Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorweg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorweg předem 5 napřed
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorweg předem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er bindet sich regelmäßig vorweg, ohne dass der Vertrag unbedingt sofort perfekt wird.
Zpravidla se cestující zavazuje předem, aniž by byla smlouva ihned uzavřena.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Vice President, vorweg Entschuldigung für den rauen Start.
Pane viceprezidente, předem se omlouvám, ale bude to ten nejtvrdší start, co jste zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozentsatz der zu versteigernden Zertifikate sollte für alle Beteiligten eindeutig vorweg definiert werden.
Procentní podíl povolenek, které mají být přiděleny ve dražbě, by měl být pro všechny účastníky jednoznačně stanoven předem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prozentsatz der zu versteigernden Zertifikate sollte für alle Beteiligten eindeutig vorweg definiert werden.
Procentní podíl povolenek, které mají být přiděleny v dražbě, by měl být jednoznačně předem stanoven pro všechny účastníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte aber nur sagen, dass es noch einige Diskussionen gibt und ich nicht vorweg sagen kann, ob es unsererseits eine Zustimmung geben wird oder nicht.
Chtěl bych pouze uvést, že se o některých otázkách stále diskutuje a nemohu předem říci, zda naše skupina bude hlasovat pro zprávu či ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorweg"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Ordnung. Eines gleich vorweg:
Na to vám hned něco řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich vorweg: Ich will Sie nicht ausnehmen.
Předtím než si to špatně vyložíte, nejsem tu, abych vás vydíral!
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns das wichtigste vorweg nehmen:
- Tak začněme s tím nejzřejmějším.
   Korpustyp: Untertitel
Eines vorweg: Die Klimakonferenz von Cancún wird kein Erfolg werden.
Řekněme hned na úvod, že konference o změně klimatu v Cancúnu nebude úspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleich vorweg, es hat sich noch etwas ergeben, Bob.
Vlastně mám něco nového, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Und, um das vorweg zu nehmen, keine Wohnwägen mehr.
Než to někoho napadne, už žádné karavany.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach schon, geh vorweg, als wärst du alleine.
Dobře, jdi před námi a my tě budeme následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Ihnen vorweg etwas über mich selbst erzählen.
Hádám, že bych měl o sobě něco povědět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eins vorweg, es gibt keine Neutrale Zone.
Ale zaprvé, už není Neutrální zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Damit, so könnte man sagen, nahm er die Feststellung durch unseren Kollegen vorweg.
Tudíž můžeme vlastně říci, že tímto rozhodnutím předběhl našeho kolegu poslance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Vorweg: Subventionsbetrug und Fördermittelmissbrauch sind in den letzten Jahren deutlich zurückgegangen.
(DE) Paní předsedající, dovolte mi na začátek uvést, že podvody s dotacemi a zneužívání finanční pomoci jsou problémy, jejichž výskyt v posledních letech významně poklesl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines vorweg. Die Lösung solcher Fälle liegt oft in einem winzigen Detail.
Podívejte, abyste věděla, tyhle případy obvykle rozjede nějaký malý detail.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eroberer saß auf dem Triumphwagen. Die Gefangenen liefen in Ketten vorweg.
Dobyvatel jel na triumfálním voze a před ním šli zajatci v řetězech.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Carl Laemmle bat mich, vorweg ein paar Worte zu diesem Film zu sagen.
Pan Carl Laemmle má pocit, že by bylo zlomyslné promítnout vám tento film bez kapky přátelského varování.
   Korpustyp: Untertitel
Vorweg stellt sich die Frage, welche Fassung der Leitlinien anzuwenden ist.
Nejdříve vzniká otázka, jaká verze pokynů je použitelná.
   Korpustyp: EU
Dem Erfolg des ostasiatischen Wachstumsmodells ging eine steile Steigerung der Investitionsrate vorweg.
Úspěch východoasijského modelu byl založený na prudkém růstu míry investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich ging der Anstieg des Antiamerikanismus der Antwort der Vereinigten Staaten auf die Terroranschläge vorweg.
Sílící antiamerikanismus současně předcházel reakci USA na teroristické útoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Tarifsystem nehme die vom Prozess der Liberalisierung zu erwartenden Auswirkungen vorweg.
Režim by předjímal vliv očekávaný od procesu liberalizace.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich sage es gleich vorweg: Punkt 31 des vorliegenden Entwurfs zur zweiten Überprüfung halte ich nicht für sinnvoll.
(DE) Pane předsedající, půjdu přímo k věci a řeknu toto: Domnívám se, že odstavec 31 současného návrhu revize dohody poněkud nedává smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Vorweg anfallenden Kosten sind ebenfalls ein Faktor, vor allem für diejenigen, die mit wenig Geld auskommen müssen.
Jedním z faktorů je také pořizovací cena, zejména pro lidi, kteří mají hluboko do kapsy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorweg ist zu klären, welchen Beitrag zum israelischen Abzug die Palästinenser glaubhaft für sich in Anspruch nehmen können.
Zaprvé je nezbytné pochopit, jak velkou zásluhu na izraelském stažení si mohou věrohodně nárokovat Palestinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei "El Star" Ich sage Ihnen das ungern gleich vorweg, aber diese Zeitung pfeift auf dem letzten Loch.
V El Staru? Nerad vám to takhle říkám, ale tohle vydání je na cestě pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei können sie vom nachfolgenden Jahr eine Menge vorweg in Anspruch nehmen, die 2 % ihrer Obergrenze für Treibhausgasemissionen entspricht, oder diese Menge für das nachfolgende Jahr anrechnen lassen.
Mohou si z příštího roku vypůjčit množství rovnající se 2 % jejich emisního limitu nebo stejné množství převést do roku následujícího.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren 2013 bis 2019 kann ein Mitgliedstaat vom nachfolgenden Jahr eine Menge vorweg in Anspruch nehmen, die 1 % seiner Obergrenze für Treibhausgasemissionen gemäß Absatz 2 entspricht.
Během období let 2013 až 2019 může každý členský stát převést z následujícího roku množství rovnající se 1 % emisí skleníkových plynů tohoto členského státu v odstavci 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schweiz mit ihrem im Allgemeinen langsameren Lebensstil und ihren gründlichen politischen Debatten, die solchen Abstimmungen vorweg gehen, mag hier eine Ausnahme sein.
Švýcarsko se svým obecně pomalejším tempem a důkladnými politickými debatami před hlasováními je možná výjimkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krise von 2008 ging in den am schwersten betroffenen Ländern (den USA, Großbritannien, Irland, Spanien, Portugal und Italien) eine große Spekulationsblase auf dem Eigenheimmarkt vorweg.
V nejhůře postižených zemích předcházela krizi roku 2008 velká bublina bydlení (USA, Británie, Irsko, Španělsko, Portugalsko a Itálie).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme schon ein bisschen vorweg und lade euch alle zur Eröffnung ein unserer neuen Zentrale in Singapur am 5. Januar nächsten Jahres.
Trochu předběhnu čas a pozvu vás na slavnostní otevření - našeho nového ústředí v Singapuru 5. ledna příštího roku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht noch eine Bemerkung vorweg: Die Berichterstattung über diesen Fall, über dieses Liftprojekt zeigt schon, dass die örtlichen Medien es sehr gerne haben, dass entweder der eine oder der andere im Staub liegt.
Než půjdu dále, chtěl bych uvést ještě jednu poznámku. Zpráva o tomto případu, tedy o tomto projektu lyžařského vleku, ukazuje, že místní média ráda vidí někoho ležet v prachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Eines muss man vorweg einmal ganz klar sagen: Bei dem Embargo durch Israel handelt es sich eindeutig um einen völkerrechtswidrigen Akt, der in dieser Art und Weise auf keinen Fall akzeptiert werden kann.
písemně. - (DE) Řekněme si to zcela jasně hned úvodem: izraelské embargo je jasným porušením mezinárodního práva a je naprosto nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Durchführung des Tests sind 200 ml 100%iger Orangensaft oder 1 g Zitronensäure gelöst in 200 ml Wasser (als vorweg eingenommene Testmahlzeit) sowie Trinkwasser (zum Lösen des 13C- Harnstoff-Pulvers) für Patienten ab 12 Jahren und älter notwendig.
Pro provedení testu je třeba 200 ml 100% pomerančové šťávy nebo 1 g kyseliny citrónové ve 200 ml vody, a pitná voda (pro rozpuštění prášku močoviny - (13C)).
   Korpustyp: Fachtext
Zur Durchführung des Tests sind 100 ml 100%iger Orangensaft (als vorweg eingenommene Test- mahlzeit) sowie Trinkwasser (zum Lösen des 13C-Harnstoff-Pulvers) für Patienten im Alter von 3 bis 11 Jahren notwendig.
Pro provedení testu je třeba 100 ml 100% pomerančové šťávy pro pacienty od 3 – 11 let (použité před testem) a pitná voda (pro rozpuštění prášku močoviny( 13C)).
   Korpustyp: Fachtext
Doch Inhaber dieser Schuldtitel dürften wohl nicht mehr die französischen oder deutschen Banken gewesen sein – diese hätten die Unsicherheit, die dem Bailout des Jahres 2012 und dem damaligen Schuldenschnitt vorweg ging, größtenteils vermutlich nicht ertragen.
Je však pravděpodobné, že držiteli dluhu už nebyly francouzské ani německé banky – ty by z velké části nedokázaly nést nejistotu, která předcházela sanaci roku 2012 a sestřihu řeckého dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist, was Tocqueville den Griff „sozialer Macht“ auf die Meinung nannte, in demokratischen Systemen vermutlich am ausgeprägtesten – eine Betrachtungsweise, die die Zunahme der Demagogie und Medienmanipulation der Moderne vorweg nimmt.
Co Tocqueville nazývá držením „společenské moci“ nad míněním, je skutečně v demokratických režimech zřejmě nejsilnější – jeho náhled předpovídá nárůst současné demagogie a mediální manipulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorweg möchte ich sagen, dass ich gehofft hatte, das Virus würde ausgerottet, ohne dass ich lernen müsste, seinen Namen auszusprechen. Aber leider wird es persistent, so dass wir nunmehr über dieses Thema sprechen müssen.
Doufal jsem, že epidemie bude odstraněna, aniž bych o ní musel hovořit, ale naneštěstí stále trvá, takže musíme o této otázce diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen wir uns doch nichts vor: Wenn wir jetzt Ausnahmeregelungen für den europäischen Emissionshandel, für die europäische Industrie in den Mittelpunkt eines Rates stellen, dann nehmen wir doch vorweg, dass das, was die Kommission vorgelegt hat, scheitert.
Nedělejme si žádné iluze: Pokud z pravidel určených pro evropský průmysl v oblasti obchodu s emisemi, která umožňují výjimky, uděláme tentokrát hlavní téma zasedání Rady, potom jistě už od začátku předpokládáme, že Rada selhala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Durchführung des Atemtests sind 200 ml 100 % iger Orangensaft oder 1g Zitronensäure gelöst in 200 ml Wasser ( als vorweg eingenommene Testmahlzeit ) sowie Trinkwasser ( zum Lösen des 13C -Harnstoff-Pulvers ) für Jugendliche ab 12 Jahren und Erwachsene notwendig .
Pro provedení testu je třeba 200 ml 100 % pomerančové šťávy nebo 1 g kyseliny citrónové ve 200 ml vody , a pitná voda ( pro rozpuštění prášku močoviny - ( 13C )) .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Durchführung des Atemtests bei Patienten im Alter von 3 bis 11 Jahren sind 100 ml 100 % iger Orangensaft ( als vorweg eingenommene Testmahlzeit ) sowie Trinkwasser ( zum Lösen des 13C -Harnstoff-Pulvers ) notwendig .
Pro provedení testu je třeba 100 ml 100 % pomerančové šťávy pro pacienty od 3 - 11 let ( použité před testem )) a pitná voda ( pro rozpuštění prášku močoviny( 13C )) .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Durchführung des Atemtests sind 200 ml 100 % iger Orangensaft oder 1g Zitronensäure gelöst in 200 ml Wasser ( als vorweg eingenommene Testmahlzeit ) sowie Trinkwasser ( zum Lösen des 13C -Harnstoff-Pulvers ) für Jugendliche ab 12 Jahren und Erwachsene notwendig .
Pro provedení testu je třeba 200 ml 100 % pomerančové šťávy nebo 1 g kyseliny citrónové ve 200 ml vody pro pacienty ve věku od 12 let a starší ( testovací nápoj před podáním ) a pitná voda ( pro rozpuštění prášku močoviny( 13C )) .
   Korpustyp: Fachtext
Die von Microsoft angeführten Effizienzvorteile in Form geringerer Transaktionskosten für die Verbraucher, weil diese gleich bei Lieferung einen fertigen PC mit einer bestimmten vorweg eingestellten Programmkonfiguration vorfänden und daher Zeit sparen und Komplikationen vermeiden würden, weist die Kommission zurück.
S ohledem na údajnou efektivitu distribuce Komise odmítla vysvětlení společnosti Microsoft, že svazování snižuje transakční náklady pro spotřebitele, neboť zkracuje čas a omezuje chaos, který by vznikal v souvislosti s řadou standardních voleb u „přednastaveného“ osobního počítače.
   Korpustyp: EU
Jeder globalen Rezession seit 1970 ging ein Anstieg des Ölpreises auf mindestens das Doppelte vorweg, und jedes Mal, wenn der Ölpreis um die Hälfte fiel und für etwa sechs Monate niedrig blieb, folgte eine deutliche Erholung der Weltkonjunktur.
Každé globální recesi od roku 1970 předcházelo přinejmenším zdvojnásobení ceny ropy a pokaždé, když cena ropy o polovinu klesla a zůstala snížená o zhruba šest měsíců, následovalo zrychlení globálního růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeiträumen wie 1998-2008, in denen sich Aktien relativ schlecht entwickeln, gingen Phasen wie 1978-1988 und 1988-1998 vorweg, in denen sie sich relativ gut entwickeln, und ähnliche Phasen dürften aller Wahrscheinlichkeit nach folgen.
Obdobím, jako byly roky 1998-2008, kdy se akciím daří relativně špatně, předcházejí doby, kdy se jim daří relativně dobře, jako v letech 1978-1988 a 1988-1998, a se vší pravděpodobností po nich budou podobné periody i následovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hatten sie in diesem Jahr nur Glück, aber ihre Desinvestitionsentscheidung macht langfristig Sinn, da sie den politischen Wandel von fossilen Energieträgern hin zu kohlenstoffarmen Quellen richtig vorweg nimmt.
Možná měli letos jen štěstí, avšak jejich rozhodnutí o divesticích dává dlouhodobě smysl, protože správně předpokládá budoucí politický posun od fosilních paliv k nízkouhlíkové energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Möglichkeiten waren inmitten der Euphorie, die der Krise von 2007-2009 vorwegging, von marginaler Bedeutung: Diejenigen, die zu überhöhten Preisen verkauften, fuhren Gewinne ein, und die Käufer „wussten“, dass sie das Richtige taten – selbst wenn das nicht stimmte.
V euforii předcházející krizi z let 2007-2009 se o těchto možnostech uvažovalo jen velmi okrajově: lidé prodávající za přemrštěné ceny inkasovali zisky a kupující „věděli“, že dělají správnou věc – i když ji nedělali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Augenblick wurde der Lärm lauter, und als Sikes sich umsah, bemerkte er, daß die Verfolger schon über den Zaun des Feldes kletterten, auf dem er sich befand. Ein paar Hunde rannten bereits vorweg.
V tom okamžiku povyk zesílil. Sikes se znovu ohlédl a již mohl rozeznat, že muži, kteří se za nimi pustili, právě přelézají branku u pole, na kterém on stojí, a že několik kroků před nimi jsou dva psi.
   Korpustyp: Literatur
Diese Verordnung nimmt weder die Prüfung der Kommission gemäß Artikel 12 Absatz 1a der Richtlinie 2003/87/EG, ob der Markt für Emissionszertifikate hinreichend vor Marktmissbrauch geschützt ist, vorweg noch, etwaige Vorschläge der Kommission, um diesen Schutz zu gewährleisten.
Tímto nařízením není dotčena skutečnost, že Komise podle čl. 12 odst. 1a směrnice 2003/87/ES prověří, zda je trh s emisními povolenkami dostatečně chráněn před zneužitím, a nejsou jím dotčeny ani žádné návrhy, které Komise může předložit s cílem tuto ochranu zajistit.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ist, was Tocqueville den Griff sozialer Macht auf die Meinung nannte, in demokratischen Systemen vermutlich am ausgeprägtesten - eine Betrachtungsweise, die die Zunahme der Demagogie und Medienmanipulation der Moderne vorweg nimmt.
ve skutečnosti by pouze kopírovali hrubé a zjednodušené názory mas. Co Tocqueville nazývá držením společenské moci nad míněním, je skutečně v demokratických režimech zřejmě nejsilnější - jeho náhled předpovídá nárůst současné demagogie a mediální manipulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten uns daher heute ganz bewusst darüber freuen, dass die slowenische Präsidentschaft auf hohem Niveau an dieser wichtigen Gesetzgebungsdebatte teilnimmt und so gesehen zu einem gewissen Grad die Zukunft des Vertrages von Lissabon, den sie ja gerade ratifiziert haben, vorweg nimmt.
Měli bychom si tedy dát záležet a vyjádřit naše potěšení ze zastoupení slovinského předsednictví na vysoké úrovni v této důležité legislativní rozpravě a ze skutečnosti, že Slovinsko již vstupuje, tak řečeno, do duše Lisabonské smlouvy, kterou samozřejmě právě ratifikovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte Fragen, die in Bezug auf das Abkommen thematisiert werden können, sind uns sehr wohl bekannt, und sie persönlich ist besonders darüber auf dem Laufenden, da sie eine Menge Zeit in Kontakte mit dem Parlament investiert hat, aber wir nehmen die Abstimmung im Parlament jetzt nicht vorweg.
Jsme si vědomi toho, a ona sama si je toho vědoma velmi dobře, protože stykům s Parlamentem věnovala hodně času, že ohledně této dohody mohou být vzneseny určité námitky, ale nepředjímáme, jak bude Evropský parlament hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kennen die Argumente - und deshalb nehme ich auch meine Stellungnahme zu den Anträgen auf Verschiebung schon vorweg, die ja bei den anderen Teilen dieses Pakets noch folgen werden -, die vorgetragen worden sind, warum jetzt noch einmal mit dem Rat verhandelt werden sollte.
Známe předložené argumenty, proč bychom měli ještě jednou jednat s Radou, a proto bych chtěl vyjádřit svůj postoj k návrhům na odklad, které budou následovat i pro ostatní části tohoto balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geehrte Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Eines deutlich vorweg: Die Abgabe von Lebensmitteln an Bedürftige, gerade in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten, steht für mich in der kommenden Abstimmung über den Bericht unseres Kollegen Siekierski nicht zur Debatte.
jménem skupiny ALDE. - (DE) Paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, dovolte mi úvodem vyjasnit, že otázku rozdělování potravin nejchudším osobám v nadcházejícím hlasování o zprávě pana Siekierskiho nepovažuji za spornou, zejména v těchto hospodářsky tak obtížných dobách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einigung, die zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament im Trilog vom 20. Juni 2011 über die Richtlinie zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Austauschs von Informationen über die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikte erreicht wurde, nimmt das Ergebnis der interinstitutionellen Verhandlungen über Entsprechungstabellen nicht vorweg. _________________
Dohodou dosaženou mezi Evropským parlamentem a Radou v trialogu dne 20. června 2011 o návrhu směrnice o usnadnění přeshraniční výměny informací týkajících se přestupků souvisejících s bezpečností silničního provozu není dotčen výsledek probíhajících interinstitucionálních diskusí o korelačních tabulkách.„
   Korpustyp: EU DCEP
Vorweg sei angemerkt, dass jede in diesem Berichtsentwurf angeführte Aufzählung sich als nicht taxativ versteht und in erster Linie der Veranschaulichung beschriebener Grundsätze dient. derjenigen Bereiche zu erstellen, in welchen ein eindeutiger Mehrwert durch Aktivitäten auf europäischer Ebene erzielt werden kann.
Je třeba poznamenat, že výčty uvedené v tomto návrhu zprávy nelze považovat za vyčerpávající a že slouží především k ilustraci popsaných zásad. oblastí, v nichž lze činností na evropské úrovni dosáhnout výrazné přidané hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird nicht warten, bis die Änderungen der Finanzverordnung in Kraft treten, um die Behörden der Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, ihre im Vertrag von Lissabon bestätigte Verantwortung wieder in vollem Umfang zu übernehmen und Maßnahmen vorweg zu nehmen, die für die Verbesserung des Finanzgebarens unabdingbar sind.
Komise nebude čekat, až vstoupí v platnost změny finančního nařízení, a vyzve orgány členských států, aby plně převzaly své odpovědnosti, jež jsou posíleny Lisabonskou smlouvou, neboť očekává opatření, jež jsou nezbytná pro zlepšení finančního řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte