Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein großer Schritt vorwärts.
Jedná se o významný krok vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht zurück in der Zeit. aber wir können vorwärts, bis Leute eine rückwärts reisende Zeitmaschine erfinden.
Nemůžeme se vrátit v čase, ale můžeme cestovat vpřed, dokud někdo nevymyslí stroj času, cestující zpátky.
Die Kommission muss sich nun vorwärts bewegen und separate Rechtsvorschriften ausarbeiten, mit denen das Klonen abgedeckt wird.
Komise nyní musí udělat krok vpřed a připravit samostatný právní předpis týkající se klonování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die 8000 km lange Front bewegt sich vorwärts.
Pohybujeme se vpřed po 5 000 mil dlouhé frontě.
Die Schaffung einer gemeinsamen Investitionspolitik für die Europäische Union ist ein sehr wichtiger Schritt vorwärts bei der Integration der Europäischen Union.
Ustavení společné investiční politiky Evropské unie představuje velmi významný krok vpřed v evropské integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte vorwärts und nicht zurück.
Chtěla jsem vpřed a ne zpátky.
Eine Operation dieser Art ist ein gewaltiger Schritt vorwärts, ein gewaltiger Schritt in die richtige Richtung.
Jedná se docela o krok vpřed, krok celkem správným směrem k takovémuto typu operace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kraft der Geschichte und das schicksal treiben uns vorwärts.
Vpřed nás žene síla historie, náš společný osud.
Mehr noch, er hat eine neue Form angenommen und im Vergleich zur Vergangenheit einen qualitativen Schritt vorwärts getan.
Navíc se upřela novým způsobem, v otázce kvality jde ve srovnání s minulostí o krok vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, ich versuche ja nur einen Schritt vorwärts zu machen.
Já se jen snažím udělat krok vpřed.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
r Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt, aus folgender Formel:
ρ součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu, definovaný vzorcem:
Die Anzeigen sagen, wir sind 4 Jahre vorwärts gegangen.
Údaje ukazují, že jsme se pohnuli čtyři roky dopředu.
die Rückstellkraft der Bremse Po und der Kennwert r, wenn das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt wird;
vratný brzdný tlak Po a součinitel vnitřního převodu brzdy ρ, když se přívěs pohybuje dopředu;
Aber ich blicke nicht zurück, sondern vorwärts.
Ale nezůstal jsem, musel jsem jít dopředu.
Der Dosierring kann nur vorwärts gedreht werden.
Tímto voličem dávky lze otáčet pouze dopředu.
Wie nennt man das Ding, das man vorwärts und rückwärts lesen kann?
Jak se říká tomu, když se něco čte stejně dopředu i dozadu?
Das Prüffahrzeug wird von einem Haltepunkt aus mindestens 500 m vorwärts gefahren.
Zkoušené vozidlo jede směrem dopředu na vzdálenost nejméně 500 m ze stojícího stavu.
Liebe ist das Triebwerk, das den Zug vorwärts und rückwärts treibt.
Láska je ten hnací prostředek, co rozjíždí vlak. Dopředu, dozadu, z jedné strany na druhou.
Trotzdem müssen wir jetzt vorwärts schauen.
Nicméně teď je nutné hledět dopředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, Marshall, mach drei Schritte vorwärts, dann solltest du am Sicherungskasten sein.
Fajn, Marshale, udělej tři kroky dopředu, a měl bys být u pojistek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen vorwärts gehen, nicht rückwärts wie ein Krebs.
Musíme se pohybovat kupředu, nikoli do strany jako krabi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann machte er eines Nachts einen riesigen Sprung vorwärts.
Ale jedné noci udělal obrovský krok kupředu.
Die GAP-Reformen von 2003 und 2004 sind ein großer Schritt vorwärts auf dem Weg zur Verbesserung der
Reformy společné zemědělské politiky v letech 2003 a 2004 představují velký krok kupředu směrem ke zlepšení
Schau vorwärts. Nur das liegt in deiner Macht.
Dívej se kupředu, jen budoucnost můžeš ovlivnit.
Wenn Putinismus dies bezeichnet, bewegt sich Russland nach allem vielleicht doch vorwärts.
Je-li toto putinismus, pak Rusko přece jen kráčí kupředu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon, du Maulesel, vorwärts!
Dělej, ty mulo jedna! Kupředu!
Meiner Meinung nach hat uns die Tagung des Europäischen Rates wirklich einen wichtigen Schritt vorwärts gebracht.
Jsem přesvědčen, že zasedání Evropské rady bylo skutečně významným krokem kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist mit "die Destiny hat eine Mission?" Und "wir sind alle an Bord und kommen vorwärts?"
A co se stalo s tím "Destiny má svou misi" a "jsme na palubě a máme jít kupředu"?
Ich denke, das ist ein großer Schritt vorwärts für die Interessen der Europäischen Union.
Jsem přesvědčen, že je to velký krok kupředu, pokud jde o zájmy Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein einziges Ziel ist vorwärts zugehen.
Mým cílem je pouze cesta kupředu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorwärts
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorwärts, vorwärts, ihr Faulpelze.
Vorwärts, vorwärts, Schuss.
Nezastavuj se, nezastavuj se a střílej.
Vorwärts, vorwärts, und schießen.
Nezastavuj se, jdi a střílej.
- Alles klar, vorwärts, vorwärts.
- Dobře, jdeme. - Zvedáme se.
Ahoj, Emmo, uvidíme se večer.
Vorwärts, vorwärts, den Willen durchsetzen.
Teď se snad někam dostanem.
- Vorwärts, du Krawallbruder!
Vorwärts, ihr Schweinehunde!
Und los geht's. Vorwärts.
Vorwärts, aber unauffällig.
Dobrá, zůstaňte při zemi, jdeme.
Rückwärts, vorwärts, seitwärts, alles.
Pozpátku, čelem, bokem, můžeš si vybrat.
- Vorwärts, du Landratte.
Tak pojď ty nemotorné stvoření, dostaň se tam.
- Vorwärts und rückwärts.
- Wir sollten vorwärts schauen.
Schnell! Vorwärts, du Vieh!
Sie kommen näher, vorwärts!
Už jsou skoro tady, musíme zmizet!
Vorwärts entlang der Front!
Musíte se dostat k linii!
Vorwärts, Marsch, Marsch!
- Nimm sie dir, vorwärts.
Vorwärts, nehmt den Hausflur.
In Ordnung, also vorwärts.
Es geht vorwärts, Franke!
Also los, Brierfield, vorwärts.
Dobře, Brierfielde, do toho!
Wir kommen nicht vorwärts.
Všichni agenti, vyrážíme.
Es geht wirklich vorwärts.
Všechno to začíná zapadat.
Vorwärts, alle durchsuchen.
Tak co, zkontrolovali jste je?
Proto pořád všude pobíhají.
Okay, du Mistkerl, vorwärts.
- Wir sollen vorwärts gehen.
Bylo nám souzeno se vzbudit.
Also dann, vorwärts, Freunde!
Tak honem, pohněte, chlapi.
Kommst langsam vorwärts heute!
Říkám, Harpo, tys dneška pomalej!
Du musst vorwärts blicken!
Soustřeď se na svou budoucnost.
Also vorwärts, hopp-hopp!
Eine Muschi.Ok, jetzt vorwärts.
Vorwärts, du Schrotthaufen.
Vorwärts, Dallas Cowboys, was?
Do toho, Dallasští kovbojové, že jo?
- Vorwärts und rückwärts.
Kommen wir überhaupt vorwärts?
Auf mein Kommando vorwärts!
Vorwärts Männer, folgt mir!
Vorwärts, ihr Hundesöhne!
Ist in Ordnung, vorwärts.
- Wir bewegen uns vorwärts.
Pater, vorwärts, schnell!
"Vorwärts, Jungs. Auf geht's!"
"Pojďme, chlapci, je sundat!"
Fahrzeuge kamen kaum vorwärts.
Vozidla se skoro nemohla pohybovat.
Ich sagte: Vorwärts! Bewegung!
Alle roten Einheiten vorwärts.
Du musst vorwärts kommen.
Schnell, vorwärts, schnell.
Dělejte, honem, pospěšte si.
Okay, vorwärts. Mach schon.
Vorwärts, Lady Bountiful!
Alle Einheiten, vorwärts.
- Dobře, lidi, všichni pryč.
Los, Babra, mach vorwärts.
Honem, Babro, ať to lítá.
- großen Schritt vorwärts darstellt.
- ve vývoji umělé inteligence.
Und los geht's, vorwärts!
- Treibe ich Sie denn vorwärts?
sagte Sikes. Nun vorwärts, Oliver!
Nic, odpověděl Sikes a pustil Olivera. Běž!
Vorwärts, Männer. Wir kommen näher.
Rychle chlapi, nebo tady zůstaneme.
Ihr drei, vorwärts! - Nein, Gisburne.
- Vy tři tam, prověřte to!
Vorwärts, heb ihn wieder auf.
Los geht's. Vorwärts, bewegt euch.
Pojďte. Stáhněte se, stáhněte se, stáhněte se.
-Ja, es geht langsam vorwärts.
- Jetzt müssen wir vorwärts kommen.
- Snažíme se z toho vymotat.
Vorwärts, holt die Schlepptaue ein!
Přitáhneme vás za vlečné lano!
Vorwärts mit ein Viertel Impuls.
Aber ich ging auch vorwärts: