Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorweisen předložit 22 ukázat 12 vykazovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorweisen předložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Fahrer hat die in Absatz 1 genannten Belege auf Verlangen vorzuweisen.
Na žádost předloží řidič potvrzení uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Die Anklage hat sich auf die Tatsache konzentriert, dass keiner dieser Verwandten eine Quittung über die Waren vorweisen konnte.
Žaloba tu zdůraznila skutečnost, že nikdo z rodiny nepředložil účet.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden LAG aus dem Handgepäck entfernt, so hat der Fluggast Folgendes vorzuweisen:
Jsou-li tekutiny, aerosoly a gely vyňaty z kabinového zavazadla, cestující předloží:
   Korpustyp: EU
Er ist auf Verlangen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten jederzeit vorzuweisen.
Musí být předložen, kdykoliv o to příslušné orgány členských států požádají.
   Korpustyp: EU
Die öffentlichen Gläubiger außerhalb dieser Gruppe hätten keine Sicherheiten oder lediglich eine nachrangige Grundschuld vorweisen können.
Věřitelé z veřejného sektoru, kteří nepatří do této skupiny, nemohli předložit žádné zajištění nebo nejvýše hypotekární dluh bez přednostního práva.
   Korpustyp: EU
Ein Lieferant eines Stoffs oder Gemischs muss eine Erläuterung der Änderungen aufbewahren und auf Verlangen vorweisen;
Dodavatel látky nebo směsi vysvětlení změn uchová a na požádání předloží;
   Korpustyp: EU
wenn es sich um eine andere Frachturkunde als ein Konnossement handelt, diese Frachturkunde vorzuweisen, in der die dem Frachtführer erteilten neuen Weisungen einzutragen sind;
v případě, že je užita jiná přepravní listina než náložný list, předložit tuto přepravní listinu, do níž budou zapsány nové pokyny udělené dopravci;
   Korpustyp: EU
Aufgrund einer solchen Ausweisungsanordnung verweigern die Mitgliedstaaten diesem Schiff den Zugang zu ihren Häfen so lange, bis der Schiffseigentümer die in Artikel 6 genannte Bescheinigung vorweist.
V důsledku vydání tohoto příkazu k vyhoštění odmítne každý členský stát této lodi vstup do svých přístavů, dokud majitel lodi nepředloží doklad uvedený v článku 6.
   Korpustyp: EU
wenn es sich um ein Konnossement handelt, sämtliche Originalausfertigungen vor Ankunft der Güter an dem für die Ablieferung vorgesehenen Ort vorzuweisen;
v případě, že je užit náložný list, předložit před příchodem zboží do plánovaného místa dodání všechny originály náložných listů;
   Korpustyp: EU
Kann die Stelle keine Akkreditierungsurkunde vorweisen, legt sie der notifizierenden Behörde als Nachweis alle Unterlagen vor, die erforderlich sind, um zu überprüfen, festzustellen und regelmäßig zu überwachen, ob sie die Anforderungen von Artikel 33 erfüllt.
Nemůže-li dotčený subjekt předložit akreditační osvědčení, poskytne oznamujícímu orgánu veškeré doklady nezbytné k ověření, uznání a pravidelnému sledování jeho souladu s požadavky stanovenými v článku 33.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorweisen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man muss Zahlen vorweisen können.
Musí vás být víc.
   Korpustyp: Untertitel
Was kannst du vorweisen, Derek?
A co ty, Dereku?
   Korpustyp: Untertitel
Musharraf kann einige bedeutende Leistungen vorweisen.
Některé z Mušarafových úspěchů jsou skutečně zásadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wollen Sie die Leiche vorweisen?
Jak to chcete udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie können was vorweisen, English.
Doufám, že pro nás něco máte, Englishi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keine Informationsquelle vorweisen können.
Nedokážou přijít s věrohodným zdrojem informací.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsstet schon etwas Besonderes vorweisen können.
Musíte nabídnout něco speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die Europäische Zentralbank kann eine solche Rendite vorweisen.
Dokonce ani ECB nemá takovou míru výnosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo muss er das vorweisen, um den Befähigungsnachweis zu bekommen?
Kde ji zemědělci musí prokazovat, aby obdrželi oprávnění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie einen guten Umweltbericht vorweisen, erhalten Sie Prämien.
Koncepce vlastně kombinuje systém pozitivních a negativních pobídek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht einfach darum, dass Griechenland Sicherheiten vorweisen muss.
Je správné, že Atény musí poskytnout přiměřené záruky.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles, was sie vorweisen kann, ist Fernsehwerbung für ein Deodorant.
Hrála jen v televizních reklamách na deodorant.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist alles, was ich in meinem Leben vorweisen kann.
Si všechno, kvůli čemu žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Information ist wertlos, wenn ich keinen Zeugen vorweisen kann.
Beze svědka je ta informace bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
Luxemburg kann erfreuliche Entwicklungen bei den Kinderbetreuungseinrichtungen vorweisen.
Lucembursko se může rovněž pyšnit významným rozvojem zařízení určených k péči o děti.
   Korpustyp: EU
Keiner der zehn großen Lebensmittelkonzerne konnte ein besseres Ergebnis vorweisen.
Nikdo z „velké desítky“ si nevedl lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, wir müssen ihm etwas vorweisen, nicht wahr?
Ale musíme mu něco dát, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir etwas sagen willst, solltest du Fakten vorweisen.
Jestli mi chceš něco říct, a jsou to fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kampf gegen die Korruption besteht dringender Handlungsbedarf, wenn man konkrete, greifbare Ergebnisse vorweisen will.
V boji proti korupci jsou nezbytná naléhavá opatření k dosažení konkrétních, hmatatelných výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch können wir auch heute keine positiven Entwicklungen in diesem Bereich vorweisen.
Nicméně ani dnes nemůžeme referovat o pozitivních výsledcích v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 2001 arbeiten wir an einer europäischen Richtlinie, ohne Erfolge vorweisen zu können.
Na evropské směrnici jsme pracovali od roku 2001, aniž bychom viděli nějaké výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem kann die Atomkraft entgegen der öffentlichen Wahrnehmung eine gute allgemeine Sicherheitsbilanz vorweisen.
I přesto platí, že navzdory veřejnému vnímání má jaderná energetika dobrou celkovou bezpečnostní bilanci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden weiterhin Ergebnisse vorweisen und unseren Dialog darüber mit Ihnen fortsetzen.
Budeme je i nadále realizovat a vést s vámi o nich dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings stimme ich Frau Jäätteenmäki zu: Wir können leider keine großen Fortschritte vorweisen.
Třebaže souhlasím s paní Jäätteenmäkiovou, že bohužel nevidíme velký pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig kann eine erhebliche Anzahl von EU-Mitgliedstaaten positive Ergebnisse auf diesem Gebiet vorweisen.
V Evropské unii je nyní významný počet zemí s pozitivními výsledky v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können bereits einen ersten Erfolg - wenn man es so nennen will - in Bulgarien vorweisen.
Již jsme zaznamenali, pokud to tak můžeme nazývat, první úspěch v Bulharsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Hochschulen können bereits erfolgreiche Partnerschaften mit der Wirtschaft vorweisen.
Většina univerzit již má dobře zavedené partnerské vztahy s průmyslem a podnikatelskou sférou.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits könnte Europa endlich tatsächlich harmonisierte Asylverfahren auf der Grundlage echter Garantien für Asylsuchende vorweisen.
Na druhou stranu, by se Evropa mohla konečně pyšnit opravdu harmonizovanými postupy udělování azylu založenými na poskytování řádných záruk žadatelům o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit dieses Ziel erreicht werden kann, müssen auch die Staaten selbst entsprechende Ergebnisse vorweisen.
Aby bylo tohoto cíle dosaženo, očekávají se výsledky i na straně zemí samotných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich kann nur die Menschen vorweisen, denen ich weh getan habe.
Vše, co jsem dokázal, jsou lidé, jimž jsem ublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Frist weder aufheben noch verlängern, solange Sie keine konkreten Ergebnisse vorweisen können.
Termín mohu oddálit nebo odvolat jen v případě konkrétních výsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten am Ende schon etwas vorweisen können, wie Sie's gesagt haben.
Takže koukej, ať z toho něco vyleze, jak jsi říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Leonard eine perfekte Fahrbilanz vorweisen kann, und die daraus resultierenden Nachlässe beim Versicherungstarif?
Věděla jsi, že Leonard nikdy nedostal pokutu a využívá slevy na pojistném, které se k tomu vztahují?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, was ich in meiner ganzen Karriere vorweisen kann.
Na nic víc jsem se za celou kariéru nezmohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal eins vorweisen, wieso bekommt die gleich zwei?
Já nemám ani jedno! A oni mají dvě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden konnten keine Leiche vorweisen! Was glauben Sie? Ist Michael tot oder am Leben?
Jelikož nebyla policie schopna najít tělo, myslíte, že je Michael naživu?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich weil ich vier Jahre nach dem Highschoolabschluss nichts weiter vorweisen kann.
Asi proto, že jsem po střední strávila čtyři roky pokoušením o hraní hudby, ale bezvýsledně.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Betrieb muss spätestens ab dem 15. Februar diesen Plan für jedes Kalenderjahr vorweisen können.
Tento plán se na farmě zpřístupní v každém kalendářním roce nejpozději do 15. února.
   Korpustyp: EU
Ein Lieferant eines Stoffs oder Gemischs muss eine Erläuterung der Änderungen aufbewahren und auf Verlangen vorweisen;
Dodavatel látky nebo směsi vysvětlení změn uchová a na požádání předloží;
   Korpustyp: EU
Jeder Betrieb muss spätestens ab dem 1. Februar diesen Plan für jedes Kalenderjahr vorweisen können.
Tento plán se v zemědělském podniku zpřístupní v každém kalendářním roce nejpozději do 1. února.
   Korpustyp: EU
Jeder Betrieb muss spätestens ab dem 31. März diesen Plan für jedes Kalenderjahr vorweisen können.
Tento plán se v zemědělském podniku zpřístupní v každém kalendářním roce nejpozději do 31. března.
   Korpustyp: EU
Jeder Betrieb muss spätestens ab dem 1. März jedes Kalenderjahres diesen Plan vorweisen können.
Tento plán se v zemědělském podniku zpřístupní v každém kalendářním roce nejpozději do 1. března.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Welt heute führende Staatsmänner von Churchills Format vorweisen kann.
Jsem přesvědčen, že dnešní svět má lídry Churchillova formátu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal, welche speziellen Werte die führenden Kandidaten vorweisen können, dies ist zweifellos ein Fortschritt.
Ať už jsou konkrétní hodnoty čelních kandidátů jakékoliv, bezpochyby je to pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle konnten einen Sieg vorweisen, und niemand war gezwungen, eine Niederlage einzugestehen.
Všichni si mohli nárokovat vítězství a nikdo nemusel přiznat porážku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan müsste ein Wirtschaftswachstum von rund 14% vorweisen, um eine derartige globale Bedeutung zu erlangen.
Japonsko by muselo růst někde na hodnotě 14%, aby mělo na svět srovnatelný vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen jeden, der kommt, aufnehmen und eine 85% Auslastung vorweisen.
Musíte přijmout každého, kdo přijde a udržovat 85% kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
Alles oder nichts, bis ich seinen Namen und seine Adresse vorweisen kann.
Je to všechno nebo nic, George, dokud nedodám jeho jméno a adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Bonusstunden kannst Du denn vorweisen, um das Erbetene zu verdienen?
Kolik hodin máš k dobru, aby si ospravedlnila svoji žádost?
   Korpustyp: Untertitel
Leider könne die EU im Bereich der Verbesserung der Menschenrechtslage in Belarus "keinerlei Erfolge" vorweisen.
Společné rozpravy k lidským právům ve světě a pozorovatelským misím EU se zúčastnil český europoslanec Libor ROUČEK (PES, CZ).
   Korpustyp: EU DCEP
- Er muss vor den Wahlen einen echten Nutzen des Stargate-Programms vorweisen.
- Je pod silným tlakem, aby ukázal opravdový přínos programu Hvězdné brány ještě před příštími volbami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Litanei, Detective, aber sagen Sie mir, was können Sie vorweisen, für diesen Aufwand?
Ty řeči kolem znám, ale řekněte mi, máte něco, co jste tím vaším úsilím získali?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Betrieb muss spätestens ab dem 1. Februar diesen Plan vorweisen können.
Tento plán se v zemědělském podniku zpřístupní nejpozději do 1. února.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahrzehnten hätten die europäischen Reeder zweifellos hervorragende Betriebs- und Managementkapazitäten vorweisen können.
V posledních desetiletích evropští majitelé plavidel nepochybně prokázali vynikající řídicí a operační schopnosti.
   Korpustyp: EU
Vorweisen einer glaubwürdigen Erfolgsbilanz hinsichtlich der Bekämpfung des Fahrens ohne Versicherungsschutz.
Dosáhnout věrohodných výsledků ve vymáhání práva, pokud jde o boj proti řízení motorového vozidla bez uzavřeného pojištění odpovědnosti za škodu.
   Korpustyp: EU
Jeder Betrieb muss spätestens ab dem 1. März diesen Plan vorweisen können.
Tento plán se v zemědělském podniku zpřístupní nejpozději do 1. března.
   Korpustyp: EU
Jeder Betrieb muss diesen Plan spätestens ab dem 15. Februar jedes Kalenderjahres vorweisen können.
Tento plán je v zemědělském podniku k dispozici nejpozději 15. února každého kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Bei den Einlagen/Spareinlagen und den inländischen Zahlungen kann ING höhere Marktanteile von [30–40] % vorweisen.
Vyšší podíly na trhu ve výši [30–40] % jsou dosaženy v oblasti vkladů/spoření a domácích plateb.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir einen verantwortlichen Umgang mit Steuermitteln vorweisen können.
Je proto důležité, abychom dokázali, že s daňovými prostředky zacházíme zodpovědně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lieferant eines Stoffs oder Gemischs muss eine Erläuterung der Änderungen auf Verlangen vorweisen können;
Dodavatel látky nebo směsi musí být na požádání schopen poskytnout vysvětlení změn;
   Korpustyp: EU
Jeder Betrieb muss diesen Plan spätestens ab dem 1. März jedes Kalenderjahres vorweisen können.
Tento plán se v podniku zpřístupní v každém kalendářním roce nejpozději do 1. března.
   Korpustyp: EU
Wir haben alle Medizin studiert und müssen deswegen keine ehrliche Arbeit vorweisen.
Šli jsme všichni na medicínu, abychom nemuseli dělat "čestnou práci".
   Korpustyp: Untertitel
Die teilen das zwei Detectives zu, die zusammen nicht mal ein Jahr Erfahrung vorweisen können.
Přidělí na to dva detektivy, kteří nemaj dohromady ani rok zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrene Lehrer müssten dabei ausgenommen werden, wenn sie Spitzenleistungen mit ihren Schülern vorweisen können.
Zkušených učitelů by se to nemělo týkat, pokud mají se studenty prokazatelně výborné výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
…ie kann bisher, soweit ich das überblicke, nicht einen einzigen Abschuss vorweisen.
Myslím, že vaši chlapci do dneška nemají na kontě jediný sestřel ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch müssen diese Unternehmen bei Aufnahme eines Kredites Bürgschaften von 100-150 % vorweisen, wodurch sie bankrott gehen können.
A když je jim úvěr přidělen, jsou tyto společnosti povinny poskytnout záruku v rozmezí 100-150 %, což vede snadno k jejich úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er nicht relativ schnell Ergebnisse vorweisen kann, dann wird seine Regierung die ersten sechs Monate kaum überleben.
Pokud Kirchner nedosáhne rychle výsledků, jeho vláda by nemusela trvat déle než šest měsíců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über weite Teile des zwanzigsten Jahrhunderts konnten die USA weltweit führende Abschlussquoten bei High-School- und College-Absolventen vorweisen.
USA byly velkou část dvacátého století světovým lídrem co do podílu obyvatel se středoškolským a vysokoškolským vzděláním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bulgarien und Rumänien müssten die verbleibenden Monate "umfassend nutzen und konkrete Ergebnisse" vorweisen, um alle Anforderungen zu erfüllen.
Parlament nicméně rovněž naléhavě vyzývá Evropskou komisi, aby Bulharsku a Rumunsku poskytla "co nejsrozumitelnější pokyny ohledně výsledků, které očekává, aby se rozptýlily její obavy".
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei dürfen wir auch nicht vergessen, dass die EU intern entsprechende Ergebnisse vorweisen und mit gutem Beispiel vorangehen muss.
Nezapomeňme také, že EU musí dosáhnout výsledků doma a vést silou příkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zugeführte Kapital floss in ein stark defizitäres Unternehmen, das keinen zusammenhängenden Umstrukturierungsplan zur Sicherung seiner Existenz vorweisen konnte.
Uvedené navyšování kapitálu se uskutečnilo ve společnosti s vysokým deficitem bez soudržného plánu restrukturalizace k obnovení životaschopnosti podniku.
   Korpustyp: EU
Kreditgeber verlangen von KMU häufig eine Sicherheit, vor allem, wenn der Kreditnehmer noch keine Erfolgsbilanz vorweisen kann.
Často se u půjček pro MSP spoléhají na záruku, zejména pokud dlužník není ve svém oboru zaveden.
   Korpustyp: EU
Leiter wie Mitglieder eines Teams müssen Kenntnisse der einschlägigen Anforderungen und Verfahren im Bereich der Normung vorweisen können.
Vedoucí skupin i jejich členové musí absolvovat školení zaměřené na příslušné normalizační požadavky a postupy.
   Korpustyp: EU
Weder SMVP, noch ein anderes Tochterunternehmen seiner Gruppe könne Erfahrungen mit dem Betrieb eines Parks dieses neuen Typs vorweisen.
Ona sama ani žádná jiná pobočka její mateřské společnosti zatím nemá žádné zkušenosti se správou tak atypických parků.
   Korpustyp: EU
Mehreren interessierten Parteien zufolge konnten der Wirtschaftszweig der Union und insbesondere die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller gute Ergebnisse vorweisen.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že výrobní odvětví Unie, a zejména výrobci v Unii zařazení do vzorku, si vedou dobře.
   Korpustyp: EU
Luftfahrtunternehmen müssen beim Einsteigen sicherstellen, dass Fluggäste eine gültige Bordkarte oder ein Äquivalent vorweisen, das dem aufgegebenen Gepäck zugeordnet ist.
Letecký dopravce během nástupu do letadla zajistí, aby cestující předložil platnou palubní vstupenku nebo rovnocenný doklad odpovídající zapsanému zavazadlu, které bylo odbaveno.
   Korpustyp: EU
Sollte der Fond bis dahin keine klare Vision seiner eigenen Zukunft vorweisen können, hat er die Gelegenheit verpasst.
Nenabídne-li fond do té doby jasnou vizi své budoucnosti, pak tuto příležitost promarní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will nur nicht wie ein Idiot da stehen, also muss er etwas vorweisen, damit der Streik nicht sinnlos war.
Nechce vypadat jako idiot, takže potřebuje, aby ta stávka k něčemu byla.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Fortschritt, den die Bullen gegen euren Klub vorweisen können, ist, was ihr euch selbst zugefügt habt.
Jediné prohřešky, které proti vám policajti mají, jsou ty, které si navzájem děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem handelt es sich hierbei um ein neues, schuldenfreies Unternehmen, das bereits ein beträchtliches Auftragsvolumen vorweisen kann.
Kromě toho, je to nová společnost nezatížená zadlužením, a mající již velké portfolio objednávek.
   Korpustyp: EU
Dadurch hätten jene Länder, die Fortschritte bei der Erreichung Reformziele dieser Agenda vorweisen können, mehr Flexibilität bei ihren Haushaltsdefiziten.
To by co do rozpočtových deficitů zajistilo více flexibility zemím, které jsou na cestě ke splnění reformních cílů agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In letzter Instanz werden die privaten Investoren entscheiden, welches KMU den am besten geeigneten Geschäftsplan für ihr Investitionsvorhaben vorweisen kann.
Jsou to soukromí investoři, kteří nakonec rozhodnou o tom, který malý a střední podnik má nejvhodnější obchodní plán pro investice.
   Korpustyp: EU
Und vergessen Sie nicht, Mr. Trilby hat nicht die Disziplin und Übung, die Ihre Kinder vorweisen können.
Pamatujte, že pan Trilby nemá disciplínu a zkušenosti, které mají vaše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage hat sich auf die Tatsache konzentriert, dass keiner dieser Verwandten eine Quittung über die Waren vorweisen konnte.
Žaloba tu zdůraznila skutečnost, že nikdo z rodiny nepředložil účet.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert sich keiner von Ihnen daran, wie schrecklich die Junior High sein kann, wenn man nichts vorweisen kann?
Copak už nevíte jak děsivá může střední škola být, když nikde nejste?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nachdrücklich auf den Bedarf einer Standardschulung für Mitarbeiter hinweisen, sodass wir wirklich einen professionellen Dienst vorweisen können, der die Anforderungen der EU erfüllt.
Chci zdůraznit potřebu předepsaného školení zaměstnanců, abychom měli opravdu kvalifikovanou službu, která odpovídá požadavkům EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich feststellen, dass die Region "Border, Midlands and Western" im letzten Programmplanungszeitraum mit Unterstützung der Strukturfonds der EU sehr gute Ergebnisse vorweisen konnte.
Dovolte mi také říci, že region Border, Midlands a Western podává velmi dobrý výkon v nedávném období programů s pomocí Strukturálních fondů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube weiter, dass es gut wäre, wenn die EU Ergebnisse in Bezug auf den Umgang mit der Finanzkrise vorweisen könnte.
Rovněž se domnívám, že by bylo velmi prospěšné, kdyby EU mohla přinést výsledky v souvislosti s řešením finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die Europäische Union nie das Vertrauen ihrer Bürgerinnen und Bürger gewinnen, wenn wir in bestimmten Fragen keine Ergebnisse vorweisen können.
Evropská unie však rovněž nikdy nezíská důvěru svých občanů, nebude-li přinášet výsledky v konkrétních záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine äußerst hilfreiche und motivierende Aussprache, und ich bin sicher, dass wir in den Bereichen, die Sie heute angesprochen haben, Erfolge vorweisen werden.
Byla to velmi užitečná a podnětná rozprava a jsem přesvědčen, že se vynasnažíme splnit vaše očekávání ve věcech, které jste dnes zmínili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem, was mein Vorredner sagte, müssen wir bis Ende nächsten Jahres eine europäische Norm vorweisen, und dies ist in unserem Plan enthalten.
Oproti tomu, co uvedla má kolegyně přede mnou, musíme stanovit evropskou normu do konce příštího roku, a to je ve vašem plánu zahrnuto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls die irakische Wirtschaft aufgrund eines missgeleiteten, auf der Schocktherapie basierenden Wiederaufbauprogramms zusammenbricht, so wird sich das Land weiter verschuldet haben, ohne dafür wirklich etwas vorweisen zu können.
Bude-li irácká ekonomika stagnovat v důsledku pomýleného programu hospodářské rekonstrukce založeného na šokové terapii, bude země ještě zadluženější, aniž by tím něco získala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kyoto-Protokoll läuft 2012 aus und deshalb ist es extrem wichtig, dass wir eindeutig definierte internationale Ziele vorweisen, die für jeden nachvollziehbar sind.
Kjótský protokol vyprší v roce 2012 a právě proto je mimořádně důležité, abychom jasně vymezili globální cíle, které by byly všem zřejmé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Statistiken, die leider eine steigende Tendenz vorweisen, sind eindeutig alarmierend und besorgniserregend und benötigen eine umgehende Reaktion der europäischen Institutionen.
Tyto statistiky, které jsou bohužel na vzestupu, jsou bez pochyb alarmující a znepokojivé a vyžadují okamžité kroky ze strany evropských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, hier sagen zu können, dass wir in der EU bereits viele Beispiele für den erfolgreichen Einsatz von IKT zur effizienteren Verwendung von Energie vorweisen können.
Rád zde konstatuji, že máme už v EU nejeden příklad úspěšného uplatňování IKT při efektivnějším využívání energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich verfügt Irland über ein sehr überzeugendes nationales Regelwerk zur Antidiskriminierung, beispielsweise den "Equal Status Act", und kann eine hervorragende Bilanz vorweisen.
Irsko má pro tuto oblast skutečně velice obsáhlý soubor vnitrostátních právních předpisů, například zákon o rovném postavení, a dosahuje v této oblasti vynikajících výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mit den Behörden, der Opposition und der Zivilgesellschaft zusammenarbeiten, jedoch auch mit Russland, das in dieser Region eine wichtige Präsenz vorweisen kann.
Musíme spolupracovat s úřady, opozicí a občanskou společností, ale také s Ruskem, které má v regionu významné postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bewerber muss die in Anhang VI vorgeschriebenen Sprachkenntnisse vorweisen, welche für die Infrastrukturen geprüft werden, für die die Bescheinigung beantragt wird.
Musí být splněno kritérium jazykových znalostí uvedené v příloze VI ve vztahu k té části infrastruktury, které se žádost o vydání osvědčení týká.
   Korpustyp: EU DCEP
– Mit den technischen Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten werden objektiv handelnde Fachleute betraut, die über die für die Akkreditierung komplexer Systeme erforderlichen Qualifikationen verfügen und eine angemessene Sicherheitsermächtigung vorweisen können.
– technická stránka činností bezpečnostní akreditace je svěřena odborníkům, kteří mají řádnou kvalifikaci v oblasti akreditace komplexních systémů a kteří prošli bezpečnostní prověrkou na odpovídající úrovni a jednají objektivně;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hersteller dürfen Arzneimittel nach Europa ausführen, wenn sie eine schriftliche Bescheinigung über die Qualität der Herstellung vorweisen können, die von den Behörden des ausführenden Drittstaates ausgestellt wurde.
Těmto výrobcům je v podstatě vývoz do Evropy povolen, pokud existuje písemné potvrzení vyvážející třetí země o kvalitě výroby.
   Korpustyp: EU DCEP