Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vortreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vortreten předstoupit 22 vystoupit 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vortreten předstoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Ich bin es ", sagte K. und trat vor.
To jsem já, řekl K. a předstoupil.
   Korpustyp: Literatur
Jeder, der weitermachen will, soll vortreten.
Každý, kdo chce zůstat, ať předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Kerl, der alle Regeln der Demokratie bricht, sagt er über Mugabe, und keine afrikanische Regierung tritt vor und sagt ihm ins Gesicht:
Máme před sebou muže, který porusuje vsechna pravidla demokracie, říká na adresu Mugabeho, a žádná z afrických vlád dosud nepředstoupila, aby řekla:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss mein ganzes Team bestrafen, damit derjenige vortritt.
Budu muset potrestat celý tým, aby ten jediný předstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Seinem Wunsche wurde sofort willfahrt, denn ein Polizist trat vor und sagte aus, der Angeklagte hätte im Gedränge einem unbekannten Herrn das Schnupftuch aus derTasche gezogen, da es aber sehr alt gewesen, wieder in die Tasche zurückgesteckt, nachdem der Dieb es vorher an seiner eigenen Nase probiert.
Toto přání se mu okamžitě splnilo, neboť předstoupil strážník, který obžalovaného viděl, jak se v tlačenici pokoušel nějakému neznámému pánovi vykrást kapsu, ba jak mu z ní dokonce vytáhl kapesník, a protože to byl šátek velmi starý, tak mu ho zase chladnokrevně zastrčil zpátky, když ho napřed vyzkoušel na vlastním nose.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt muss ich mein ganzes Team bestrafen, damit derjenige vortritt.
Teď budu muset potrestat celý tým, aby ten jediný předstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde verlangen jeden französischen Bürger vortreten zu lassen und seinen Glauben öffentlich vor seinem König zu erklären.
Každý Francouz musí předstoupit před krále a veřejně vyhlásit svou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Alvarez, bitte treten sie vor.
Pane Alvarezi, předstupte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer diese Option wahrnehmen möchte, kann jetzt vortreten.
Kdo chce zvolit tuto možnost, ať předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der ein Anliegen an dieses Gericht hat, möge vortreten.
Každý, kdo může něco sdělit k tomuto sporu, předstoupí a bude vyslyšen.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "vortreten"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle cardassianischen Gefangenen vortreten.
Všichni cardassijští vězni předstupte.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemänner und Väter, vortreten.
Manželé a otcové jsou zproštěni!
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, du musst vortreten.
Ryane, musíš to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst meinen Bruder vortreten.
Nechť můj bratr předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, sagte ich vortreten?
Seržante. Řekl jsem vám, abyste předstoupil?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den jungen Mann vortreten.
Ať ten mladík předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kameradschaftsführer soll jetzt vortreten.
Mohl by to váš vůdce přijmout?
   Korpustyp: Untertitel
Können die Gesalbten bitte vortreten.
Nyní vám požehnám, prosím předstupte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sterben will, soll vortreten!
Kdo chce umřít, krok dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte vortreten und sich dafür aussprechen?
Kdo se hlásí o slovo ve prospěch návrhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausgewählten für die Sturmabzeichen vortreten.
Vojáci navržení na vyznamenání, předstupte!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der weitermachen will, soll vortreten.
Každý, kdo chce zůstat, ať předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer es war, der soll vortreten.
Kdo to udělal, ať předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ein Problem damit hat, soll vortreten.
Jestli vám to vadí, vystupte z řady!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, vortreten, ihr Feiglinge und Hammelärsche!
No tak, dezertéři a koňské řitě!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rango, würden Sie bitte vortreten?
Pane Rango, vystupte prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Er möge jetzt einen Schritt vortreten.
Udělej krok v před.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann los, der Zeuge möge vortreten.
-Tady je důkaz, vaše Ctihodnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vortreten für einen Netzhaut-Scan.
Prosím přistupte blíže, na skenování vaší sítnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Straftäter möge vortreten und aussagen.
Obžalovaný předstoupí a bude svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Regiment kompanieweise vortreten um Sold zu empfangen.
Odchod po rotách pro výplatu služného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kämpfer vortreten, geht's los.
Až boxeři nastoupí tak začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Würde eine der Damen bitte vortreten?
Smím poprosit o jednu z přítomných dam?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss vortreten und dich so verwenden, wie du bist.
Někdo by se měl odvážit a zhmotnit ji pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten die vortreten, die die Schnauze voll haben.
Překroč čáru, pokud chceš skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten des Meng-Clans! Wer Eltern zu versorgen hat, vortreten!
Vojáci, kteří mají staré rodiče, jsou zproštěni!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der ein Anliegen an dieses Gericht hat, möge vortreten.
Každý, kdo může něco sdělit k tomuto sporu, předstoupí a bude vyslyšen.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich würde gerne zum Richtertisch vortreten.
Vážený soude, rád bych pristoupil k soudní stolici.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der 1. Dezember. Die Dezemberjungs, bitte vortreten.
Dnes je prvního prosince prosincoví chlapci prosím, přihlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Wer diese Option wahrnehmen möchte, kann jetzt vortreten.
Kdo chce zvolit tuto možnost, ať předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das einem nicht passt, soll er vortreten.
Jestli se to někomu nelíbí, tak vystupte.
   Korpustyp: Untertitel
Also willst du einfach vortreten und ihn zur Strecke bringen?
Máš na mysli hupsnout na lítající disk a sejmout ho?
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die gerne noch ein letztes Lebewohl sagen möchten, mögen jetzt bitte vortreten.
Pokud se někdo chce naposledy rozloučit, ať nyní prosím předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zu Mahmud und Fathia. Das junge Paar möge bitte vortreten.
A teď, Mahmude a Hassibo, prosím přistupte.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Verhandlung weitergeführt wird, euer Ehren, würde ich gern zur Richterbank vortreten.
Před zahájením procesu, Vaše Ctihodnosti, bych rád přistoupil k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann, der sich Wikinger nennt, möge vortreten und sich mir anschließen.
Kdokoliv s vás by se chtěl stát Vikingem, pojďte, a následujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann können sei einfach vortreten, und sich den Guten Jungs anschließen, oder nicht?
No, pak, prostě vystoupí a dají se dohromady s těmi dobrými, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Hasegawa Tatsuo, vortreten und die japanische Flagge mit Füßen treten.
Vůdce těchto japonských psů, plukovník Hasegawa Tatsunem, musí projít po vaší národní vlajce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, dass deine Schauspielerei mehr als nur ein Hobby wird, dann musst du vortreten und das machen.
Pokud chceš, aby se to stalo víc, než jen tvým koníčkem, Pak to trochu urychli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten von Ihnen, dass Sie dieser Annahme gerecht werden und in all diesen Bereichen mit klaren, verbindlichen und ehrgeizigen Vorschlägen und Reformen vortreten.
Očekáváme, že tento předpoklad přijmete a vystoupíte s jasnými, pevnými a ambiciózními návrhy a reformami ve všech těchto oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, dass die Atmosphäre noch so offen ist, dass ein Akademiker freimütig vortreten kann, um so etwas zu sagen.
Jsem rád, že atmosféra je tu stále ještě natolik otevřená, že nějaký akademický pracovník může takovou věc otevřeně vyslovit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder an die Gefängnis-Verwaltung? Er soll zum Zwecke der Rechtsprechung vortreten! Er kann so dem hohen Gericht seine Achtung erweisen.
Všichni, kteří jste dnes stanuli před soudem královskou komisí pro vyšetřování a propuštění na svobodu s pravomocí nejvyššího trestního soudu přistupte blíže a slyšte jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Oder an die Gefängnis-Verwaltung? Er möge dann zum Zwecke der Rechtsprechung vortreten! Er kann so dem hohen Gericht seine Achtung erweisen.
Všichni, kteří jste dnes stanuli před soudem královskou komisí pro vyšetřování a propuštění na svobodu s pravomocí nejvyššího trestního soudu přistupte blíže a slyšte jednání.
   Korpustyp: Untertitel
er mußte sie also jetzt ansprechen, hatte aber unglücklicherweise versäumt, das elektrische Licht in seinem Zimmer anzudrehen, so daß sein Vortreten aus dem dunklen Zimmer den Anschein eines Überfalls hatte und wenigstens sehr erschrecken mußte.
musil ji tedy oslovit hned nyní, na neštěstí však zapomněl rozsvítit elektrické světlo v svém pokoji, takže jeho vykročení z temného pokoje vypadalo jako přepadení anebo ji alespoň musilo velmi vylekat.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir bemerken, dass die Mitgliedstaaten sich nicht strikt an die Einhaltung Ihrer 0,7% Zusagen halten, müssen Sie wirklich stark auftreten und sicherstellen, dass sie mit ihren Plänen vortreten.
Pokud zjistíme, že členské státy nedodržují striktně svůj závazek 0,7 %, musíme být v tomto směru skutečně pevní a musíme zajistit, aby se členské státy ke svým plánům hlásily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre schön, wenn die Kommission genau ein Jahr nach unserem heutigen Treffen vortreten und sagen könnte: "Die Klauseln in der von Ihnen vorgeschlagenen Entschließung sind nicht nur Papiertiger geblieben; wir haben die gezielten Vorschläge des Krisensonderausschusses adaptiert und sie haben bereits tatsächlich Wirkung gezeigt."
Bylo by dobré, kdyby Komise mohla přesně rok po dnešním setkání prohlásit: "Ustanovení usnesení, které jste navrhli, nezůstaly pouze na papíře; tyto konkrétní návrhy zvláštního výboru pro krizi jsme přijali a již mají skutečný dopad."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte