Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben es sehr gut vorgetragen.
Recitoval jste to velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kann Latein vortragen, und er möchte gern Ministrant werden.
Umí recitovat v latině a chtěl by se stát ministrantem.
Bin Laden trägt häufig Gedichte vor, um eine Aussage zu unterstreichen und eine Verbindung zu den ritterlichen und gelehrten Kriegern herzustellen, die bereit waren, Märtyrer für die Ehre und den Ruhm des Islams zu werden.
Bin Ládin často recituje básně, aby podtrhl určitý argument a ztotožnil se s rytířskými a poučenými bojovníky, kteří byli ochotni stát se mučedníky za čest a slávu islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du gewinnen willst, musst du wie Salma vortragen.
Jestli chceš vyhrát, musíš recitovat jako Salma.
Sie hat gefragt, ob ich auf der Party etwas Poesie vortragen kann.
Požádala mě, abych přinesl svoje básně, a recitoval je na té párty.
Mr. Garibaldi, ich verfasse und trage Ti'la vor, alte Gesänge, um Erinnerungen und neue Ideen zu wecken.
Pane Garibaldi, píšu a recituji ti'la básně, které oživují vzpomínky a podněcují myslení.
Er war vor einem Jahr mit 74 gestorben. Sein bester Freund Ken hatte ihm zu Ehren ein Gedicht vorgetragen.
Umřel před rokem ve věku 74 let, a jeho nejlepší přítel Ken recitoval báseň na jeho počest.
Ich habe in arktischem Gebirgswasser gebadet, und mein Latin Lover hat Gedichte vorgetragen.
Koupala jsem se v arktické vodě a můj španělský milenec mi recitoval básně.
Niemand wollte ein haariges Weib klassische Literatur vortragen sehen.
Nikoho nezajímala chlupatá prasnice, co recitovala klasiku.
Wird es auch heute Abend am Friedhof vorgetragen?
Bude se recitovat dnes na hřbitově?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird ein Budget eines bestimmten Jahres nicht ausgeschöpft, kann der Restbetrag auf das Folgejahr vorgetragen werden.
Pokud nedošlo k úplnému využití rozpočtu na určitý rok, byla zbývající částka převedena do následujícího roku.
Ein Unternehmen kann seine in einem Wirtschaftsjahr erlittenen Verluste in der Regel vortragen, sie also mit den Gewinnen künftiger Wirtschaftsjahre verrechnen.
Podnik může zpravidla převést ztráty, jež mu vznikly v určitém hospodářském roce, započítat je tudíž proti zisku příštích hospodářských let.
Vom Geschäftsjahr 2006 an habe DPLP Körperschaftsteuer zahlen müssen, ohne Verluste aus Vorjahren vortragen zu können.
Počínaje hospodářským rokem 2006 musela DPLP platit daň z příjmů právnických osob, aniž by mohla převést své předchozí ztráty.
Die Gesamtausführungsrate betrug 100 %, obwohl 50,2 Mio. EUR (4 %) davon in den Haushaltsplan 2008 vorgetragen und bis März 2008 gebunden waren.
Celková míra plnění byla 100 %, přestože prostředky ve výši 50,2 milionu EUR (4 %) byly převedeny do rozpočtu na rok 2008 a byly předěleny v březnu 2008.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Verluste, die vorgetragen werden können, nur mit den Gewinnen des zu sanierenden Unternehmens verrechnet werden können.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že ztráty, které lze převést, mohou být započítány pouze proti ziskům restrukturalizovaného podniku.
Übersteigt der Betrag der abgezogenen Vorsteuer den Betrag der für einen Steuerzeitraum geschuldeten Mehrwertsteuer, können die Mitgliedstaaten den Überschuss entweder auf den folgenden Zeitraum vortragen lassen oder nach den von ihnen festgelegen Einzelheiten erstatten.
Pokud za dané zdaňovací období výše odpočtu daně překročí výši splatné daně, mohou členské státy buď převést nadměrný odpočet daně do následujícího období, nebo vrátit daň v souladu s podmínkami, které samy stanoví.
Abweichend vom Referenzszenario ist es nach § 8c (1a) KStG möglich, dass Unternehmen, die zum Zeitpunkt des zu Umstrukturierungszwecken erfolgenden Beteiligungserwerbs insolvent oder überschuldet bzw. von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind, ihre Verluste vortragen, wenn bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind (siehe Randnummer (14)).
Odchylně od referenčního scénáře je také podle § 8c odst. 1a KStG možné, aby podniky, které jsou v okamžiku nabytí podílů za účelem restrukturalizace v platební neschopnosti či nadměrně zadlužené nebo jsou těmito jevy ohroženy, své ztráty převedly, pokud jsou splněny určité předpoklady (viz bod 14).
Anders gesagt besteht die Höhe der Beihilfe in der Differenz zwischen der Einkommensteuer, die PCT tatsächlich zahlte und der Einkommensteuer, die PCT ohne die Möglichkeit gezahlt hätte, die Verluste auch noch fünf Jahre nach ihrem Entstehen vorzutragen.
Řečeno jinak, podpora odpovídá rozdílu mezi daní z příjmu, již podnik PCT skutečně zaplatil, a daní z příjmu, již by zaplatil v případě, že by neměl možnost převést své ztráty i do období, jež od okamžiku jejich vzniku dělí více než 5 let.
Die griechischen Behörden haben Daten einzureichen, die die Verluste nachweisen, die PCT jedes Jahr entstanden und die nachweisen, ob diese Verluste für einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren vorgetragen wurden.
Řecké orgány by měly předložit údaje dokládající daňové ztráty, jež podniku PCT v jednotlivých letech vznikly, a uvést, zda byly tyto ztráty převedeny do období vzdáleného více než 5 let.
Daher verschafft diese Bestimmung PCT einen Vorteil in Höhe der Differenz zwischen der Einkommensteuer, die PCT tatsächlich zahlt und der Körperschaftssteuer, die PCT ohne die Möglichkeit gezahlt hätte, die Verluste auch noch mehr als fünf Jahre nach ihrem Entstehen vorzutragen.
Toto ustanovení tedy poskytuje podniku PCT výhodu, která odpovídá rozdílu mezi daní z příjmu, již ve skutečnosti platí, a daní z příjmu právnických osob, kterou by zaplatil v případě, že by neměl možnost převést své ztráty i do období, jež od okamžiku jejich vzniku dělí více než 5 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein positiver Saldo werde zudem auf die Folgejahre vorgetragen und zulasten des Betreibers verzinst.
Pozitivní zůstatek je převáděn na následující roky po odečtení finančních nákladů hrazených provozovatelem.
Mit § 8c (1) KStG soll verhindert werden, dass Unternehmen, deren Anteilseigner wechseln, ihre Verluste vortragen.
§ 8c odst. 1 KStG má zabránit tomu, aby podniky, u nichž se mění podílníci, převáděly své ztráty.
Nach Artikel 2 Absatz 5 des Gesetzes 3755/2009 kann PCT ihre Verluste zeitlich unbegrenzt vortragen.
Podle § 2 odst. 5 zákona č. 3755/2009 smí podnik PCT převádět své ztráty bez jakéhokoliv časového omezení.
Abschlusskosten mit Bezug auf Verträge, die zum Bilanzstichtag in Kraft waren und die von einem laufenden auf spätere Berichtszeiträume vorgetragen werden, da sie sich auf nicht abgelaufene Risikoperioden beziehen.
Pořizovací náklady týkající se smluv platných v rozvahový den, které jsou v souvislosti se zbývajícími obdobími rizik převáděny z jednoho období, o němž se podává zpráva, do následujícího.
Die griechischen Behörden und PCT machen außerdem geltend, dass das Recht, die Verluste für die Laufzeit der Konzession vorzutragen, im vorliegenden Fall als Anwendung des Grundsatzes der Verrechnung von Einnahmen und Ausgaben als angemessen angesehen worden sei.
Řecké orgány a podnik PCT také tvrdí, že právo převádět ztráty po dobu trvání koncese se v tomto případě považuje za vhodné jakožto uplatnění zásady přiřazování výnosů a nákladů.
Nach dem allgemein geltenden Rechtsrahmen [115] können die Verluste eines Jahres bei gewerblichen Tätigkeiten und freiberuflichen Tätigkeiten zur Berechnung der Einkommensteuer für einen maximalen Zeitraum von fünf Jahren vorgetragen werden.
Podle obecně platného rámce [115] se pro účely výpočtu daně z příjmu smějí ztráty z jednoho roku provozování obchodní činnosti a svobodného povolání převádět maximálně po dobu 5 let.
der ausgeglichenen Position zwischen zwei Laufzeitbändern für jedes Laufzeitband, in das eine nicht ausgeglichene Position vorgetragen wird, multipliziert mit 0,6 %, d. h. dem Gewichtungssatz für vorgetragene Positionen ("carry rate"), und mit dem Kassakurs der Ware;
kompenzované pozice mezi dvěma pásmy splatnosti pro každé pásmo splatnosti, do kterého je nekompenzovaná pozice převáděna, vynásobené sazbou držení 0,6 % a spotovou cenou komodity;
der ausgeglichenen Position zwischen zwei Laufzeitbändern für jedes Laufzeitband, in das eine nicht ausgeglichene Position vorgetragen wird, multipliziert mit einem „carry“-Satz von 0,6 % und mit dem Kassakurs der Ware; und
porovnané pozice mezi dvěma časovými pásmy pro každé časové pásmo, do kterého je neporovnaná pozice převáděna, vynásobené sazbou držení 0,6 % a okamžitou cenou komodity; a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Verlegte Zähne und kann das Gelübde nicht vortragen. "
"Zapomíná, kam dává zuby a neumí přednášet sliby."
Wie soll ich am Montag vortragen und operieren?
Copak můžu v pondělí přednášet a operovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
15 Ansammelbare Ansprüche auf vergütete Abwesenheit sind solche, die vorgetragen werden und in künftigen Perioden genutzt werden können, wenn der Anspruch in der Berichtsperiode nicht voll ausgeschöpft wird.
15 Kumulativní placené volno je takové volno, které se přenáší do příštích období a může být v příštích obdobích čerpáno, nebyl-li nárok plně čerpán v období běžném.
18 Nicht ansammelbare Ansprüche auf vergütete Abwesenheit können nicht vorgetragen werden: Sie verfallen, soweit die Ansprüche in der Berichtsperiode nicht vollständig genutzt werden, und berechtigen Arbeitnehmer auch nicht zum Erhalt eines Barausgleichs für ungenutzte Ansprüche bei Ausscheiden aus dem Unternehmen.
18 Nekumulativní placená volna se do dalších období nepřenášejí. Propadají, není-li nárok běžného období plně využit, a při ukončení pracovního poměru nevzniká zaměstnanci nárok na finanční kompenzaci nečerpaného zůstatku takového volna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - Frau Präsidentin! Ich trage die Stellungnahme des für Energiepolitik zuständigen Industrieausschusses vor.
Vážená paní předsedající, informuji Vás o stanovisku Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, který nese odpovědnost za energetickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vortragen
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darf ich es Ihnen vortragen?
Du kannst sie mir vortragen.
Sie sollten Ihre Argumente vortragen.
Měli bychom vás vyslechnut, než přistoupíme k hlasování.
Lasst ihn sein Anliegen vortragen.
Nechme ho ať poví tu svou část.
Ich werde es ihr vortragen.
Dagegen möchte ich meine Einwände vortragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich soll sie in seiner Vertretung vortragen.
Předkládám je jeho jménem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja, würdest du mir etwas vortragen?
Je tady stopa nějakého draka.
Gut, ich werde es dem Commissioner vortragen.
Sollten wir so etwas dem Gericht vortragen?
Měli bychom tohle k soudu?
Nun, willst du mir deine Argumentation vortragen?
Chceš si to zkusit se mnou?
Aber ich werde es dem General vortragen.
Ale promluvím si s generálem.
Wir sollten unseren Fall Beck vortragen.
Měli bychom říct naši verzi případu Beckovi.
Ich möchte Euch ein Gedicht vortragen.
Aber du solltest etwas mit Herz vortragen.
Radši říkej to, co ti napovídá tvé srdce.
Sie wird diesen Vorschlag in Middelburg vortragen.
Předloží tento návrh v Middelburgu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als nächstes wird Assa ein Gedicht vortragen.
A teď nám Assa zarecituje báseň.
Ich würde dir gern eine Idee vortragen.
Chci od tebe odrazit svoji myšlenku.
Wolltest du das ganze Buch vortragen?
Ich kann Shakespeare auf Deutsch vortragen!
Já zvládnu Shakespeara v němčině!
Schon Schulkinder können einige projizierte Ergebnisse vortragen:
Už školáci dokáží vyjmenovat některé předpokládané důsledky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den wird er jemand anderem vortragen müssen.
- Bude to muset říct někomu jinému.
Möchten Sie mir etwas Bedauerliches vortragen?
Deswegen möchte ich auch wirklich seine Notizen vortragen.
Ráda bych zde proto přečetla jeho poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich, dass ich das vortragen durfte.
Jsem vděčný za to, že mi bylo umožněno promluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ich möchte bei dieser Gelegenheit zwei Bitten vortragen.
Chtěla bych však využít této příležitosti a vznést dva požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich Ihnen zwei schriftliche Erklärungen vortragen.
Na začátek přečtu dvě písemná prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann lass es uns unserer eigenen Jury vortragen.
Tak s tím půjdeme k soudu.
Sie wird ein Stück von Beethoven auf dem Klavier vortragen.
Zahraje Beethovenovu Sonátu 8 pro klavír.
Tut mir so leid, ich muss diesen Song vortragen.
Omluvte mě, musím to jít odzpívat.
Es war ausgestellt, als ich ihn vortragen sah.
Byla tam vystavená, když jsem za ním přišla na přednášku.
Ich werde das dem Ausschuss vortragen, denn Sie sind lächerlich.
Tohle rozhodně předložím školnímu výboru. Protože jsi směšný.
Ich möchte gerne etwas aus Christopher Marlowes Faustus vortragen.
Rád bych něco zarecitoval z Marlowova Fausta.
Er möchte das Gedicht nicht vortragen. Ich war damit einverstanden.
Říkal, že by raději žádnou báseň nečetl, tak jsem souhlasila.
Martin wird Jesses Fall vor den Geldgebern vortragen.
Martin se bude starat o Jesseho případ na federální rovině.
Diejenigen mit Anliegen, bitte vortragen, die ohne, bitte zurückziehen.
Ti se žádostmi je předestřete, ti bez nich se vzdalte!
Die mit Anliegen, bitte vortragen, die ohne, bitte zurückziehen.
Ti se žádostmi je předestřete, ti bez nich se vzdalte!
Ich muss nur 50 Unterschriften sammeln, erscheinen, mein Anliegen vortragen.
Stačí, když seženu 50 podpisů, přijdu tam a obhájím si to.
Poesie besprechen. Vielleicht würdest du gerne eines von deinen vortragen?
Možná bys nám chtěl odrecitovat něco ze své tvorby.
Dann werde ich unseren Fall dem Senat vortragen.
Předstoupím tedy před senát.
Ich werde den Commissioner anrufen und eure Anliegen vortragen.
To už stačí. Zavolám komisaři a odevzdám mu vaše obavy.
Geben Sie mir Bescheid, ich werde es dem Regenten vortragen.
Dejte mi vědět, co se dozvíte a já to přednesu regentovi sám.
Indem wir deinen Plan den Sea Lords direkt vortragen.
Chci náš plán navrhnout přímo velitelstvu.
Winter hier will Ihnen ja lieber Gedichte vortragen.
Tady Winter by jim měl raději říkat básně.
Niemand wollte ein haariges Weib klassische Literatur vortragen sehen.
Nikoho nezajímala chlupatá prasnice, co recitovala klasiku.
Ich würde die Idee gern ein paar Leuten vortragen.
Rád bych si ten nápad na pár lidech ověřil.
Ich würde gern ein Gedicht von mir vortragen.
Rád bych přednesl báseň co jsem napsal.
Du hast mich die ganze Rede vortragen lassen
Donutila jsi mě projít si celý můj proslov.
Wollen Sie mit mir streiten oder ein Argument vortragen?
Hádáte se se mnou nebo je to myšlenka?
Würden Sie mir vielleicht etwas von Ihnen vortragen?
Přednesl byste mi třeba něco svého?
Ich bin lange nicht so gut im Vortragen wie G'Kar.
Nejsem takový řečník jako G'Kar.
Verfasserin. - Herr Präsident, ich möchte den Fall von Herrn Muhannad Al Hassani vortragen.
autorka. - Pane předsedající, ráda bych vás seznámila s případem pana Muhannada Al Hassaniho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe bereits gesprochen, aber ich würde gern noch ein weiteres Argument vortragen.
Svůj příspěvek jsem již přednesla, ale chtěla bych zmínit ještě jeden bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Es tut mir sehr leid, dass Herr Kirilov nicht selber hier vortragen kann.
Pane předsedající, velmi mne mrzí, že pan Kirilov zde svou zprávu nemůže představit osobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen einige der Fragen vortragen, die ich mir stelle.
Rád bych vám pověděl i o některých otázkách, které si kladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine spezielle Bitte vortragen: Wir haben einen Einheitsmarkt, aber kein einheitliches Gemeinschaftspatent.
Měl bych jednu konkrétní prosbu: máme jednotný trh, ale nemáme jednotný patent Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann das nicht alleine entscheiden und werde es dort vortragen.
Je to věc, o které nemohu rozhodovat sám, takže jim to předložím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das werde ich dann in der zweiten Runde nach unserer Fraktionsdiskussion und nach Ihrer Antwort vortragen.
Po diskusi v naší skupině a po vaší reakci pak přednesu toto rozhodnutí ve druhém kole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Frau Malmström, Herr Almunia, ich werde Ihnen in einer Minute drei Ideen vortragen.
(ES) Paní Malmströmová, pane Almunio, v jedné minutě vám chci sdělit tři myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist jedenfalls der Standpunkt, den die Kommission dem Europäischen Rat vortragen wird.
V každém případě se jedná o postoj, který bude Komise prezentovat Evropské radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Herr Šemeta, es tut mir Leid, das, was Sie vortragen, genügt nicht.
Vážený pane předsedo, je mi líto, pane Šemeto, ale to, co zde představujete, nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Sammelsurium von allem, was Lobbyisten irgendwo entweder der Kommission oder dem Parlament vortragen.
Je to sbírka všeho, co na různých místech přednesli buď Komisi, nebo Parlamentu lobbisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitglieder fühlen sich gestört durch einige der Theologien, die Sie vortragen.
Členové jsou rozrušeni některými tvými náboženskými názory, jež vykládáš.
Er könnte die Ilias auf Altgriechisch vortragen, während er im Bach nach Forellen fischt.
Illiadu starořecky zvládne hravě, když po lovu pstruhů odpočívá v trávě.
Falls jemand eine Alternative sieht, die mir entgeht, so möge er sie nun vortragen.
Jestli někdo vidí možnost, kterou jsem přehlédl, měl by se teď ozvat.
Ich werde Ihr Anliegen meinem Vorsitzenden vortragen, und dann nehmen wir uns der Sache an.
- Takže půjdu s vaším návrhem za předsedou mého výboru a budeme tomu věnovat naší plnou pozornost.
Ich werd's meiner Frau vortragen, Trip, ich tu, was ich kann.
Promluvím si o tom s manželkou, Tripe. Udělám, co půjde.
Mit § 8c (1) KStG soll verhindert werden, dass Unternehmen, deren Anteilseigner wechseln, ihre Verluste vortragen.
§ 8c odst. 1 KStG má zabránit tomu, aby podniky, u nichž se mění podílníci, převáděly své ztráty.
Die Vorschläge, welche die Delegierten bei so einem Kaffeeklatsch vortragen, werden niemals Gegenstand der Parteitagsdebatten.
Návrhy, jež účastníci vznesou při těchto čajových dýcháncích, se nikdy nestanou předmětem debaty sjezdu jako celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Runde Tisch wird dann am Freitag seine Schlussfolgerungen auf dem Gipfel vortragen.
Tento kulatý stůl potom podá zprávu o svých závěrech na summitu v pátek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie seid Ihr vom Vortragen valyrischer Poesie dazu gekommen, Männern die Füße abzusägen?
Jak jsi se od valyrijské poezie dostala k odřezávání mužských nohou?
Manny wird uns jetzt etwas vortragen, was er während des Poesie-Camps verfasst hat.
Manny nám přečte něco, co připravil na básnickém táboře.
Sie hat gefragt, ob ich auf der Party etwas Poesie vortragen kann.
Požádala mě, abych přinesl svoje básně, a recitoval je na té párty.
Wir werden Ihnen so lange Zeugs vortragen, bis Sie was hören, das Ihnen gefällt.
Budeme vám povídat dál, dokud se vám nebude něco líbit.
Ja. Aber ich werde sie jetzt nich vortragen weil ich meinen Kopf schone.
Ano, ale nebudu o ní mluvit, protože se mám šetřit.
Denn es gibt wirklich ein Gedicht, das ich gerne vortragen würde:
Opravdu? Protože tu je jedna báseň, kterou bych chtěl zarecitovat.
Wenn du ein Problem damit hast, solltest du es dem Vorstand vortragen.
Jestli s tím máš problém, tak se obrať na vedení.
Nun, ich lasse beide Theorien vortragen und die Jury darüber entscheiden.
Nechám ve hře obě teorie a ať rozhodne porota.
Lassen Sie jetzt Ihr kleines Ich für Sie Ihre Argumente vortragen?
Necháš své malé já argumentovat za sebe?
Wir können die Themen, die uns am Herzen liegen, dem Publikum vortragen.
Hlavní je, že lidem můžeme něco sdělit.
Bring mir einen Drink und ich werde ihnen ein Gedicht vortragen.
Dones mi pití. Já jim ukážu poezii.
Ich sollte Satine mein Stück vortragen. Und mein erstes Glas Absinth trinken.
Měl jsem mít první zkoušku a ochutnat první sklenku absintu.
Ich kann Ihnen jedoch, auch wenn es nicht das Gleiche ist, ein kurzes Gedicht vortragen.
Snad bych ale mohl nabídnout ubohou, avšak pohotovou náhradu, krátkou básnickou vsuvku.
Zunächst möchte ich Frau Harms auffordern, das Wort zu ergreifen, damit sie die Gründe für diesen Antrag vortragen kann.
Nejprve bych chtěl dát slovo paní Harmsové, aby vysvětlila podstatu tohoto požadavku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Dienstmädchen forderte nun einen Diener auf, Nancy die nötige Auskunft zu geben, worauf sich dieser das Gesuch vortragen ließ.
Slečnu Maylieovou, řekla Nancy. Mladá žena, která si zatím přeměřila její zevnějšek, odpověděla pouze pohledem plným ctnostného opovržení a zavolala nějakého muže, aby to s ní vyřídil.
(EN) Herr Präsident! Ich bedaure, meine Änderungsanträge aufgrund technischer Probleme auf diese ungewöhnliche Weise vortragen zu müssen.
Pane předsedající, lituji, že mé pozměňovací návrhy jsou předkládány tímto zvláštním způsobem kvůli technickým problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Meinung zu diesem Thema vortragen, dann ist dieser Saal auch voll und wir hören Ihnen zu.
Pokud nám sdělíte svůj názor na toto téma, bude sněmovna zaplněná a bude vás skutečně poslouchat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Freundin in Kanada, die viel zu früh geheiratet hat, sie mussten ihre Gelübde zweimal vortragen, einmal auf Französisch.
Moje přítelkyně z Kanady, ta jak se vdávala příliš mladá musela říct slib dvakrát, jednou ve francouzštině.
Eigentlich ist das einzige auf das ich micht nicht freue, dass ich mein Gelübde vor all diesen Leuten vortragen muss.
Jediná věc, na kterou se netěším, je, že musím říct slib před tolika lidmi.
Innerhalb dieser begrenzten Bereiche haben unabhängige Richter und die Anwälte, die diesen ihre Fälle vortragen, ihre Heimat.
V těchto vymezených oblastech se zabydlí nezávislí soudci a právníci, kteří před nimi mohou rozvíjet svou argumentaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innerhalb dieser begrenzten Bereiche haben unabhängige Richter und die Anwälte, die diesen ihre Fälle vortragen, ihre Heimat.
V těchto vymezených oblastech se zabydlí nezávislí soudci a právníci, kteří před nimi mohou rozvíjet svou argumentaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry Wolf hat mich einmal für eine Werbung vortragen lassen. Er hat mich die ganze Zeit mit seinen Augen abgeleckt.
Zkoušel jsem u něj na tu reklamu, celý čas mě svlékal očima.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Frau Präsidentin, da Sie in dieser Sitzung den Vorsitz führen, werde ich die von Ihnen formulierte Stellungnahme stellvertretend vortragen.
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, paní předsedající, vy předsedáte tomuto zasedání, takže hovořím na vašem místě o záležitosti, kterou jste se zabývala jako navrhovatelka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dürfen hier ihre Meinungen natürlich nicht vortragen, was wirklich eine Schande ist, da sie wertvolle Beiträge gemacht haben, mit denen ich meine Änderungsanträge ergänzt habe.
Tito ovšem nesmějí se svými stanovisky na tomto plénu vystoupit, což je, jak se zdá, spíše ostuda, protože přinesli hodnotný příspěvek, který jsem zapracoval do svých pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, ich möchte aus Artikel 47 der Verfassung von Aserbaidschan vortragen: Er besagt, dass jeder die Freiheit der Meinungsäußerung und der Gedanken genießen darf.
(PL) Pane předsedající, rád bych citoval z článku 46 Ústavy Ázerbájdžánu: "Každý požívá svobody myšlení a řeči."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er den Vertrag beendet, riskiert er, vor Gericht zitiert zu werden und dort die Gründe für die Beendigung des Vertrages vortragen zu müssen.
Bude-li smlouva ukončena, existuje pro něj nebezpečí, že bude předvolán před soud, aby odůvodnil podmínky ukončení smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zum Abschluss einige Gedanken vortragen, auf die ich in meiner Einleitungsrede aus Zeitgründen nicht eingehen konnte.
zpravodaj. - Pane předsedající, dovolte mi, abych na závěr pohovořil o několika myšlenkách, které jsem neměl čas zařadit do své úvodní řeči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Da ich vorhin nicht auf die Menschenrechtsprobleme eingegangen bin, möchte ich jetzt einige Gedanken dazu vortragen.
členka Komise. - Pane předsedající, protože jsem se o lidských právech nezmínila dříve, nadnesla bych nyní několik myšlenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Die Fraktionsvorsitzenden und die Fraktionen werden ihre Haltung vortragen und auch eine Beurteilung der slowenischen Präsidentschaft abgeben.
Vážené dámy a pánové, předsedové politických skupin a politické skupiny poskytnou své stanovisko a rovněž vyhodnocení slovinského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat müsste die EZB, wenn sie sich für die richtige Politik entscheiden würde, ihre Begründung dafür äußerst vorsichtig vortragen.
Pravda, přijetí patřičné politiky by od ECB vyžadovalo, aby velice pečlivě formulovala své zdůvodnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar