Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorwerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorwerfen vyčítat 45 předhodit 23 vytýkat 12 předhazovat 10 vytknout 5 vyčíst 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorwerfen vyčítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedenfalls kann man der Hamas nicht vorwerfen, dass sie Amerikas Drängen auf Demokratie ausnutzt, um populäre Ziele zu erreichen.
Buď jak buď, Hamasu lze stěží vyčítat, že americkou kampaň za demokracii využívá k naplňování populárních cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, wir können ihm nichts vorwerfen, es ist sein Haus.
Nemůžete mu vyčítat, že se zlobí. Je to jeho majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass diesen Behörden auch kein Fehler vorzuwerfen ist.
Myslím si, že není důvod něco těmto orgánům vyčítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, man kann ihnen das auch gar nicht vorwerfen.
Myslím, že se jim to ani nedá vyčítat.
   Korpustyp: Untertitel
George H.W. Bush wurde vorgeworfen, mit dem von ihm so bezeichneten „Vision Thing“ nichts anfangen zu können (und er selbst erkannte das auch).
Bushovi se vyčítalo (a on si to vyčítal také), že nemá to, co on sám označoval jako „věc zvaná vize“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind zu erhaben über andere Frauen, um mir meine Ehrlichkeit vorzuwerfen.
Jste příliš nad druhými ženami abyste mi vyčítala upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der indischen Regierung nicht vorzuwerfen, dass ihr die nationalen indischen Interessen in Burma wichtiger waren, als das Engagement für Demokratie in diesem Land.
Indické vládě nelze vyčítat, že usoudila, že její národní zájmy v Barmě jsou důležitější než podpora tamní demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann es Euch nicht vorwerfen, mich beschützen zu wollen.
Nemůžu ti vyčítat pocit, že mě musíš chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Deutschland nicht vorwerfen, dass es eine starke Währung und einen ausgeglichenen Haushalt will, aber als stärkstes und kreditwürdigstes Land zwingt es der übrigen Eurozone unbewusst seine deflationäre Politik auf.
Německu nelze vyčítat, že chce silnou měnu a vyrovnaný rozpočet, avšak jako nejsilnější a úvěrově nejdůvěryhodnější země bezděčně vnucuje svou deflační politiku zbytku eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten sich vorwerfen, was Sie ihrem Sohn angetan haben!
Měl byste vyčítat sobě, co jste udělal svému synovi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorwerfen

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können ihm nichts vorwerfen.
Nic na něho nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir nichts vorwerfen.
Za to nemůžeš, Neelixi.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir was vorwerfen?
Můžeš mi to mít za zlé?
   Korpustyp: Untertitel
Kann uns niemand etwas vorwerfen.
Nikdo nám nebude dávat vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich ihm vorwerfen?
Z čeho ho obviním?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man keinem vorwerfen.
Nemám jí to za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- wollen Sie mir etwas vorwerfen?
Naznačujete, že nekonám svojí práci?
   Korpustyp: Untertitel
-Den Raubtieren vorwerfen oder erschiesen.
- Hodíme ho šelmám nebo zastřelíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man niemandem vorwerfen.
To mu nemůžeš dávat za vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte ihm das vorwerfen?
- Kdo by mu to mohl mít za zlé?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können niemandem etwas vorwerfen.
To je to, co jsme si zvolili.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir etwas vorwerfen?
Důležité je, abych vykonal svou povinnost jako důstojník Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird Ihnen das vorwerfen.
- Na tom není nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dir nichts vorwerfen.
- Podívej, nejsem tu, abych tě soudil.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man ihm kaum vorwerfen.
No, tohle já chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr mir das vorwerfen?
A divíš se mi?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Ihnen dasselbe vorwerfen.
Mohl by říct to samé o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten Sie mir dann jederzeit vorwerfen.
Vždycky mi to budeš moct omlátit o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir so was vorwerfen?
Tohle mě fakt uráží.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte uns noch mehr vorwerfen.
A máme ještě další chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann man ihm das vorwerfen?
Kdo by mu to měl za zlé?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann uns kein fehlendes Bemühen vorwerfen.
- Nemůže nám upřít snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du mir nicht vorwerfen, oder?
Nemůžeš mi to dávat za zlé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, die werden Dir nichts vorwerfen.
Hele, neobviní tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Incorruptus den Löwen vorwerfen.
Vhoď Malosinuse lvům.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
Takže ho předhodíme vlkům.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde schon meinem Sohn was vorwerfen?
Kdo by mohl po takovém chlapci něco takového chtít?!
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen Sie mir aber nicht vorwerfen.
Jo, a víte co je ta druhá půlka?
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich Ihnen nicht vorwerfen.
Nic ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Das darfst du ihm aber nicht vorwerfen.
Třeba byl jen nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, was Sie ihm vorwerfen!
Chci, abys toho muže seznámila se svými obviněními.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihm kaum was vorwerfen.
- Nemůžeme mu dávat vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte heute niemandem dieses Verhalten vorwerfen.
Nikomu bychom dnes takové chování neměli dávat za vinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das kann ich ihr nicht vorwerfen.
Jo, nedivím se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es ihm nicht vorwerfen.
Byl k tobě hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Was also könnte man mir vorwerfen?
Co jsem udělal špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass wir Ihnen vorwerfen würden.
Ne že bychom vám to měli za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht das Geringste vorwerfen.
Podívej, nemohla jsi s tím nic udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihm das nicht vorwerfen.
A já bych mu to neměla za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand wird mir was vorwerfen.
Ale na mě si nikdo prstem ukazovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du mir nicht vorwerfen.
Nemůžeš mi to mít za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich dir nicht vorwerfen, wirklich.
Nemůžu vám to mít za zlé, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie mir vorwerfen, entbehrt jeder Grundlage.
Ani z poloviny nepřemýšlím nad věcmi, ze kterých mě obviňují.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du mir nicht vorwerfen.
S tím na mě nechod'.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir das vorwerfen?
Měla jsem vědět, že jsi někoho zmanipuloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir nicht allzu viel vorwerfen.
Být vámi, tak se tak neobviňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mir noch alles vorwerfen?
Co mi ještě vytkneš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Ihre Armut nie vorwerfen,
A o věnu se ani nezmíním
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's dir nicht mal vorwerfen.
Dokonce ti to ani nemám za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts, was man Ihnen vorwerfen kann.
Což se nedá v žádném případě říci o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm nicht die Änderung seines Namens vorwerfen.
No, ale nemůžeš na něj vyrukovat se změnou jména.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf ihn nicht einfach den Wölfen vorwerfen.
Přece ho jen tak nepředhodíš vlkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann ihr das nicht wirklich vorwerfen.
Jo, to se jí vůbec nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kann ich mir mittlerweile wirklich nicht mehr vorwerfen.
Ale zatím si něco takového opravdu nevyčítám.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann Ihnen vorwerfen, sich in den Medien vorzudrängen.
O vás se nedá říct, že se ráda předvádíte, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer Sie uns vorwerfen, ich weiß nichts darüber.
Ať už nás viníte z čehokoliv, o ničem nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich denn, dass ich ihm etwas vorwerfen könnte?
Kdo jsem, abych ho soudila?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Louis den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
Hodí Louise přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen kein Verbrechen vorwerfen das es nicht gibt.
Obviňuješ se z vraždy, která se nestala!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so gut, dass niemand mir etwas vorwerfen konnte.
Bylo by dobré, kdyby mi už nic nemohli přišít.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein Mädchen nicht vorwerfen, es versucht zu haben.
Nemůžete se zlobit, že jsem to zkusila.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir vorwerfen, dass du menschlich warst.
Nikdo ti nebude zazlívat, že jsi byla člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er kann es ihr nicht vorwerfen.
Nemůže to postavit proti ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht einfach den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
Nemůžeme ji krmit planými sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
Nechtěla jsem tě dostat do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Prescott ist derjenige, dem man Verrat vorwerfen sollte.
Ze zrady by měl být obžalován Prescott.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft willst du mir das noch vorwerfen?
Kolikrát mi to ještě vneseš - do tváře?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, er wird dir nichts weiter vorwerfen.
Už tě z toho neviní.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es irgendetwas, das man ihr vorwerfen könnte?
Nestalo se něco, co by mohli použít proti ní?
   Korpustyp: Untertitel
Kann auch nicht sagen, daß ich es euch vorwerfen könnte.
A nemůžu vám tyo mít za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sagen, daß ich es dir vorwerfen würde.
Nemohu říct, že bych tě vinil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir hinterher nicht vorwerfen, wir hätten's nicht versucht.
Nechci si za čas říkat, že jsme to ani nezkusili.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie mir vorwerfen wollen, ändert daran nichts.
Ať už mě obviníte z čehokoliv, to se nikdy nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Du leistest gute Arbeit, ich kann dir nichts vorwerfen.
Děláš svou práci dobře, k tomu nemám výhrady.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde Ihnen vorwerfen, wenn Sie sich verteidigten mussten.
Za sebeobranu tě nikdo neobviní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was Sie ihm vorwerfen, Commander?
To je snad důvod k obvinění, komandére?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst lass ich euch alle den Löwen vorwerfen!
Mám dost lvů pro každého z vás!
   Korpustyp: Untertitel
natürlich könnte man das gleiche der ganzen versammlung vorwerfen.
A někdo zase, že rada ji právě proto odsouhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann ihr weiß Gott kein Laster vorwerfen.
Bůh ví, že se ničím neprohřešila!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns vorwerfen, wir hätten die Schwerter vertauscht.
Aby nás někdo v budoucnosti neobviňoval z jejich záměny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Aufgabe erledigt, mir kann man nichts vorwerfen.
- Splnil jsem povinnost, já je varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie mir das bis zum Rest meines Lebens vorwerfen?
A to mi budeš metat do ksichtu po zbytek mýho života?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss mir vorwerfen lassen, dass ich das trotzdem nach wie vor so mache.
Dobře, cítím se vinna, protože to stále dělám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können uns nicht vorwerfen, das wir nicht entsprechend handeln, denn wir werden die Richtlinie überarbeiten.
Nemůžete říkat, že my to neděláme, protože se chystáme revidovat směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ich kann Ihnen nicht vorwerfen, dass Sie Ihrer Frau zur Seite gestanden haben.
Nemohu vás karati za to, že jste ženě svojí přispěti hleděl.
   Korpustyp: Literatur
Sicher ist, dass niemand Nordeuropa eine Unterbewertung des Wechselkurses vorwerfen kann.
Nikdo rozhodně nemůže severní Evropu kritizovat za podhodnocování směnných kurzů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach ist dies ein Punkt, den uns die Bürgerinnen und Bürger vielleicht vorwerfen könnten.
Stále se domnívám, že právě toto by snad mohlo být příčinou výčitek ze strany občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann dem Parlament nicht vorwerfen, dass das Thema nicht offen, transparent und demokratisch behandelt wird.
Signatáři petice mají obavy, že dohoda ohrozí svobodný a otevřený internet, a žádají, aby ji poslanci odmítli.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind allein im Universum. Willst du mir das etwa auch vorwerfen?
Můžu taky za to, že jsme ve vesmíru sami?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wird Tarzan Ihnen den Kopf abreißen und den Hyänen vorwerfen.
Za tohle vám Tarzan utrhne hlavu a nakrmí s ní hyeny.
   Korpustyp: Untertitel
Gier ist bloß ein Wort, das neidische Männer den ehrgeizigen vorwerfen.
Chamtivost je jen slovo, kterým žárliví muži označují ambiciózní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wird euch morgen vorwerfen, den Tod des Mädchens zu verantworten.
Tisk tě zítra ze smrti té dívky obviní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du wirst mir nicht vorwerfen, dass ich so oft weg war.
A že až vyrosteš, mi nebudeš mít za zlé, že jsem byl tak často pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann doch keinem vorwerfen, dass er jetzt Angst hat, oder?
Není ostuda, když se člověk v této situaci bojí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir nicht vorwerfen, winziges Twister war ein völliger Reinfall.
Nedivím se. Mini Twister bylo totální fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann mir vorwerfen, das zu tun, wovon alle denken, dass ich es schon getan habe.
Kdo se může zlobit, že udělám to, co všichni říkají, že už jsem udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Bradley wurde klar, dass man jemandem seine Liebe nicht vorwerfen kann.
Bradley si uvědomil, že nemůžeš nikomu zazlívat jeho lásku.
   Korpustyp: Untertitel
So lang ich lebe wird sie mir diese blöde Geschichte vorwerfen!
Do konce života mi bude připomínat, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines der Dinge, die ich mir nicht vorwerfen muss, ist dass ich sie geschlagen hätte.
Ale jedna z věcí, kterou jsem nikdy neudělala, je, že bych ji bila.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Euch den Jungen von der Brust reißen und den Hunden vorwerfen.
Tvůj syn bude odtržen od tvé hrudi a hozen psům.
   Korpustyp: Untertitel