Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vortrefflich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vortrefflich výborný 3 skvělý 2 znamenitý 2 výtečný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vortrefflich výborný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(HU) Herr Präsident! Ich beglückwünsche Frau Flautre zu ihrem vortrefflichen, ausgewogenen Bericht.
(HU) Vážený pane předsedající, blahopřeji paní Flautreové k její výborné, vyvážené zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sag Sissie, alles ist vortrefflich.
-Řekněte Sissie, že vše je výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre vortrefflich für Benedikt.
Byla by z ní výborná manželka pro Benedicka.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "vortrefflich"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf deine vortreffliche Gesundheit.
Na tvoje věčné zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Vortrefflich, mein Treu.
Vede se mu dobře, jako chameleonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vortrefflich mitgespielt.
Zhostila jste se toho obdivuhodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag Sissie, alles ist vortrefflich.
-Řekněte Sissie, že vše je výborné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es steht Euch vortrefflich.
Ano, perfektně ti sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre vortrefflich für Benedikt.
Byla by z ní výborná manželka pro Benedicka.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden vortrefflich genutzt!
A já je využiju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bestimmt ein vortrefflicher Gegenspieler, Mother.
Jste tím hrozivý soupeř, Matko.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihnen verleben wir vortreffliche Ferien.
Díky vám si užíváme překrásnou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das vortrefflich beschrieben, Mr Robert Rainsford.
- Popsal jste naši zálibu dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn im Zweikampf. Er ist vortrefflich.
Viděl jsem ho při souboji, s mečem to umí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen. Der Ort passte vortrefflich.
Bez obav, byl oto velmi vhodné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Und man sagte mir, er sei ein vortrefflicher Kämpfer.
A řekli mi, že je i zdatný bojovník.
   Korpustyp: Untertitel
Die vortreffliche Freude ist ganz auf unserer unwürdigen Seite.
Nevýslovná radost je na naší nehodné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Felsen hier rechts werden uns vortrefflich Schutz bieten. Wir sollen hier warten?
Tyto skály poskytnou nám obdivuhodnou skrýši. Budeme zde čekati?
   Korpustyp: Literatur
Ihr habt eine vortreffliche Rüstung, aber lasst auch meinem Pferd Gerechtigkeit widerfahren.
Máte znamenité brnění, ale můj kůň je také skvěle obrněn.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, gnädiger Herr, es ist wirklich ein vortreffliches, ausgezeichnetes Pferd.
Ano můj pane, je to absolutně dokonalý, excelentní kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Thomas nur einmal getroffen, aber er war wirklich ein vortrefflicher Mann.
Thomase jsem viděla jen jednou, ale jak se zdá, byl to velice obdivuhodný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sagen, wie vortrefflich es gewesen wäre, euch zu ehelichen.
Neumím říct jak skvělé by bylo, kdybych se s vámi oženil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vortrefflicher Mann, wer gerade das Mittel zwischen ihm und Benedikt hielte:
Musel by to být prvotřídní muž, který by byl stvořen z něho a Benedicka.
   Korpustyp: Untertitel
Für offizielle Besuche eigne ich mich vortrefflich, schön sein und faszinieren.
Při oficiálních návštěvách jsem si osvojila být okouzlující, krásná a fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, dass wir 2 von uns auswählen werden, die vortrefflich ausgebildet sind.
Vyberu dva z nás všech, kteří budou na to nejvhodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jahresbericht 2003 skizziert in vortrefflicher Weise die Tätigkeiten des Büros des Europäischen Bürgerbeauftragten über das ganze Jahr.
The 2003 Annual Report admirably outlines the activities of the European Ombudsman office during the course of the year.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben alle Vortreffliches geleistet und Ihre Konzentration war beispielhaft aber nur einer von Ihnen wurde ausgewählt.
Všichni jste si počínali obdivuhodně a vaše soustředění bylo příkladné, ale byl vybrán jeden muž.
   Korpustyp: Untertitel
Die in vollkommen gutem Zustande befindlichen Schwebeschrauben hatten selbst gegenüber der größten Heftigkeit des Orkans vortrefflich functionirt, da letzterer, wie es sich zeigte, die Arbeit derselben sogar erleichterte.
Nosné vrtule byly v bezvadném stavu a obdivuhodně sloužily i v prudkém uragánu, který jim jejich práci spíš usnadnil.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat vortreffliche Arbeit geleistet, indem er diesem Bericht wieder ein aussagekräftiges, konkretes politisches Profil gab.
Jsem přesvědčen, že Výbor pro občanské svobody odvedl vynikající práci, neboť se mu podařilo vrátit této zprávě smysluplný a hmatatelný politický profil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, die Berichterstatterin und ihre Kolleginnen und Kollegen vom Unterausschuss Menschenrechte und dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten nahmen diese Herausforderung an und erfüllten sie vortrefflich.
Domnívám se, že paní zpravodajka a kolegové z podvýboru pro lidská práva a Výboru pro zahraniční věci se této výzvy chopili vynikajícím způsobem a znamenitě ji zvládli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sehr dies vortreffliche Porträt mich quälte - denn eine Karikatur kann man es nicht einmal nennen - will ich nicht zu beschreiben versuchen.
Nemíním zde líčit, jak krutě mne toto skvělé zpodobování (sotva bych je mohl nazvat karikaturou) trýznilo.
   Korpustyp: Literatur
Ich halte viel auf Benedikt und wünsche sehr, er möge sich prüfen und einsehen, dass er eine so vortreffliche Dame nicht verdient.
Mám rád Benedicka a přeju si aby zdrceně zpytoval svoje svědomí, aby viděl, jak je nehoden tak vybrané dámy.
   Korpustyp: Untertitel
He, bei der Schnelligkeit, mit der wir jetzt fahren, müßte das ein vortreffliches Luftbad gegen den Rheumatismus abgeben! -- Mir kommt es vor, als ob Alles in kurze und kleine Stücke ginge, antwortete Frycollin.
A při naší dnešní rychlosti by to byla nádherná vzdušná lázeň proti revmatismu! Mně se zdá, že se to všechno rozpadne!
   Korpustyp: Literatur
Gibt es doch überall viele vortreffliche junge Herren, die weit höhere Summen aufwenden als Herr Chitling, um in guter Gesellschaft gesehen zu werden. Nun will ich Ihnen das Geld holen, Nancy.
Na, řekl Fagin, když hoši vyklidili místnost, a teď půjdu, Nancy, a přinesu ti ty peníze.
   Korpustyp: Literatur
Das bedeutet, dass einmal mehr dem Grundsatz, den Luchino Visconti in dem Film "Der Leopard" so vortrefflich darstellte, ein roter Teppich bereitet wird: "Es muss sich alles ändern, damit alles so bleibt, wie es ist."
Znamená to, že se opět vyznává princip, který tak dobře pojednal Luchino Visconti ve svém filmu "Gepard", totiž že "věci se musejí změnit, aby vše mohlo zůstat stejné".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor ich mir eine vortreffliche Reihe endloser Strafen ausdenke, und zwar für einen jeden einzelnen von Ihnen, könnte mir jemand erklären, möglichst einfach und umgehend, was hier genau vor sich geht?
Než navrhnu dokonalé a nekonečné tresty pro všechny z vás, mohl by mi někdo vysvětlit, jednoduše a okamžitě, co se to tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze meine Vergangenheit gegen meine Zukunft, finde aber beide vortrefflich, kann keiner von beiden den Vorzug geben und nur die Ungerechtigkeit der Vorsehung, die mich so begünstigt, muß ich tadeln.
Odhaduji hodnotu své minulosti ve srovnání s mou budoucností, avšak shledávám, že obě jsou znamenité, ani jedné, ani druhé nemohu dát přednost a leda nespravedlivou prozřetelnost musím pokárat, že mi tak přeje.
   Korpustyp: Literatur
Aus meiner Sicht ist der zentrale Aspekt des Fonds, der zum Ende dieses Jahres eingerichtet sein wird, dass er eine Art vortreffliches Pilotprojekt für die zukünftige Organisation eines größeren Energiefonds zur entsprechenden Einbeziehung in die nächste Finanzielle Vorrauschau 2014-2020 werden könnte.
Ústředním aspektem fondu, který bude zřízen do konce tohoto roku, je z mého pohledu to, že by se z něho mohl stát vzorný pilotní projekt, podle něhož by mohl být v budoucnu vytvořen energetický fond s širším zaměřením, a ten by byl náležitě začleněn v příštím finančním výhledu na období let 2014-2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Dokument, in dem Maßnahmen zur Bekämpfung der weltweiten Armut, des Hungers und der Gewalt vortrefflich vorgeschlagen werden, gelingt es einigen - entweder direkt oder indirekt - die Erklärung des so genannten Rechts auf Abtreibung als einem Mittel für die Gesundheit und die Bevölkerungsentwicklung aufzunehmen.
Do každého dokumentu přinášejícího nadšené návrhy opatření pro boj s chudobou, hladem a násilím ve světě se vždy někomu podaří zahrnout prohlášení, ať již přímé nebo nepřímé, o takzvaném právu na potrat jakožto nástroji pro zdraví a vývoj populací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der Sicherheit und der Qualitätskriterien warnt der vortreffliche Bericht Adamou zu Recht vor einem zusätzlichen Verwaltungsaufwand durch die Brüsseler Gesetzgebung. Und die vorgeschlagene Rechtsvorschrift - zu meiner Freude hat die Kommissarin gerade ihren Segen gegeben - darf also ohne jeden Zweifel nicht zu mehr Bürokratie führen.
Pokud jde o bezpečnostní a kvalitativní kritéria, zpráva pana Adamoua správně varuje proti dalšímu ukládání byrokratické zátěže legislativou z Bruselu a navrhovaná právní úprava - jsem rád, že jí komisař právě dal své požehnání - určitě nemusí zvyšovat byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen auch nicht auf das vergessen, was Frau Grossetête vortrefflich beschrieben hat, nämlich dass wir nicht länger umhin kommen werden, die Entwicklungsländer differenziert zu betrachten. Es gibt Länder, die sich tatsächlich noch im Entwicklungsstadium befinden, und andere, deren Wirtschaft einen Durchbruch geschafft hat, wie etwa Indien, China und Brasilien.
Nesmíme také zapomínat na to, co tak dobře vyjádřila paní Grossetêteová, že mezi rozvojovými zeměmi už dnes musíme rozlišovat: některé z nich jsou skutečně rozvojové, některé jsou však nově se rodícími ekonomikami, jako například Indie, Čína a Brazílie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund war es eine vortreffliche Entwicklung, dass die Europäische Kommission im Rahmen der allgemeinen Strategie für die Informationsgesellschaft und die Medien ein Thema gefunden hat, das uns sehr berührt, nämlich die Sicherheit der Menschen und die Straßenverkehrssicherheit, und dass sie diese Initiative "Intelligentes Fahrzeug" vorbereitet hat.
Z toho důvodu je vynikajícím pokrokem, že Evropská komise našla oblast v rámci celkové strategie informační společnosti a médií, která se nás velmi úzce dotýká, a to konkrétně bezpečnost lidí a bezpečnost na silnicích a připravila iniciativu pro inteligentní automobil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun sind, wie gesagt, gerade diese Entscheidungen meistens vortrefflich, störend ist an ihnen nur, daß man, wie es gewöhnlich die Sache mit sich bringt, von diesen Entscheidungen zu spät erfährt und daher inzwischen über längst entschiedene Angelegenheiten noch immer leidenschaftlich berät.
Jak jsem již řekl, jsou právě tato rozhodnutí většinou znamenitá, vadí při nich jen to, že se o nich člověk, jak to už u takových věcí bývá, doví pozdě a že se dlouho ještě vášnivě dohaduje o záležitostech dávno rozhodnutých.
   Korpustyp: Literatur
Der Umsetzungsbericht Österreichs für 2007 lässt folgende positive Entwicklungen erkennen: vortreffliche Verfahren zur Innovationsförderung wie der „Innovationsscheck Österreich“, Erhöhung der Haushaltsmittel für FuE im Einklang mit der 3 %-Zielvorgabe, Einrichtung eines Klima- und Energiefonds sowie die erfolgreiche Anwendung und Weiterentwicklung seines Flexicurity-Modells.
K silným stránkám uvedeným v prováděcí zprávě Rakouska z roku 2007 patří: kvalitní postupy na podporu inovací, např. program podpor pro malé a střední podniky „Innovationsscheck“; vyšší rozpočty na výzkum a vývoj v souladu s 3 % cílem; vytvoření fondu pro klima a energie; úspěšné zavedení a další rozvoj modelu flexikurity.
   Korpustyp: EU