Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorwegnehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorwegnehmen předjímat 27 anticipovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorwegnehmen předjímat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
Ostatní kategorie jsou odvozeny z jiných právních předpisů EU nebo vycházejí ze snahy předjímat případné rozšíření Rotterdamské úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Vorschlägen, die ich vor Kurzem zu Menschenhandel und Kinderpornografie gemacht habe, habe ich Präventivmaßnahmen vorweggenommen.
Navíc v návrzích o obchodování s lidmi a dětské pornografii, které jsem nedávno předložil, jsem preventivní opatření předjímal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt für mich natürlich auf der Hand, dass man mit diesem Vorschlag bereits einen allfälligen Beitritt der Türkei vorwegnimmt.
Připadá mi zřejmé, že tento návrh předjímá možné přistoupení Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der laufenden Diskussionen, insbesondere hinsichtlich des Neubewertungsmodells, scheint es verfrüht, dieses Modell bei den Kriterien für Kreditrisikoanpassungen vorwegzunehmen.
Vzhledem k probíhajícím jednáním, zejména pokud jde o modely znehodnocení, by bylo předčasné předjímat takový model v rámci kritérií úprav úvěrového rizika.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte die Ausssprache über die Finanzrevision unter keinen Umständen die Revision der gemeinsamen Agrarpolitik für die Legislaturperiode nach 2013 vorwegnehmen.
Podle mého názoru by rozprava o finančním přezkumu za žádných okolností neměla předjímat přezkum společné zemědělské politiky za období po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch die Ergebnisse der Verhandlungen nicht vorwegnehmen. Diskussionen hinsichtlich der Umsetzung, der Termine und der Tragweite sind noch im Gange und werden noch einige Zeit andauern.
Nemohu předjímat výsledky jednání, nicméně diskuse týkající se provádění, termínů a rozsahu stále probíhají a budou ještě nějaký čas probíhat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor kurzem habe ich am 10. Jahrestag des europäischen diplomatischen Programms teilgenommen, welches den Weg vorweggenommen und aufgezeigt hat.
Zcela nedávno jsem se zúčastnila oslavy desátého výročí Evropského diplomatického programu, který v této věci předjímal a ukazoval cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind in diesem Verfahren de facto in der Mitentscheidung, und doch haben wir es zugelassen, dass die Ratsverordnung Parlamentsrechte vorwegnimmt.
V tomto procesu se de facto spolupodílíme na rozhodování, ale přesto jsme umožnili, aby nařízení Rady předjímalo naše parlamentní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission betont, dass die Entscheidung, die Kapitalerhöhung mit einem Aktionärsvorschuss vorwegzunehmen, aus den im Folgenden dargelegten Gründen nicht unabhängig von den genannten Erklärungen analysiert werden kann.
Komise skutečně zdůrazňuje, že z níže uvedených důvodů rozhodnutí předjímat operaci navýšení kapitálu poskytnutím akcionářské půjčky nemůže být analyzováno nezávisle na výše uvedených prohlášeních.
   Korpustyp: EU
Ohne eine Beurteilung des selektiven oder allgemeinen Charakters einer solchen Regelung vorwegzunehmen, soll im vorliegenden Beschluss festgestellt werden, ob die Anwendung dieser Regelung auf RTP selektiv war.
Cílem tohoto rozhodnutí je určit, zda bylo uplatnění takového systému na společnost RTP selektivní, aniž by byla předjímána selektivní nebo obecná povaha tohoto systému.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorwegnehmen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eins kann ich gleich vorwegnehmen.
Myslím, že to urychlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen magischen Moment nicht vorwegnehmen.
Nechci ubrat na kouzle okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das nicht vorwegnehmen, ich will meine Hochzeit genießen.
Nesmíš do toho tak skočit. Musíš mě nechat vychutnat si svoji svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie nun tun müssen, ist, es ihnen vorwegnehmen.
Co teď potřebujete je srazit je pěkně do kolen.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich möchte den magischen Moment nicht vorwegnehmen.
No, nechci ubrat na kouzle okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Kosten von Zahlungskarten betrifft, so werden derzeit neue Kosten eingeführt, die Ihren Vorschlag vorwegnehmen.
Pokud jde o náklady spojené s platbami kartou, zavádějí se nyní nové poplatky, které předcházejí váš návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten nicht die Verhandlungen vorwegnehmen, die zu diesem Thema im Kontext des nächsten Finanzrahmens werden stattfinden müssen.
Nechceme se předem zaobírat jednáními, k nimž musí k tomuto tématu dojít v souvislosti s příštím finančním rámcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen dürfen jedoch keinesfalls die endgültige politische Entscheidung über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union vorwegnehmen.
Jednání by však neměla za žádných okolností předem odsuzovat konečné politické rozhodnutí o přistoupení Turecka k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Situation muss Rechnung getragen werden, und wir müssen vorwegnehmen, dass die Freigabe von Frequenzen nur möglich sein wird, wenn Staaten wie Russland und Belarus dies auch tun.
Tuto situaci musíme mít na paměti a musíme předvídat, že uvolnění kmitočtů bude možné jen v případě, že tak učiní i země jako Rusko a Bělorusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne den Inhalt dieser Debatte vorwegnehmen zu wollen, lassen Sie mich kurz auf die zentralen Punkte dieser bevorstehenden Gipfel näher eingehen.
Aniž bych chtěl předbíhat této diskusi, dovolte mi krátce rozvést klíčové otázky těchto blížících se summitů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Zunkunftsszenarien vorwegnehmen, damit wir nicht, wie im Falle Kosovos, unvorbereitet und uneins in eine derart heikle Lage geraten.
Musíme předvídat budoucí scénáře a tváří v tvář citlivým situacím si nesmíme dovolit zůstat nepřipraveni a rozděleni jako v případě Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass dringend nationale Expertenteams für die Einsätze zur Kontrolle der Grenzen gebildet werden müssen, die ein gemeinsames europäisches Grenzschutzsystem vorwegnehmen,
vzhledem k tomu, že je naléhavě třeba sestavit týmy vnitrostátních odborníků v oblasti hraničních kontrol, což bude prvním krokem k vytvoření jednotného evropského systému pohraničních stráží,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es gerechtfertigt, dass alle Organe der Union die Ratifizierung vorwegnehmen, indem sie die Auswirkungen des Vertrags auf ihre Arbeitsweise und die Beziehungen zwischen den Organen untersuchen.
Proto je oprávněné, aby každý orgán Unie ratifikaci smlouvy předjímal a zvážil, jakým způsobem ovlivní jeho fungování a jaké budou její důsledky pro interinstitucionální vztahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die Mitgliedstaaten unverzüglich tätig werden und möglichst viele Maßnahmen bereits vorwegnehmen, damit die Zulassung von Forschern aus Drittstaaten möglichst frühzeitig erleichtert wird.
Proto je nutné, aby členské státy jednaly okamžitě a bez prodlení přijaly maximální počet opatření sloužících k co nejrychlejšímu zjednodušení přijímání pracovníků vědeckého výzkumu ze třetích zemí do Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Diskussion über den neuen, für 2013 erwarteten mehrjährigen Finanzrahmen vorwegnehmen zu wollen, sei angemerkt, dass neben öffentlichen Finanzierungsquellen (Subventionen) auch andere Finanzierungsmechanismen gefunden werden müssen.
Aniž by se diskutovalo o novém víceletém finančním rámci po roce 2013, vedle veřejných finančních zdrojů (dotací) budou muset být nalezeny také jiné finanční mechanismy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich habe ihm gesagt, was ich gedacht habe, und dann habe ich versucht, dir zu helfen, weil ich nicht deren Wahrheit vorwegnehmen wollte.
Řekla jsem mu, co si myslím, a pak jsem se snažila pomoct ti jít dál, protože mi nepříslušelo ti o tom říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Überalterte, ausgedünnte oder periphere Regionen in der EU werden den demografischen Wandel zugespitzt durchlaufen und die künftige Entwicklung in den übrigen Regionen vorwegnehmen.
V přestárlých, částečně opuštěných nebo periferních regionech EU se demografické změny budou vyostřovat a budou brzdit budoucí rozvoj ve zbývajících regionech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht vorwegnehmen, welche Mittel für den Sozialfonds verfügbar sein werden, aber wir glauben sicherlich, dass wir einen angemessenen Ehrgeiz auf der europäischen Ebene der Instrumente haben sollten.
Nemůžeme předvídat, jaké finanční prostředky ze Sociálního fondu budou k dispozici, ale určitě se domníváme, že bychom měli mít na úrovni evropských nástrojů odpovídající ambice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass unsere Vorschläge zu diesem politischen Teil keinerlei Änderungen der derzeitigen Verträge bedeuten und auch in keiner Weise die Höhe, die Herkunft oder die Verteilung künftiger EU-Mittel vorwegnehmen.
Chtěl bych zdůraznit, že naše návrhy v tomto politickém oddílu nezahrnují žádné změny současných smluv, ani v žádném ohledu nepředpokládají částku, původ nebo rozdělování budoucích finančních prostředků Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will es gleich vorwegnehmen: keiner hat die Festsetzung der Hauptverhandlung verlangt oder durchgesetzt, es ist, allerdings mit einem Vorbehalt, von dem ich noch sprechen werde, wirklich unmöglich, hinsichtlich dieses Punktes hat mich also dieser Advokat nicht getäuscht;
Abych to pověděl rovnou: ani jediný nežádal a nevymohl, aby bylo stanoveno hlavní přelíčení, je to, ovšem s výhradou, o které se ještě zmíním, opravdu nemožné, v této věci mě tedy advokát neoklamal;
   Korpustyp: Literatur
Das geht offensichtlich nicht, ohne dass die nationalen Parlamente in diese Aussprache einbezogen werden, und ich schlage vor, dass wir auch die verstärkte Rolle, die ihnen der neue Vertrag überträgt, vorwegnehmen.
K tomu zjevně nemůže dojít bez zapojení vnitrostátních parlamentů do této rozpravy a já navrhuji, abychom také vystoupili s návrhem posílené role, kterou jim nová smlouva udělí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wende mich an die Regierungspräsidien und Präfekturen in den französischen Überseedepartements als Verwaltungsbehörden der Strukturfonds, die diese Änderungen vorwegnehmen sollten, so dass ihre Regionalprogramme sofort auf Projekte fokussiert werden können, die das größte Potenzial für Wachstum und Beschäftigung bieten.
Vyzývám regionální rady a prefektury ve francouzských zámořských departmentech, jako jsou orgány pro správu strukturálních fondů, aby tyto změny očekávaly, a jejich regionální programy tak mohly být okamžitě soustředěny na projekty vykazující nejlepší potenciál pro růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folgen dieser verschiedenen Entlastungskonzepte für die Glaubwürdigkeit der Haushaltspolitik werden sich wahrscheinlich nicht wesentlich unterscheiden, da davon auszugehen ist, dass die Finanzmärkte die potenziellen Verluste auf vergleichbarer Basis vorwegnehmen [5].
Dopady na důvěryhodnost rozpočtu se zřejmě v případě jednotlivých přístupů k záchraně aktiv nebudou výrazně lišit, protože finanční trhy budou pravděpodobně počítat s případnými ztrátami na podobném základě [5].
   Korpustyp: EU
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) sollte ein gemeinsames strukturiertes Verfahren für das standardisierte Format der ausgetauschten Daten als offizielle Norm entwickeln, jedoch sollte der an das CEN übertragene Normungsauftrag nicht den Detaillierungsgrad der Norm vorwegnehmen.
Budoucí společný strukturovaný proces týkající se standardizovaného formátu předávaných údajů by měl vyvinout Evropský výbor pro normalizaci („CEN“), přičemž tento úkol svěřený výboru CEN nepředjímá úroveň detailů, které tato norma stanoví.
   Korpustyp: EU
In der Entschließung zum EZB-Jahresbericht 2003 verlieh das Europäische Parlament seiner Sorge Ausdruck , dass das ESZB und der CESR mit den von ihnen entwickelten Standards im gerade anlaufenden Gesetzgebungsprozess Entscheidungen vorwegnehmen könnten .
V konkrétnější rovině byla v usnesení Evropského parlamentu k Výroční zprávě ECB za rok 2003 vyjádřena obava , že standardy navrhované ESCB a CESR by se mohly stát překážkou nadcházejícímu legislativnímu procesu v této oblasti .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb sind wir bestürzt darüber, dass der Bericht, dessen Entwurf zu Beginn gut war, durch die irrelevanten und unwillkommenen Hinzufügungen von Paragraphen, die den Ausgang der Verhandlungen bezüglich der finanzwirtschaftlichen Überwachungsarchitektur vorwegnehmen und eine einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage fordern, sowie das Recht von Unternehmen angreifen, Vertragsmitarbeiter zu beschäftigten, ineffektiver gemacht wurde.
Jsme proto zděšeni tím, že se snížila účinnost původně velmi dobře připravené zprávy, tím, že do ní byly doplněny irelevantní a nežádoucí odstavce předjímající výsledek jednání o systému finančního dohledu a že zpráva vyzývá k zavedení společného konsolidovaného základu daně z příjmů právnických osob a napadá právo podniků zaměstnávat smluvní pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne das Ergebnis vorwegnehmen zu wollen, erachte ich es als äußerst wichtig, dass in Côte d'Ivoire der demokratische Wechsel friedlich beschlossen werden kann, durch Verhandlungen, mit der Unterstützung der internationalen Gemeinschaft und im Kampf gegen all jene, die angesichts der Umstände Blutbäder anrichten oder letztlich auch die Zivilgesellschaft als Geisel nehmen würden.
Domnívám se, že je mimořádně důležité - aniž bych jakkoli odhadovala výsledek -, že otázku demokratického střídání moci v Pobřeží slonoviny je možné vyřešit pokojně, vyjednáváním a s podporou mezinárodního společenství a navzdory všem těm, kteří by mohli způsobit krveprolití či přinejmenším vzít civilní obyvatelstvo jako rukojmí, pokud by k tomu dostali příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte