Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vortragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vortragen recitovat 15 převést 13 převádět 8 přednášet 2 přenášet 2 nést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vortragen recitovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben es sehr gut vorgetragen.
Recitoval jste to velmi dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann Latein vortragen, und er möchte gern Ministrant werden.
Umí recitovat v latině a chtěl by se stát ministrantem.
   Korpustyp: Untertitel
Bin Laden trägt häufig Gedichte vor, um eine Aussage zu unterstreichen und eine Verbindung zu den ritterlichen und gelehrten Kriegern herzustellen, die bereit waren, Märtyrer für die Ehre und den Ruhm des Islams zu werden.
Bin Ládin často recituje básně, aby podtrhl určitý argument a ztotožnil se s rytířskými a poučenými bojovníky, kteří byli ochotni stát se mučedníky za čest a slávu islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du gewinnen willst, musst du wie Salma vortragen.
Jestli chceš vyhrát, musíš recitovat jako Salma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gefragt, ob ich auf der Party etwas Poesie vortragen kann.
Požádala mě, abych přinesl svoje básně, a recitoval je na té párty.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Garibaldi, ich verfasse und trage Ti'la vor, alte Gesänge, um Erinnerungen und neue Ideen zu wecken.
Pane Garibaldi, píšu a recituji ti'la básně, které oživují vzpomínky a podněcují myslení.
   Korpustyp: Untertitel
Er war vor einem Jahr mit 74 gestorben. Sein bester Freund Ken hatte ihm zu Ehren ein Gedicht vorgetragen.
Umřel před rokem ve věku 74 let, a jeho nejlepší přítel Ken recitoval báseň na jeho počest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in arktischem Gebirgswasser gebadet, und mein Latin Lover hat Gedichte vorgetragen.
Koupala jsem se v arktické vodě a můj španělský milenec mi recitoval básně.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte ein haariges Weib klassische Literatur vortragen sehen.
Nikoho nezajímala chlupatá prasnice, co recitovala klasiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es auch heute Abend am Friedhof vorgetragen?
Bude se recitovat dnes na hřbitově?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vortragen

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darf ich es Ihnen vortragen?
Můžu vám to přečíst?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie mir vortragen.
Můžeš ho říct mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Argumente vortragen.
Měli bychom vás vyslechnut, než přistoupíme k hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn sein Anliegen vortragen.
Nechme ho ať poví tu svou část.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihr vortragen.
Upozorním ji na to.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen möchte ich meine Einwände vortragen.
Proti tomu se ohrazuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich soll sie in seiner Vertretung vortragen.
Předkládám je jeho jménem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, würdest du mir etwas vortragen?
Je tady stopa nějakého draka.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde es dem Commissioner vortragen.
Fajn, navrhnu to radě.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir so etwas dem Gericht vortragen?
Měli bychom tohle k soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, willst du mir deine Argumentation vortragen?
Chceš si to zkusit se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es dem General vortragen.
Ale promluvím si s generálem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unseren Fall Beck vortragen.
Měli bychom říct naši verzi případu Beckovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch ein Gedicht vortragen.
Rád bych ti zazpíval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest etwas mit Herz vortragen.
Radši říkej to, co ti napovídá tvé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird diesen Vorschlag in Middelburg vortragen.
Předloží tento návrh v Middelburgu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächstes wird Assa ein Gedicht vortragen.
A teď nám Assa zarecituje báseň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir gern eine Idee vortragen.
Chci od tebe odrazit svoji myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du das ganze Buch vortragen?
To jsem četl taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Shakespeare auf Deutsch vortragen!
Já zvládnu Shakespeara v němčině!
   Korpustyp: Untertitel
Schon Schulkinder können einige projizierte Ergebnisse vortragen:
Už školáci dokáží vyjmenovat některé předpokládané důsledky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den wird er jemand anderem vortragen müssen.
- Bude to muset říct někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mir etwas Bedauerliches vortragen?
Chceš mi něco nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen möchte ich auch wirklich seine Notizen vortragen.
Ráda bych zde proto přečetla jeho poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich, dass ich das vortragen durfte.
Jsem vděčný za to, že mi bylo umožněno promluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ich möchte bei dieser Gelegenheit zwei Bitten vortragen.
Chtěla bych však využít této příležitosti a vznést dva požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich Ihnen zwei schriftliche Erklärungen vortragen.
Na začátek přečtu dvě písemná prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann lass es uns unserer eigenen Jury vortragen.
Tak s tím půjdeme k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ein Stück von Beethoven auf dem Klavier vortragen.
Zahraje Beethovenovu Sonátu 8 pro klavír.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir so leid, ich muss diesen Song vortragen.
Omluvte mě, musím to jít odzpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ausgestellt, als ich ihn vortragen sah.
Byla tam vystavená, když jsem za ním přišla na přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das dem Ausschuss vortragen, denn Sie sind lächerlich.
Tohle rozhodně předložím školnímu výboru. Protože jsi směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne etwas aus Christopher Marlowes Faustus vortragen.
Rád bych něco zarecitoval z Marlowova Fausta.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte das Gedicht nicht vortragen. Ich war damit einverstanden.
Říkal, že by raději žádnou báseň nečetl, tak jsem souhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Martin wird Jesses Fall vor den Geldgebern vortragen.
Martin se bude starat o Jesseho případ na federální rovině.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen mit Anliegen, bitte vortragen, die ohne, bitte zurückziehen.
Ti se žádostmi je předestřete, ti bez nich se vzdalte!
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Anliegen, bitte vortragen, die ohne, bitte zurückziehen.
Ti se žádostmi je předestřete, ti bez nich se vzdalte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur 50 Unterschriften sammeln, erscheinen, mein Anliegen vortragen.
Stačí, když seženu 50 podpisů, přijdu tam a obhájím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Poesie besprechen. Vielleicht würdest du gerne eines von deinen vortragen?
Možná bys nám chtěl odrecitovat něco ze své tvorby.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich unseren Fall dem Senat vortragen.
Předstoupím tedy před senát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Commissioner anrufen und eure Anliegen vortragen.
To už stačí. Zavolám komisaři a odevzdám mu vaše obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Bescheid, ich werde es dem Regenten vortragen.
Dejte mi vědět, co se dozvíte a já to přednesu regentovi sám.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir deinen Plan den Sea Lords direkt vortragen.
Chci náš plán navrhnout přímo velitelstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Winter hier will Ihnen ja lieber Gedichte vortragen.
Tady Winter by jim měl raději říkat básně.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte ein haariges Weib klassische Literatur vortragen sehen.
Nikoho nezajímala chlupatá prasnice, co recitovala klasiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Idee gern ein paar Leuten vortragen.
Rád bych si ten nápad na pár lidech ověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern ein Gedicht von mir vortragen.
Rád bych přednesl báseň co jsem napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich die ganze Rede vortragen lassen
Donutila jsi mě projít si celý můj proslov.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mit mir streiten oder ein Argument vortragen?
Hádáte se se mnou nebo je to myšlenka?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir vielleicht etwas von Ihnen vortragen?
Přednesl byste mi třeba něco svého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lange nicht so gut im Vortragen wie G'Kar.
Nejsem takový řečník jako G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasserin. - Herr Präsident, ich möchte den Fall von Herrn Muhannad Al Hassani vortragen.
autorka. - Pane předsedající, ráda bych vás seznámila s případem pana Muhannada Al Hassaniho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe bereits gesprochen, aber ich würde gern noch ein weiteres Argument vortragen.
Svůj příspěvek jsem již přednesla, ale chtěla bych zmínit ještě jeden bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Es tut mir sehr leid, dass Herr Kirilov nicht selber hier vortragen kann.
Pane předsedající, velmi mne mrzí, že pan Kirilov zde svou zprávu nemůže představit osobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen einige der Fragen vortragen, die ich mir stelle.
Rád bych vám pověděl i o některých otázkách, které si kladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine spezielle Bitte vortragen: Wir haben einen Einheitsmarkt, aber kein einheitliches Gemeinschaftspatent.
Měl bych jednu konkrétní prosbu: máme jednotný trh, ale nemáme jednotný patent Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann das nicht alleine entscheiden und werde es dort vortragen.
Je to věc, o které nemohu rozhodovat sám, takže jim to předložím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das werde ich dann in der zweiten Runde nach unserer Fraktionsdiskussion und nach Ihrer Antwort vortragen.
Po diskusi v naší skupině a po vaší reakci pak přednesu toto rozhodnutí ve druhém kole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Malmström, Herr Almunia, ich werde Ihnen in einer Minute drei Ideen vortragen.
(ES) Paní Malmströmová, pane Almunio, v jedné minutě vám chci sdělit tři myšlenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist jedenfalls der Standpunkt, den die Kommission dem Europäischen Rat vortragen wird.
V každém případě se jedná o postoj, který bude Komise prezentovat Evropské radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Herr Šemeta, es tut mir Leid, das, was Sie vortragen, genügt nicht.
Vážený pane předsedo, je mi líto, pane Šemeto, ale to, co zde představujete, nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Sammelsurium von allem, was Lobbyisten irgendwo entweder der Kommission oder dem Parlament vortragen.
Je to sbírka všeho, co na různých místech přednesli buď Komisi, nebo Parlamentu lobbisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitglieder fühlen sich gestört durch einige der Theologien, die Sie vortragen.
Členové jsou rozrušeni některými tvými náboženskými názory, jež vykládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte die Ilias auf Altgriechisch vortragen, während er im Bach nach Forellen fischt.
Illiadu starořecky zvládne hravě, když po lovu pstruhů odpočívá v trávě.
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand eine Alternative sieht, die mir entgeht, so möge er sie nun vortragen.
Jestli někdo vidí možnost, kterou jsem přehlédl, měl by se teď ozvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Anliegen meinem Vorsitzenden vortragen, und dann nehmen wir uns der Sache an.
- Takže půjdu s vaším návrhem za předsedou mého výboru a budeme tomu věnovat naší plnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's meiner Frau vortragen, Trip, ich tu, was ich kann.
Promluvím si o tom s manželkou, Tripe. Udělám, co půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Mit § 8c (1) KStG soll verhindert werden, dass Unternehmen, deren Anteilseigner wechseln, ihre Verluste vortragen.
§ 8c odst. 1 KStG má zabránit tomu, aby podniky, u nichž se mění podílníci, převáděly své ztráty.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge, welche die Delegierten bei so einem Kaffeeklatsch vortragen, werden niemals Gegenstand der Parteitagsdebatten.
Návrhy, jež účastníci vznesou při těchto čajových dýcháncích, se nikdy nestanou předmětem debaty sjezdu jako celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Runde Tisch wird dann am Freitag seine Schlussfolgerungen auf dem Gipfel vortragen.
Tento kulatý stůl potom podá zprávu o svých závěrech na summitu v pátek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie seid Ihr vom Vortragen valyrischer Poesie dazu gekommen, Männern die Füße abzusägen?
Jak jsi se od valyrijské poezie dostala k odřezávání mužských nohou?
   Korpustyp: Untertitel
Manny wird uns jetzt etwas vortragen, was er während des Poesie-Camps verfasst hat.
Manny nám přečte něco, co připravil na básnickém táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gefragt, ob ich auf der Party etwas Poesie vortragen kann.
Požádala mě, abych přinesl svoje básně, a recitoval je na té párty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen so lange Zeugs vortragen, bis Sie was hören, das Ihnen gefällt.
Budeme vám povídat dál, dokud se vám nebude něco líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Aber ich werde sie jetzt nich vortragen weil ich meinen Kopf schone.
Ano, ale nebudu o ní mluvit, protože se mám šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es gibt wirklich ein Gedicht, das ich gerne vortragen würde:
Opravdu? Protože tu je jedna báseň, kterou bych chtěl zarecitovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Problem damit hast, solltest du es dem Vorstand vortragen.
Jestli s tím máš problém, tak se obrať na vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich lasse beide Theorien vortragen und die Jury darüber entscheiden.
Nechám ve hře obě teorie a ať rozhodne porota.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie jetzt Ihr kleines Ich für Sie Ihre Argumente vortragen?
Necháš své malé já argumentovat za sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Themen, die uns am Herzen liegen, dem Publikum vortragen.
Hlavní je, že lidem můžeme něco sdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir einen Drink und ich werde ihnen ein Gedicht vortragen.
Dones mi pití. Já jim ukážu poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Satine mein Stück vortragen. Und mein erstes Glas Absinth trinken.
Měl jsem mít první zkoušku a ochutnat první sklenku absintu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen jedoch, auch wenn es nicht das Gleiche ist, ein kurzes Gedicht vortragen.
Snad bych ale mohl nabídnout ubohou, avšak pohotovou náhradu, krátkou básnickou vsuvku.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich Frau Harms auffordern, das Wort zu ergreifen, damit sie die Gründe für diesen Antrag vortragen kann.
Nejprve bych chtěl dát slovo paní Harmsové, aby vysvětlila podstatu tohoto požadavku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Dienstmädchen forderte nun einen Diener auf, Nancy die nötige Auskunft zu geben, worauf sich dieser das Gesuch vortragen ließ.
Slečnu Maylieovou, řekla Nancy. Mladá žena, která si zatím přeměřila její zevnějšek, odpověděla pouze pohledem plným ctnostného opovržení a zavolala nějakého muže, aby to s ní vyřídil.
   Korpustyp: Literatur
(EN) Herr Präsident! Ich bedaure, meine Änderungsanträge aufgrund technischer Probleme auf diese ungewöhnliche Weise vortragen zu müssen.
Pane předsedající, lituji, že mé pozměňovací návrhy jsou předkládány tímto zvláštním způsobem kvůli technickým problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Meinung zu diesem Thema vortragen, dann ist dieser Saal auch voll und wir hören Ihnen zu.
Pokud nám sdělíte svůj názor na toto téma, bude sněmovna zaplněná a bude vás skutečně poslouchat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Freundin in Kanada, die viel zu früh geheiratet hat, sie mussten ihre Gelübde zweimal vortragen, einmal auf Französisch.
Moje přítelkyně z Kanady, ta jak se vdávala příliš mladá musela říct slib dvakrát, jednou ve francouzštině.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist das einzige auf das ich micht nicht freue, dass ich mein Gelübde vor all diesen Leuten vortragen muss.
Jediná věc, na kterou se netěším, je, že musím říct slib před tolika lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieser begrenzten Bereiche haben unabhängige Richter und die Anwälte, die diesen ihre Fälle vortragen, ihre Heimat.
V těchto vymezených oblastech se zabydlí nezávislí soudci a právníci, kteří před nimi mohou rozvíjet svou argumentaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb dieser begrenzten Bereiche haben unabhängige Richter und die Anwälte, die diesen ihre Fälle vortragen, ihre Heimat.
V těchto vymezených oblastech se zabydlí nezávislí soudci a právníci, kteří před nimi mohou rozvíjet svou argumentaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barry Wolf hat mich einmal für eine Werbung vortragen lassen. Er hat mich die ganze Zeit mit seinen Augen abgeleckt.
Zkoušel jsem u něj na tu reklamu, celý čas mě svlékal očima.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Frau Präsidentin, da Sie in dieser Sitzung den Vorsitz führen, werde ich die von Ihnen formulierte Stellungnahme stellvertretend vortragen.
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, paní předsedající, vy předsedáte tomuto zasedání, takže hovořím na vašem místě o záležitosti, kterou jste se zabývala jako navrhovatelka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dürfen hier ihre Meinungen natürlich nicht vortragen, was wirklich eine Schande ist, da sie wertvolle Beiträge gemacht haben, mit denen ich meine Änderungsanträge ergänzt habe.
Tito ovšem nesmějí se svými stanovisky na tomto plénu vystoupit, což je, jak se zdá, spíše ostuda, protože přinesli hodnotný příspěvek, který jsem zapracoval do svých pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, ich möchte aus Artikel 47 der Verfassung von Aserbaidschan vortragen: Er besagt, dass jeder die Freiheit der Meinungsäußerung und der Gedanken genießen darf.
(PL) Pane předsedající, rád bych citoval z článku 46 Ústavy Ázerbájdžánu: "Každý požívá svobody myšlení a řeči."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er den Vertrag beendet, riskiert er, vor Gericht zitiert zu werden und dort die Gründe für die Beendigung des Vertrages vortragen zu müssen.
Bude-li smlouva ukončena, existuje pro něj nebezpečí, že bude předvolán před soud, aby odůvodnil podmínky ukončení smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zum Abschluss einige Gedanken vortragen, auf die ich in meiner Einleitungsrede aus Zeitgründen nicht eingehen konnte.
zpravodaj. - Pane předsedající, dovolte mi, abych na závěr pohovořil o několika myšlenkách, které jsem neměl čas zařadit do své úvodní řeči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Da ich vorhin nicht auf die Menschenrechtsprobleme eingegangen bin, möchte ich jetzt einige Gedanken dazu vortragen.
členka Komise. - Pane předsedající, protože jsem se o lidských právech nezmínila dříve, nadnesla bych nyní několik myšlenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Die Fraktionsvorsitzenden und die Fraktionen werden ihre Haltung vortragen und auch eine Beurteilung der slowenischen Präsidentschaft abgeben.
Vážené dámy a pánové, předsedové politických skupin a politické skupiny poskytnou své stanovisko a rovněž vyhodnocení slovinského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat müsste die EZB, wenn sie sich für die richtige Politik entscheiden würde, ihre Begründung dafür äußerst vorsichtig vortragen.
Pravda, přijetí patřičné politiky by od ECB vyžadovalo, aby velice pečlivě formulovala své zdůvodnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar