Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedenfalls kann man der Hamas nicht vorwerfen, dass sie Amerikas Drängen auf Demokratie ausnutzt, um populäre Ziele zu erreichen.
Buď jak buď, Hamasu lze stěží vyčítat, že americkou kampaň za demokracii využívá k naplňování populárních cílů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, wir können ihm nichts vorwerfen, es ist sein Haus.
Nemůžete mu vyčítat, že se zlobí. Je to jeho majetek.
Ich glaube, dass diesen Behörden auch kein Fehler vorzuwerfen ist.
Myslím si, že není důvod něco těmto orgánům vyčítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, man kann ihnen das auch gar nicht vorwerfen.
Myslím, že se jim to ani nedá vyčítat.
George H.W. Bush wurde vorgeworfen, mit dem von ihm so bezeichneten „Vision Thing“ nichts anfangen zu können (und er selbst erkannte das auch).
Bushovi se vyčítalo (a on si to vyčítal také), že nemá to, co on sám označoval jako „věc zvaná vize“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind zu erhaben über andere Frauen, um mir meine Ehrlichkeit vorzuwerfen.
Jste příliš nad druhými ženami abyste mi vyčítala upřímnost.
Es ist der indischen Regierung nicht vorzuwerfen, dass ihr die nationalen indischen Interessen in Burma wichtiger waren, als das Engagement für Demokratie in diesem Land.
Indické vládě nelze vyčítat, že usoudila, že její národní zájmy v Barmě jsou důležitější než podpora tamní demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann es Euch nicht vorwerfen, mich beschützen zu wollen.
Nemůžu ti vyčítat pocit, že mě musíš chránit.
Man kann Deutschland nicht vorwerfen, dass es eine starke Währung und einen ausgeglichenen Haushalt will, aber als stärkstes und kreditwürdigstes Land zwingt es der übrigen Eurozone unbewusst seine deflationäre Politik auf.
Německu nelze vyčítat, že chce silnou měnu a vyrovnaný rozpočet, avšak jako nejsilnější a úvěrově nejdůvěryhodnější země bezděčně vnucuje svou deflační politiku zbytku eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten sich vorwerfen, was Sie ihrem Sohn angetan haben!
Měl byste vyčítat sobě, co jste udělal svému synovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ragnar wie ein Schaf gebunden und den Wölfen vorgeworfen?
Ragnar spoután a jako ovce předhozen vlkům?
Und wenn mich die Römer den Löwen zum Fraß vorwerfen, rufe ich:
až mě Římané předhodí lvům budu řvát při každém kousnutí:
Dank dir konnten sie die Reihen wieder schließen und mich den scheiß Wölfen zum Fraß vorwerfen!
Díky tobě, byli schopní uzavřít vztahy a předhodit mě zasraným vlkům!
Wenn wir nicht weiterspielen, wirft er uns den Türken vor.
Když nebudeme hrát dál, předhodí nás Turkům.
Findet das Fass, oder ich lasse euch kochen, mit Pfefferminzsoße übergießen und den Löwen zum Fraß vorwerfen!
- Najděte ten sud! Nebo vás dám uvařit a předhodit lvům s omáčkou!
Sie werden uns den Wölfen vorwerfen. Sobald sie Megan tot im Straßengraben gefunden haben.
Předhodí nás vlkům, až najdou Megan mrtvou v příkopě.
Jeder andere hätte Sie einfach den Wölfen zum Fraß vorgeworfen.
Kdokoliv jiný by tě předhodil vlkům.
Ich singe und Sie werfen mich den Wölfen zum Fraß vor?
Já vám něco řeknu a vy mě předhodíte vlkům?
Wenn sie nicht auf meinem liegt, bevor ich zurückkomme, werde ich dich Louis zum Fraß vorwerfen.
Jestli nebude na mém stole, než se vrátím zpátky, tak tě předhodím Louisovi.
Aber wenn ich mich den Wölfen zum Fraß vorwerfen soll, um deinen Hals zu retten, vergiss es.
Ale zapomeň na to, že mě předhodíš vlkům, aby sis zachránil krk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein führender Journalist, Cristian Tudor Popescu, warf Tierschützern ihren moralischen Relativismus und ihre Unsensibilität für menschliches Leiden vor.
Přední novinář Cristian Tudor Popescu zase vytýkal obráncům práv zvířat jejich morální relativismus a lhostejnost k lidskému utrpení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst wirfst du mir vor, dass ich ging, dann, dass ich zu Hause blieb.
Vytýkáš mi, že jsem odcházela, vytýkáš mi, že jsem zůstávala doma.
Der EU vorzuwerfen, sie sei bei der Umweltpolitik nicht führend und dabei die Vereinigten Staaten und China als Vorbilder heranzuziehen, ist vollkommen unangemessen.
Vytýkat Unii, že nehraje vůdčí roli v ekologické politice, a klást jí za vzor Spojené státy a Čínu, je velice nemístné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sind die französischen Behörden der Auffassung, es könne ihnen nicht vorgeworfen werden, sie hätten gegen die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 822/87 verstoßen.
Za těchto podmínek mají francouzské orgány za to, že by jim nemělo být vytýkáno, že se vyhýbají povinnostem vyplývajícím z nařízení (EHS) č. 822/87.
Ryanair wirft der Kommission vor, dass sie die sofortige Aussetzung der fraglichen Maßnahme nicht bereits verfügt habe und verlangt, dass von Alitalia die sofortige Rückzahlung der ihm von Italien gewährten 300 Mio. EUR gefordert wird.
Ryanair vytýká Komisi, že již nepožádala o okamžité pozastavení dotyčného opatření, a žádá, aby se po společnosti Alitalia vyžadovalo okamžité vrácení 300 milionů EUR, které jí Itálie schválila.
Sie werfen der Kommission vor, bei der Bewertung, ob es sich um eine staatliche Beihilfe handelt oder nicht, die Ex-post-Rendite einer Investition zugrunde zu legen, was der europäischen Rechtsprechung zuwider laufe.
Vytýkají Komisi, že při posuzování, zda se jedná či nejedná o státní podporu, vychází z návratnosti ex post určité investice, což je údajně postup v rozporu s evropskou judikaturou.
Sie werfen der Kommission Fehler bei der Berechnung des Gesamtergebnisses der Betriebsrechnung zum Blauen Sparbuch vor, da die Kommission sich nicht an das vom Berater von Crédit Mutuel empfohlene Verfahren gehalten hat [32].
Vytýkají Komisi, že se dopustila chyb při výpočtu celkového výsledku provozního účtu „Livret bleu“, protože nepostupovala podle metody doporučené konzultantem banky Crédit Mutuel [32].
Der Kommission kann daher nicht vorgeworfen werden, dieses Verfahren eröffnet zu haben, obwohl sie in der diesbezüglichen Entscheidung Zweifel am Beihilfecharakter der fraglichen Maßnahmen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG zum Ausdruck bringt.
Nelze tedy vytýkat Komisi zahájení uvedeného řízení i tehdy, pokud vyjádřila v rozhodnutí přijatém za tímto účelem pochybnosti o tom, zda opatření, která jsou jeho předmětem, mají charakter podpor ve smyslu čl. 87 odst. 1 ES.
Es sollte ebenfalls auf den Sonderbericht Nr. 8 des Rechnungshofes eingegangen werden, der sehr kritische Äußerungen an die Adresse der Mitgliedstaaten enthält und in dem ihnen vorgeworfen wird, bei der Verwaltungszusammenarbeit im Rahmen der MwSt. nicht genügend Anstrengungen unternommen zu haben.
Je také vhodné zmínit zvláštní zprávu Evropského účetního dvora č. 8 , která je k členským státům velmi kritická a vytýká jim, že nevynaložily dostatečné úsilí v rámci správní spolupráce v oblasti problematiky DPH.
Der CELF wird vorgeworfen, im Laufe der Zeit mit Unterstützung der Verleger, die ihr Vorzugsrabatte gewährten, auf andere Märkte als den Markt für Kleinbestellungen, für den sie ursprünglich gegründet wurde, vorgedrungen zu sein.
Je mu vytýkáno, že se spoluúčastí vydavatelů, kteří mu poskytovali přednostní slevy, postupně zasahovalo na dalších trzích než na tom, pro který bylo původně založeno, to jest trh s malými objednávkami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch mit seiner Weigerung, der Panik nachzugeben und überstürzt zu handeln, ist er viel tapferer als all die Großsprecher, die ihm vorwerfen, ein Schwächling zu sein.
Avšak tím, že odmítá podlehnout panice a jednat zbrkle, prokazuje mnohem větší odvahu než všichni chvastouni, kteří mu předhazují, že je srab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werfen Edmee Cheri vor wie einen Christen den Löwen. Sie erwarten ein wunderbares Leben.
Předhazuješ Edmée Chérimu jako křesťany lvům a myslíš si, že s ním bude šťastně žít?
Wenn man die derzeitige Entwicklungshilfe und die Zusammenarbeit zwischen Afrika und der Europäischen Union betrachtet, kann man sich aber des Eindrucks nicht erwehren, dass im Moment eher dem Löwe Milliarden zum Fraß vorgeworfen werden, als dass den Menschen wirklich geholfen wird.
Hodnotíme-li současnou rozvojovou pomoc a spolupráci mezi Afrikou a Evropskou unií, nevyhneme se myšlence, že v současnosti se spíš předhazují miliardy jako potrava lvu, než aby se skutečně používaly na pomoc lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Früher haben wir die Christen doch auch den Löwen vorgeworfen.
Jako tenkrát, když jsme předhazovali křesťany lvům.
Die Kommission sollte doch jetzt besser etwas auf Abstand gehen, den Druck verringern und neu abwägen, wie sie sicherstellen kann, dass wir nicht das Unvorstellbare tun und die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehörenden Staaten den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
Komise musí nyní pochopitelně o krok couvnout, přestat vyvíjet tlak a znovu se zamyslet, jak se vystříhat nesmyslných kroků a země, které nepatří mezi nejméně rozvinuté, nepředhazovat vlkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint, als könnte ich dir nur das vorwerfen.
To tak vypadá, jako bych ti to mohl jenom předhazovat.
Sie kommen in mein Geschäft und werfen mir meine Vergangenheit vor, nachdem ich meine Schuld längst bezahlt habe.
Jakým právem jste přišel do mého obchodu a předhazujete mi mou minulost, kdyžjsem si své odpykal?
Du darfst ihm diesen Flugzeugabsturz nicht immer wieder vorwerfen.
Nemůžeš mu pořád předhazovat tu havárku.
Wie kann ich dir da was vorwerfen?
Jak ti pak můžu cokoliv předhazovat?
Und jetzt wirfst du mir das vor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute können wir der Ukraine Menschenrechtsverletzungen und Verletzung der Grundrechte vorwerfen.
Dnes můžeme Ukrajině vytknout situaci v oblasti lidských práv a základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wer könnte mir jetzt noch was vorwerfen?
Kdo mi teď může co vytknout?
Gegen einen Mann wie den Heizer konnte man nicht streng genug verfahren, und wenn dem Schubal etwas vorzuwerfen war, so war es der Umstand, daß er die Widerspenstigkeit des Heizers im Laufe der Zeit nicht so weit hatte brechen können, daß es dieser heute noch gewagt hatte, vor dem Kapitän zu erscheinen.
S člověkem, jako je topič, se ani nedá nakládat dost přísně, a jestli se Šubalovi dá něco vytknout, tedy to, že během času nedokázal topičovu vzpurnost zkrotit do té míry, aby se už dnes neopovážil objevit před kapitánem.
Was willst du mir noch alles vorwerfen?
Marco Cappato , die dem Präsidenten vorwerfen, dass er sich zur Besteuerung der Katholischen Kirche in Italien geäußert hat (der Präsident versichert ihnen, dass es sich dabei um Äußerungen persönlicher Natur gehandelt habe, die nicht die offizielle Position des Parlament darstellen), und
Marco Cappato , aby předsedovi vytkli prohlášení, které učinil odledně daňového režimu platného pro katolickou církev v Itálii (předseda poslance ujistil, že v prohlášení vyjádřil svůj osobní názor a že se v žádném případě nejednalo o oficiální stanovisko Parlamentu) a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus wirft Deutschland der Kommission vor, den Umsatz und die Kostenaufstellungen der FN GmbH im Eröffnungsbeschluss fehlerhaft und irreführend dargestellt zu haben.
Německo Komisi mimoto vyčetlo, že v rozhodnutí o zahájení řízení uvedla údaje o obratu a nákladech společnosti FN GmbH chybným a zavádějícím způsobem.
Weißt du, wie es ist, dein Leben mit einem ungeliebten Mann zu verbringen? Dem du noch dazu nichts vorzuwerfen hast!
Umíš si představit život s mužem, kterého nemiluješ a kterému nelze nic vyčíst?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorwerfen
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können ihm nichts vorwerfen.
Du solltest dir nichts vorwerfen.
Kannst du mir was vorwerfen?
Kann uns niemand etwas vorwerfen.
Nikdo nám nebude dávat vinu.
Was soll ich ihm vorwerfen?
Das kann man keinem vorwerfen.
- wollen Sie mir etwas vorwerfen?
Naznačujete, že nekonám svojí práci?
-Den Raubtieren vorwerfen oder erschiesen.
- Hodíme ho šelmám nebo zastřelíme.
Das kann man niemandem vorwerfen.
To mu nemůžeš dávat za vinu.
Wer könnte ihm das vorwerfen?
- Kdo by mu to mohl mít za zlé?
Wir können niemandem etwas vorwerfen.
To je to, co jsme si zvolili.
Wollen Sie mir etwas vorwerfen?
Důležité je, abych vykonal svou povinnost jako důstojník Flotily.
- Niemand wird Ihnen das vorwerfen.
- Na tom není nic zvláštního.
- Ich kann dir nichts vorwerfen.
- Podívej, nejsem tu, abych tě soudil.
- Kann man ihm kaum vorwerfen.
Könnt Ihr mir das vorwerfen?
Er könnte Ihnen dasselbe vorwerfen.
Mohl by říct to samé o vás.
Das könnten Sie mir dann jederzeit vorwerfen.
Vždycky mi to budeš moct omlátit o hlavu.
Wie kannst du mir so was vorwerfen?
Man könnte uns noch mehr vorwerfen.
A máme ještě další chyby.
Und wie kann man ihm das vorwerfen?
Sie kann uns kein fehlendes Bemühen vorwerfen.
- Nemůže nám upřít snahu.
Das kannst du mir nicht vorwerfen, oder?
Nemůžeš mi to dávat za zlé, ne?
Schau, die werden Dir nichts vorwerfen.
Ich lasse Incorruptus den Löwen vorwerfen.
Ihn den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
Takže ho předhodíme vlkům.
Wer würde schon meinem Sohn was vorwerfen?
Kdo by mohl po takovém chlapci něco takového chtít?!
Das dürfen Sie mir aber nicht vorwerfen.
Jo, a víte co je ta druhá půlka?
Das werde ich Ihnen nicht vorwerfen.
Das darfst du ihm aber nicht vorwerfen.
Sagen Sie ihm, was Sie ihm vorwerfen!
Chci, abys toho muže seznámila se svými obviněními.
- Wir können ihm kaum was vorwerfen.
- Nemůžeme mu dávat vinu.
Man sollte heute niemandem dieses Verhalten vorwerfen.
Nikomu bychom dnes takové chování neměli dávat za vinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, das kann ich ihr nicht vorwerfen.
Man kann es ihm nicht vorwerfen.
Was also könnte man mir vorwerfen?
Nicht, dass wir Ihnen vorwerfen würden.
Ne že bychom vám to měli za zlé.
Sie müssen sich nicht das Geringste vorwerfen.
Podívej, nemohla jsi s tím nic udělat.
Und ich werde ihm das nicht vorwerfen.
A já bych mu to neměla za zlé.
Aber niemand wird mir was vorwerfen.
Ale na mě si nikdo prstem ukazovat nebude.
Das kannst du mir nicht vorwerfen.
Nemůžeš mi to mít za zlé.
Das kann ich dir nicht vorwerfen, wirklich.
Nemůžu vám to mít za zlé, vážně.
Was sie mir vorwerfen, entbehrt jeder Grundlage.
Ani z poloviny nepřemýšlím nad věcmi, ze kterých mě obviňují.
Das kannst du mir nicht vorwerfen.
Wie kannst du mir das vorwerfen?
Měla jsem vědět, že jsi někoho zmanipuloval.
Ich würde mir nicht allzu viel vorwerfen.
Být vámi, tak se tak neobviňuji.
Was willst du mir noch alles vorwerfen?
Ich werde Ihnen Ihre Armut nie vorwerfen,
Ich kann's dir nicht mal vorwerfen.
Dokonce ti to ani nemám za zlé.
Das ist nichts, was man Ihnen vorwerfen kann.
Což se nedá v žádném případě říci o vás.
Du kannst ihm nicht die Änderung seines Namens vorwerfen.
No, ale nemůžeš na něj vyrukovat se změnou jména.
Man darf ihn nicht einfach den Wölfen vorwerfen.
Přece ho jen tak nepředhodíš vlkům.
Ja, ich kann ihr das nicht wirklich vorwerfen.
Jo, to se jí vůbec nedivím.
Aber das kann ich mir mittlerweile wirklich nicht mehr vorwerfen.
Ale zatím si něco takového opravdu nevyčítám.
Keiner kann Ihnen vorwerfen, sich in den Medien vorzudrängen.
O vás se nedá říct, že se ráda předvádíte, Simone.
Was auch immer Sie uns vorwerfen, ich weiß nichts darüber.
Ať už nás viníte z čehokoliv, o ničem nic nevím.
Wer bin ich denn, dass ich ihm etwas vorwerfen könnte?
Kdo jsem, abych ho soudila?
Er wird Louis den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
Ich kann Ihnen kein Verbrechen vorwerfen das es nicht gibt.
Obviňuješ se z vraždy, která se nestala!
Ich war so gut, dass niemand mir etwas vorwerfen konnte.
Bylo by dobré, kdyby mi už nic nemohli přišít.
Du kannst ein Mädchen nicht vorwerfen, es versucht zu haben.
Nemůžete se zlobit, že jsem to zkusila.
Niemand wird dir vorwerfen, dass du menschlich warst.
Nikdo ti nebude zazlívat, že jsi byla člověkem.
Ich meine, er kann es ihr nicht vorwerfen.
Nemůže to postavit proti ní.
Wir können sie nicht einfach den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
Nemůžeme ji krmit planými sliby.
Ich wollte dich nicht den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
Nechtěla jsem tě dostat do problémů.
Prescott ist derjenige, dem man Verrat vorwerfen sollte.
Ze zrady by měl být obžalován Prescott.
Wie oft willst du mir das noch vorwerfen?
Kolikrát mi to ještě vneseš - do tváře?
Weißt du, er wird dir nichts weiter vorwerfen.
Gab es irgendetwas, das man ihr vorwerfen könnte?
Nestalo se něco, co by mohli použít proti ní?
Kann auch nicht sagen, daß ich es euch vorwerfen könnte.
A nemůžu vám tyo mít za zlé.
Ich kann nicht sagen, daß ich es dir vorwerfen würde.
Nemohu říct, že bych tě vinil.
Ich will mir hinterher nicht vorwerfen, wir hätten's nicht versucht.
Nechci si za čas říkat, že jsme to ani nezkusili.
Was immer Sie mir vorwerfen wollen, ändert daran nichts.
Ať už mě obviníte z čehokoliv, to se nikdy nezmění.
Du leistest gute Arbeit, ich kann dir nichts vorwerfen.
Děláš svou práci dobře, k tomu nemám výhrady.
Niemand würde Ihnen vorwerfen, wenn Sie sich verteidigten mussten.
Za sebeobranu tě nikdo neobviní.
Ist es das, was Sie ihm vorwerfen, Commander?
To je snad důvod k obvinění, komandére?
Sonst lass ich euch alle den Löwen vorwerfen!
Mám dost lvů pro každého z vás!
natürlich könnte man das gleiche der ganzen versammlung vorwerfen.
A někdo zase, že rada ji právě proto odsouhlasila.
Aber ich kann ihr weiß Gott kein Laster vorwerfen.
Bůh ví, že se ničím neprohřešila!
Niemand kann uns vorwerfen, wir hätten die Schwerter vertauscht.
Aby nás někdo v budoucnosti neobviňoval z jejich záměny.
Ich habe meine Aufgabe erledigt, mir kann man nichts vorwerfen.
- Splnil jsem povinnost, já je varoval.
Wollen sie mir das bis zum Rest meines Lebens vorwerfen?
A to mi budeš metat do ksichtu po zbytek mýho života?
Nun, ich muss mir vorwerfen lassen, dass ich das trotzdem nach wie vor so mache.
Dobře, cítím se vinna, protože to stále dělám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können uns nicht vorwerfen, das wir nicht entsprechend handeln, denn wir werden die Richtlinie überarbeiten.
Nemůžete říkat, že my to neděláme, protože se chystáme revidovat směrnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich kann Ihnen nicht vorwerfen, dass Sie Ihrer Frau zur Seite gestanden haben.
Nemohu vás karati za to, že jste ženě svojí přispěti hleděl.
Sicher ist, dass niemand Nordeuropa eine Unterbewertung des Wechselkurses vorwerfen kann.
Nikdo rozhodně nemůže severní Evropu kritizovat za podhodnocování směnných kurzů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach ist dies ein Punkt, den uns die Bürgerinnen und Bürger vielleicht vorwerfen könnten.
Stále se domnívám, že právě toto by snad mohlo být příčinou výčitek ze strany občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann dem Parlament nicht vorwerfen, dass das Thema nicht offen, transparent und demokratisch behandelt wird.
Signatáři petice mají obavy, že dohoda ohrozí svobodný a otevřený internet, a žádají, aby ji poslanci odmítli.
Wir sind allein im Universum. Willst du mir das etwa auch vorwerfen?
Můžu taky za to, že jsme ve vesmíru sami?
Dafür wird Tarzan Ihnen den Kopf abreißen und den Hyänen vorwerfen.
Za tohle vám Tarzan utrhne hlavu a nakrmí s ní hyeny.
Gier ist bloß ein Wort, das neidische Männer den ehrgeizigen vorwerfen.
Chamtivost je jen slovo, kterým žárliví muži označují ambiciózní.
Die Presse wird euch morgen vorwerfen, den Tod des Mädchens zu verantworten.
Tisk tě zítra ze smrti té dívky obviní.
Ich hoffe, du wirst mir nicht vorwerfen, dass ich so oft weg war.
A že až vyrosteš, mi nebudeš mít za zlé, že jsem byl tak často pryč.
Man kann doch keinem vorwerfen, dass er jetzt Angst hat, oder?
Není ostuda, když se člověk v této situaci bojí, že?
Kann ich dir nicht vorwerfen, winziges Twister war ein völliger Reinfall.
Nedivím se. Mini Twister bylo totální fiasko.
Wer kann mir vorwerfen, das zu tun, wovon alle denken, dass ich es schon getan habe.
Kdo se může zlobit, že udělám to, co všichni říkají, že už jsem udělala?
Bradley wurde klar, dass man jemandem seine Liebe nicht vorwerfen kann.
Bradley si uvědomil, že nemůžeš nikomu zazlívat jeho lásku.
So lang ich lebe wird sie mir diese blöde Geschichte vorwerfen!
Do konce života mi bude připomínat, co se stalo.
Aber eines der Dinge, die ich mir nicht vorwerfen muss, ist dass ich sie geschlagen hätte.
Ale jedna z věcí, kterou jsem nikdy neudělala, je, že bych ji bila.
Man wird Euch den Jungen von der Brust reißen und den Hunden vorwerfen.
Tvůj syn bude odtržen od tvé hrudi a hozen psům.