist ein Rechtsrahmen mit strengeren Emissionsnormen durchaus vorteilhaft.
Pro tyto společnosti jsou právní předpisy stanovující přísnější normy emisí jen přínosem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist vorteilhaft für Sveberg, da viele potenzielle Kunden im Süden angesiedelt sind.
To je výhodou pro závod ve Svebergu, který je umístěn na severu Norska, protože mnoho stávajících a potencionálních zákazníků se nachází na jihu.
   Korpustyp: EU
Den Ergebnis von Ernst&Young zufolge ist das Veräußerungsszenario für jeden öffentlich-rechtlichen Gläubiger vorteilhafter.
Studie uzavírá, že každý veřejný věřitel na tom bude lépe v případě prodeje.
   Korpustyp: EU
Aus technischen und ökonomischen Gründen werden High-Dust-Anlagen als vorteilhaft angesehen.
Z technických i ekonomických důvodů se považují za vhodnější systémy s velkým obsahem prachu.
   Korpustyp: EU
Regulierungen, die unter gewissen Umständen vorteilhaft sind, können sich in anderen Situation als kontraproduktiv erweisen.
Pravidla, která jsou za určitých okolností prospěšná, se za jiných okolností mohou stát kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher vorteilhaft, die Behälter in Bereiche unterschiedlicher Luftfeuchtigkeit aufzuteilen.
Proto je vhodné zajistit ve vyhrazeném prostoru místa s různou vlhkostí.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen sollte für die Verbraucher vorteilhaft und von Nutzen sein.
Využití potravinářských přídatných látek by mělo přinášet spotřebiteli výhody a užitek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften erlassen, die für die Zahlungsdienstnutzer vorteilhafter sind.
Členské státy mohou přijmout ustanovení, která jsou pro uživatele platebních služeb příznivější.
   Korpustyp: EU
Sie sind zudem vorteilhaft für Händler und Verbraucher und bieten Rechtssicherheit.
Kromě výhod tyto mezní hodnoty přinášejí obchodníkům a spotřebitelům rovněž právní jistotu.
   Korpustyp: EU
Wir einigten uns auf eine für beide vorteilhafte Partnerschaft, das ist alles.
Souhlasili jsme s výhodným partnerstvím, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles ohne das vorteilhafte Licht, in welches Sie Ihren Elefanten setzen.
A toto všechno je i bez přidané světelné hodnoty, kterou dáváš svému slonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für uns alle vorteilhaft das derzeitige Schaubild zu überdenken.
To jsou všechny naše výhody abyste přehodnotili současné schéma potravin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da einige Anzüge, die recht vorteilhaft für Sie wären.
Moje kajuta se může zdát z počátku trochu přecpaná, ale zítra ráno, dám žádost o nějakou větší.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der von NEUWOGES vorgebrachten Alternativen, die ihrer Meinung nach wirtschaftlich vorteilhafter gewesen wären, macht BAVARIA geltend, dass diese Alternativen entweder nicht zur Verfügung standen oder nicht vorteilhafter gewesen wären.
Co se týče alternativ, které přednesla společnost Neuwoges a které by podle jejího mínění byly ekonomicky výhodnější, skupina Bavaria uvádí, že tyto alternativy buď nebyly k dispozici, anebo by nebyly výhodnější.
   Korpustyp: EU
Die tägliche Anwendung von CIALIS kann bei Männern vorteilhaft sein , die 2-mal oder öfter pro Woche sexuell aktiv sind .
Užívání přípravku CIALIS jednou denně může být vhodné pro muže , kteří předpokládají pohlavní styk dvakrát nebo vícekrát týdně .
   Korpustyp: Fachtext
Es scheinen keine Zweifel mehr daran zu bestehen, dass diese Verordnung für die beteiligten Akteure vorteilhaft sein wird.
Nikdo už, zdá se, nepochybuje o tom, že toto nařízení bude pro všechny subjekty přínosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorteilhaft ist es auch, dass durch den Vertrag einzelne Mitgliedstaaten weiterhin über ihren jeweiligen Energiemix entscheiden können.
Pozitivně hodnotím fakt, že smlouva nadále ponechává rozhodnutí o energetickém mixu na jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte