Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorwärts&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorwärts vpřed 114 dopředu 96 kupředu 88 napřed
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorwärts vpřed
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ein großer Schritt vorwärts.
Jedná se o významný krok vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht zurück in der Zeit. aber wir können vorwärts, bis Leute eine rückwärts reisende Zeitmaschine erfinden.
Nemůžeme se vrátit v čase, ale můžeme cestovat vpřed, dokud někdo nevymyslí stroj času, cestující zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss sich nun vorwärts bewegen und separate Rechtsvorschriften ausarbeiten, mit denen das Klonen abgedeckt wird.
Komise nyní musí udělat krok vpřed a připravit samostatný právní předpis týkající se klonování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die 8000 km lange Front bewegt sich vorwärts.
Pohybujeme se vpřed po 5 000 mil dlouhé frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung einer gemeinsamen Investitionspolitik für die Europäische Union ist ein sehr wichtiger Schritt vorwärts bei der Integration der Europäischen Union.
Ustavení společné investiční politiky Evropské unie představuje velmi významný krok vpřed v evropské integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte vorwärts und nicht zurück.
Chtěla jsem vpřed a ne zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Operation dieser Art ist ein gewaltiger Schritt vorwärts, ein gewaltiger Schritt in die richtige Richtung.
Jedná se docela o krok vpřed, krok celkem správným směrem k takovémuto typu operace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kraft der Geschichte und das schicksal treiben uns vorwärts.
Vpřed nás žene síla historie, náš společný osud.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr noch, er hat eine neue Form angenommen und im Vergleich zur Vergangenheit einen qualitativen Schritt vorwärts getan.
Navíc se upřela novým způsobem, v otázce kvality jde ve srovnání s minulostí o krok vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naja, ich versuche ja nur einen Schritt vorwärts zu machen.
Já se jen snažím udělat krok vpřed.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorwärts

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorwärts, vorwärts, ihr Faulpelze.
Tak honem.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, vorwärts, Schuss.
Nezastavuj se, nezastavuj se a střílej.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, vorwärts, und schießen.
Nezastavuj se, jdi a střílej.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, vorwärts, vorwärts.
- Dobře, jdeme. - Zvedáme se.
   Korpustyp: Untertitel
"Vorwärts, Mädel!"
Do toho, holka!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, Sox!
Do toho, Sox!
   Korpustyp: Untertitel
- "Vorwärts, Huskies!"
- Vzhůru, Huskies.
   Korpustyp: Untertitel
- "Vorwärts, Huskies!"
Ahoj, Emmo, uvidíme se večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorwärts, Abschaum!
- Pojďme se umýt.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, marsch!
Utíkej, ty moulo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, 54.!
Za mnou, 54-tý!
   Korpustyp: Untertitel
- Vorwärts, Chrissie!
- Do toho, Chrissie!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, vorwärts, den Willen durchsetzen.
Musíš to dát.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging er vorwärts.
Pak do něj vkročil.
   Korpustyp: Literatur
Vorwärts, nicht so müde!
A žádný žerty!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich geht's vorwärts.
Teď se snad někam dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorwärts, du Krawallbruder!
- Hni se, ty průseráři!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, ihr Schweinehunde!
Hněte sebou, bastardi!
   Korpustyp: Untertitel
Und los geht's. Vorwärts.
Pojď jdeme. Z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, aber unauffällig.
Dobrá, zůstaňte při zemi, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Rückwärts, vorwärts, seitwärts, alles.
Pozpátku, čelem, bokem, můžeš si vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, kleine Schabe.
Tak pojď, darebáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorwärts, mein Junge!
Nakopej jim zadek, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorwärts, du Landratte.
Tak pojď ty nemotorné stvoření, dostaň se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, versuche es.
Nestyď se a zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorwärts und rückwärts.
Od začátku do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, macht Platz.
Běžte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten vorwärts schauen.
Nás.Tuhle hru.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf! Vorwärts!
Prober se, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! Vorwärts, du Vieh!
Dělej, ty chcípáku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen näher, vorwärts!
Už jsou skoro tady, musíme zmizet!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts entlang der Front!
Musíte se dostat k linii!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, Marsch, Marsch!
Poklusem!
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm sie dir, vorwärts.
- Tu máš. Pokračuj..
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, nehmt den Hausflur.
Vezměte si chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Rollen lassen, vorwärts.
Tak dovnitř, jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vorwärts, Jungs.
Tak pojďte, mládenci.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, also vorwärts.
Dobře, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht vorwärts, Franke!
- Tak co dál Franku?
   Korpustyp: Untertitel
Also los, Brierfield, vorwärts.
Dobře, Brierfielde, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nicht vorwärts.
To nepůjde, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Agenten, vorwärts.
Všichni agenti, vyrážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, beweg dich.
Pokračuj, pohni se!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht wirklich vorwärts.
Všechno to začíná zapadat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorwärts, Hot-To-Trot!
- Klus a cval, přidat!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Delta, vorwärts.
Dobře, Delto, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, alle durchsuchen.
Tak co, zkontrolovali jste je?
   Korpustyp: Untertitel
So kommen sie vorwärts.
Proto pořád všude pobíhají.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du Mistkerl, vorwärts.
Tak pojď, bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen vorwärts gehen.
Bylo nám souzeno se vzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, es geht vorwärts.
Ale, lepší se to.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, vorwärts, Freunde!
Tak honem, pohněte, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst langsam vorwärts heute!
Říkám, Harpo, tys dneška pomalej!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vorwärts blicken!
Soustřeď se na svou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Also vorwärts, hopp-hopp!
Tak jdeme. Šup, šup!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Muschi.Ok, jetzt vorwärts.
Takže, pusť se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, du Schrotthaufen.
Tak jed', ty rachotino.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Jungs, vorwärts!
Za nimi, chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, Dallas Cowboys, was?
Do toho, Dallasští kovbojové, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, Jungs, kommt!
Slyšeli jste, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorwärts und rückwärts.
- Zepředu i zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir überhaupt vorwärts?
- Hýbeme se vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Kommando vorwärts!
Za mnou, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Los! Los, los, vorwärts!
- Vezmi ostatní s sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, Chaya. Geh.
Chayo, tak pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, an die Arbeit.
Tak, vzhůru do práce!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts Männer, folgt mir!
Rychle, Španělé, na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, ihr Hundesöhne!
Jdeme, ty pse!
   Korpustyp: Untertitel
Ist in Ordnung, vorwärts.
Je to dobrý, pojď.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bewegen uns vorwärts.
Znovu nás to vtahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Pater, vorwärts, schnell!
Otče, to už stačí!
   Korpustyp: Untertitel
"Vorwärts, Jungs. Auf geht's!"
"Pojďme, chlapci, je sundat!"
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge kamen kaum vorwärts.
Vozidla se skoro nemohla pohybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Vorwärts! Bewegung!
Řekl jsem, že jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es, vorwärts.
Sbal se, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, vorwärts, Petuko.
- Tak půjdeme, Petuko.
   Korpustyp: Untertitel
Alle roten Einheiten vorwärts.
Všichni červení, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vorwärts kommen.
Musíš se posunout dál.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, vorwärts, schnell.
Dělejte, honem, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vorwärts. Mach schon.
Tak fajn, teď jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Junge, vorwärts!
Tak dělej, hochu, jeď!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, Lady Bountiful!
Do toho, Lady Bountiful.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, vorwärts.
Všem jednotkám, jděte.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Leute, vorwärts!
- Dobře, lidi, všichni pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Babra, mach vorwärts.
Honem, Babro, ať to lítá.
   Korpustyp: Untertitel
- großen Schritt vorwärts darstellt.
- ve vývoji umělé inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich vorwärts.
- A já zase jel.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, ihnen nach.
Jedem za nimi!
   Korpustyp: Untertitel
Und los geht's, vorwärts!
Tak honem.
   Korpustyp: Untertitel
- Treibe ich Sie denn vorwärts?
- Pobízím vás snad?
   Korpustyp: Literatur
sagte Sikes. Nun vorwärts, Oliver!
Nic, odpověděl Sikes a pustil Olivera. Běž!
   Korpustyp: Literatur
Vorwärts, Männer. Wir kommen näher.
Rychle chlapi, nebo tady zůstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei, vorwärts! - Nein, Gisburne.
- Vy tři tam, prověřte to!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, heb ihn wieder auf.
Do toho, zvedněte je.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Vorwärts, bewegt euch.
Pojďte. Stáhněte se, stáhněte se, stáhněte se.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, es geht langsam vorwärts.
- Jde to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt müssen wir vorwärts kommen.
- Snažíme se z toho vymotat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, holt die Schlepptaue ein!
Přitáhneme vás za vlečné lano!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts mit ein Viertel Impuls.
- A co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich ging auch vorwärts:
To je super pro mne.
   Korpustyp: Untertitel