Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorurteilsfrei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorurteilsfrei nestranný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorurteilsfrei nestranný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– dass sie objektive und vorurteilsfreie Informationen über die Krankheit bieten,
– budou o této nemoci poskytovat objektivní a nestranné informace,
   Korpustyp: EU DCEP
– dass sie objektive und vorurteilsfreie Informationen über die Krankheit bieten,
– tím, že budou o této nemoci poskytovat objektivní a nestranné informace,
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorurteilsfrei"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich vertrete die Regierung, leidenschaftslos und vorurteilsfrei.
Zastupuji nezaujatě americkou vládu.
   Korpustyp: Untertitel
– dass sie objektive und vorurteilsfreie Informationen über die Krankheit bieten,
– poskytují objektivní a nezaujaté informace o nemoci,
   Korpustyp: EU DCEP
– dass sie objektive und vorurteilsfreie Informationen über die Krankheit bieten,
– tím, že budou o této nemoci poskytovat objektivní a nestranné informace,
   Korpustyp: EU DCEP
– dass sie objektive und vorurteilsfreie Informationen über die Krankheit bieten,
– budou o této nemoci poskytovat objektivní a nestranné informace,
   Korpustyp: EU DCEP
- Außerdem sagst du, dass Weiblichkeit vorurteilsfrei und rational ist.
Taky se dá říct, že tvrdíš, že ženskost je osvícená a racionální.
   Korpustyp: Untertitel
'Niemandem soll eine vorurteilsfreie und offene Verhandlung verwehrt werden.'
Žádnému žadateli nesmí být odmítnuto řádné zvážení bez zaujatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir dieses Thema noch einmal vollkommen vorurteilsfrei an, gemäß dem Motto: "Einhalt durch Vielfalt".
Přistupme k tomuto tématu znovu a zcela bez předsudků podle hesla "zastavte to rozmanitostí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wenn du eine vorurteilsfreie Meinung willst, ich sehe sie mir gerne an.
Jestli mi je budeš chtít ukázat, jen tak bez ortelu, tak se na ně rád podívám.
   Korpustyp: Untertitel
War es die Tatsache, dass wir uns wie freie, vorurteilsfreie Wesen verhalten haben?
To, že jsme se chovali jako svobodní lidé, kteří nemají žádné předsudky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dienst bietet dem Anrufer einen menschlichen Ansprechpartner, der ihm vorurteilsfrei zuhört.
Služba umožňuje volajícímu pohovořit si s osobou, která mu naslouchá, aniž by ho odsuzovala.
   Korpustyp: EU
Der Dienst bietet dem Anrufer einen menschlichen Ansprechpartner, der ihm vorurteilsfrei zuhört.
Služba umožňuje volajícímu pohovořit si s osobou, která mu naslouchá, aniž by ho soudila.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Die Politik sollte pragmatisch und vorurteilsfrei gestaltet werden und freie Märkte nicht mit völlig deregulierten Märkten verwechseln.
Za druhé, zákonodárství by mělo být pragmatické, otevřené a mělo by rozlišovat mezi volným trhem a úplně deregulovaným trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sei anderen überlassen. Ich möchte nur sagen, dass eine angemessene und vorurteilsfreie Analyse eine gewisse Distanz und das Wegfallen von Emotionen und kurzfristigen Interessen verlangt.
To přenechávám jiným a ostatně soudím, že dobré a nezaujaté analýze svědčí odstup, kdy již opadnou emoce či krátkodobé zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vorurteilsfreie Untersuchung aller Umstände während und auch vor dem Konflikt im Gaza-Streifen könnte ein Schritt in die richtige Richtung sein.
Nezaujaté prošetření všech okolností, které provázely, ale také předcházely konflikt v Gaze, může být krok správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstützt den Vorschlag des Europäischen Rates vom März 2007, eine vorurteilsfreie Diskussion über die Chancen und Risiken der Kernenergie zu führen;
podporuje návrh Evropské rady z března 2007, aby byla vedena nezaujatá diskuse o možnostech a rizicích jaderné energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist erforderlich, ein vorurteilsfreies „wissenschaftliches“ Umfeld zu schaffen, um die volle Beteiligung von Mädchen und Jungen an der Wissenschaft zu fördern und naturwissenschaftliche Bildung nicht nur in Schulen, sondern auch in anderen geeigneten Einrichtungen zu intensivieren.
Je důležité vytvořit „vědecké“ prostředí prosté všech stereotypů s cílem podpořit plnou účast ve vědecké činnosti u děvčat a chlapců a posílit vědecké vzdělávání nejen ve školách, ale i v ostatních příslušných institucích.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist vielleicht die Vorgabe eines so kurzen Zeitraums für dieses Instrument, die mir persönlich einige Probleme bereitet, doch darüber hinaus frage ich mich ganz vorurteilsfrei: ist es zweckmäßig, die Überarbeitung eines Rechtsakts wie des Europol-Beschlusses ins Auge zu fassen, der noch gar nicht in Kraft getreten ist?
Já osobně mám možná problém s vymezením tak omezeného časového rámce pro tento nástroj, ale také si kladu otázku, a nejsem zde nijak předpojatý, jestli je žádoucí plánovat přezkum nástroje, který ještě nevstoupil v platnost, jako je rozhodnutí o Europolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, bis 2012 Lebensaltersgrenzen für die Ausübung bestimmter Berufe und die Bekleidung bestimmter Stellen oder für die Vergabe von Krediten und den Abschluss von Versicherungen vorurteilsfrei prüfen zu lassen und derartige Altersgrenzen abzuschaffen; fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Schwierigkeiten älterer Menschen bei der Kreditaufnahme zu prüfen;
vyzývá Radu a členské státy, aby nechaly do roku 2012 nestranně přezkoumat věkové hranice pro výkon určitých povolání a postů a pro způsobilost získat finanční prostředky a uzavírat pojistky a aby tyto hranice odstranily; vyzývá Radu a členské státy, aby prověřily obtížnou dostupnost úvěrů pro starší osoby;
   Korpustyp: EU DCEP