Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorwiegend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorwiegend většinou 29 převážný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorwiegend

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorwiegend in den Stammesregionen.
Ale to je spíš v kmenových oblastech.
   Korpustyp: Untertitel
Wassereinlagerungen vorwiegend in den Beinen (Ödeme)
Poruchy svalů, kostí a pojivové tkáně Vzácné: bolest svalů a kloubů.
   Korpustyp: Fachtext
Lansoprazol wird vorwiegend in der Leber verstoffwechselt.
Lansoprazol je p evážn metabolizován v játrech.
   Korpustyp: Fachtext
Celecoxib wird vorwiegend durch Metabolisierung eliminiert .
Celekoxib v převážné míře podléhá metabolizmu .
   Korpustyp: Fachtext
Wassereinlagerungen vorwiegend in den Beinen ( Ödeme )
palpitace a bolest na hrudi .
   Korpustyp: Fachtext
Zunächst und vorwiegend werden finanzielle Ressourcen benötigt.
Jedná se v první řadě o finanční zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbrachte seine Kindheit vorwiegend bei Pflegefamilien.
Strávil většinu dětství v pečovatelských ústavech
   Korpustyp: Untertitel
Vorwiegend Marketing, ein bisschen Werbung, Marken-Management.
Věnuju se marketingu, trochu reklamě a managementu značek.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sozes vorwiegendes Interesse gilt den Betäubungsmitteln.
Pan Soze se nejvíce zajímá o narkotika.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Verkehrsausschuss angenommenen Änderungsanträge greifen vorwiegend die Ratsposition auf.
Pozměňovací návrhy předložené a přijaté Výborem pro dopravu a cestovní ruch do značné míry odrážejí postoj Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits nutzen die Programme vorwiegende großen Agrarbetrieben mit wettbewerbsfähigen Produktionskosten.
Na druhou stranu budou programy přinášet prospěch jen velkým zemědělským podnikům s konkurenčními výrobními náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ging es vorwiegend um das Ausmaß der Viehbestände.
Vztahovaly se konkrétně k zemědělské živočišné výrobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moskitonetze findet man vorwiegend in Afrika, Südostasien, allen tropischen Ländern.
Moskytiéra je typická pro Afriku, jihovýchodní Asii, a tropické podnebí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwiegend Mädchen, die ihre Ex-Freunde zurückhaben wollen.
Zpravidla holky, co se chtějí pomstít bývalým.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 31.00.11: Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Metall
CPA 31.00.11: Sedadla s kovovou kostrou
   Korpustyp: EU
Vorwiegend schwere körperliche Arbeit oder körperlich beanspruchende Tätigkeiten
fyzicky namáhavá manuální práce či fyzicky náročné pracovní úkony
   Korpustyp: EU
In Polen ging es 2005 vorwiegend um Korruption.
V Polsku v roce 2005 byla hlavním tématem korupce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht vorwiegend aus Glyceriden von Laurin-, Öl- und Myristinfettsäure
Skládá se převážňe z glyceridů mastných kyselin – laurové, myristové a olejové
   Korpustyp: EU
Auf solchen Böden findet vorwiegend intensiver Ackerbau statt.
Na těchto půdách převládá intenzivní pěstování plodin.
   Korpustyp: EU
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Dosud byly přitom podle nich až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Dosud přitom byly podle poslanců až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die lokalen Netze werden vorwiegend IPv4 benutzen, einzelne IPv6.
Místní sítě budou ve většině případů používat IPv4, avšak některé sítě mohou používat IPv6.
   Korpustyp: EU
Nun, man kennt Sie vorwiegend als Hardcore-Pornoproduzenten, richtig?
Hugo, původně jste znám z tvrdé pornografie, je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Die Protonenpumpenhemmer Omeprazol, Lansoprazol und Pantoprazol werden alle vorwiegend durch das Cytochrom-P450-Isoform CYP2C19 metabolisiert.
Inhibitory protonové pumpy, omeprazol, lansoprazol a pantoprazol, jsou všechny metabolizovány p edevším cytochromem P450, izoformou CYP2C19.
   Korpustyp: Fachtext
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemessene Gegenleistung."
Takže se na tuto problematiku stále do značné míry díváme z národní perspektivy: "spravedlivý výnos pro mě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider können sich nur wenige Staaten, vorwiegend nordische Länder, hoher Indikatoren auf diesem Gebiet rühmen.
Bohužel je jen velmi málo zemí, které se mohou pochlubit vysokým procentem využití těchto zdrojů, a jedná se ve většině případů o země ze severu Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Reaktionen waren vorwiegend mild bis moderat im Schweregrad und reversibel .
Tyto účinky byly obvykle mírné až středně těžké a byly reverzibilní .
   Korpustyp: Fachtext
14 Die Metabolisierung von Lansoprazol wird vorwiegend durch das Enzym CYP2C19 katalysiert.
Metabolismus lansoprazolu je hlavn katalyzován enzymem CYP2C19.
   Korpustyp: Fachtext
Die EU hat keinen gemeinsamen Erdgasmarkt; er ist stark zersplittert und vorwiegend regional geprägt.
EU nemá společný trh se zemním plynem, je velmi rozčleněný a výrazně regionální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Capecitabin wird erst nach Aufnahme in den Körper zu einem aktiven Krebsmittel umgewandelt ( vorwiegend im Tumorgewebe ) .
Kapecitabin se přeměňuje na vlastní účinnou protinádorovou látku až po vstřebání v těle ( k této přeměně dochází ve větší míře v nádorové tkáni než ve tkáni zdravé ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Metabolisierung von Lansoprazol wird vorwiegend über das Enzym CYP2C19 katalysiert .
Hlavním katalyzátorem metabolismu lansoprazolu je enzym CYP2C19 .
   Korpustyp: Fachtext
Robenacoxib wird vorwiegend über die Leber (~ 65%) ausgeschieden und der Rest über die Niere.
Robenakoxib se vylučuje spíše žlučovými cestami (~65%) a zbytek ledvinami.
   Korpustyp: Fachtext
lm Buddhismus und im Hinduismus ist sie vorwiegend ein Symbol für Glück.
V buddhismu a hinduismu je to symbol štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorwiegende Grund für die Normalität der Heterosexualität ist die Reproduktion.
Primárním odůvodněním heterosexuality jako normálu je rozmnožování.
   Korpustyp: Untertitel
MNG wird vorwiegend durch Vergärung verschiedener Zuckerquellen (Maisstärke, Tapiokastärke, Zuckersirup, Zuckerrohrmelasse und Zuckerrübenmelasse) hergestellt.
Glutamát sodný se vyrábí fermentací různých cukernatých surovin (kukuřičného škrobu, tapiokového škrobu, cukrového sirupu, melasy z cukrové třtiny a řepné melasy).
   Korpustyp: EU
Die Demonstranten, ob liberal oder linksstehend, gehören vorwiegend der urbanen Elite an – verwestlicht, gebildet und säkular.
Protestující, ať už liberální či levicoví, patří zhusta k městským elitám – pozápadnělým, kultivovaným a sekulárním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite waren Investitionen in Immobilien, ebenfalls vorwiegend in den USA, ausgelöst durch den Eigenheimboom.
Druhou byly investice do budov, opět soustředěné do USA, jež poháněl boom bytové výstavby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So importieren Industrieländer - wo diese Art der Zucht vorwiegend betrieben wird - massiv Fischmehl aus Entwicklungsländern.
Rozvinuté země - kde tento druh akvakultury převládá - jsou v důsledku toho nuceny dovážet obrovské množství masa z ryb ulovených a zpracovaných v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besteht vorwiegend aus gesättigten geraden und verzweigten Kohlenwasserstoffketten, überwiegend mit mehr als C35 Kohlenstoffatomen
Obsahuje pøevážnì uhlovodíky s nasyceným nerozvìtveným a rozvìtveným øetìzcem vìtšinou s poètem uhlíkù vyšším než 35
   Korpustyp: EU
Es ist davon auszugehen, dass diese Zellen vorwiegend für das Lebensversicherungsgeschäft zutreffen werden.
Očekává se, že se tyto buňky budou nejčastěji uplatňovat na životní pojištění.
   Korpustyp: EU
Kirchliche Einrichtungen des bürgerlichen Rechts müssen jedenfalls institutionellen Tätigkeiten einer vorwiegend idealistischen Überzeugung den Vorrang einräumen.
V každém případě musí občanským právem uznané církevní instituce upřednostňovat základní činnosti vykonávané na základě výsostně idealistických pohnutek.
   Korpustyp: EU
Zur Halbzeit dieser Strategie sind vorwiegend Misserfolge festzustellen, insbesondere was die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit anbelangt.
A mi-parcours de cette stratégie, c'est un constat d'échec qui domine, notamment en matière de compétitivité économique.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird vorwiegend bei der Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsanwendungen, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen verwendet.
Klíčovými trhy jsou: výroba léčiv, rozpouštědel a pomocných přípravků, výroba odstraňovačů nátěrů a lepidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Bequeme Transportmöglichkeiten und vorwiegend im Sitzen ausgeübte Tätigkeiten haben die Notwendigkeit körperlicher Aktivität weltweit dramatisch reduziert.
Pohodlné způsoby dopravy a sedavá zaměstnání dramaticky snížily tělesnou činnost lidí na celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Jádra, u nichž převažuje světlé zabarvení, se povolují v jakémkoli tvaru (celá jádra i jejich části).
   Korpustyp: EU
Eine angepasste 24-Zoll Speer-Druckpistole, vorwiegend wird sie für Tiefseefischen genutzt.
Upravenou harpunu, používá se při rybolovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen für mich vorwiegend zum Eisschrank und zurück zu laufen, in den letzten zwei Stunden.
No, zatím sestávají pouze z už asi dvouhodinového chození tam a zpátky pro led.
   Korpustyp: Untertitel
Das R-Isomer von Oxybutynin weist eine höhere Selektivität für die Muscarin-Subtypen M1 und M3 auf ( vorwiegend im Detrusormuskel der Blase und in der Ohrspeicheldrüse ) , verglichen mit dem Subtyp M2 ( vorwiegend im Herzgewebe ) .
R-izomer oxybutyninu vykazuje vyšší selektivitu k M1 a M3 muskarinovým subtypům ( které převažují v detruzoru močového měchýře a příušní žláze ) ve srovnání s M2 subtypem ( převažuje v srdeční tkáni ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das R-Isomer von Oxybutynin weist eine höhere Selektivität für die Muscarin-Subtypen M1 und M3 auf (vorwiegend im Detrusormuskel der Blase und in der Ohrspeicheldrüse), verglichen mit dem Subtyp M2 (vorwiegend im Herzgewebe).
R- izomer oxybutyninu vykazuje vyšší selektivitu k M1 a M3 muskarinovým subtyp m (které p evažují v detruzoru mo ového m chý e a p íušní žláze) ve srovnání s M2 subtypem (p evažuje v srde ní tkáni).
   Korpustyp: Fachtext
Die EU braucht dringend Vereinbarungen darüber, wer einreisen darf. Stattdessen konzentriert sie ihre Bemühungen vorwiegend auf die Abschiebung.
Unie naléhavě potřebuje dohody o tom, kdo smí na její území vstoupit, avšak nyní zaměřuje většinu svého úsilí na vyhošťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund des Klimawandels sollten sich die EU-Mitgliedstaaten meiner Meinung nach vorwiegend auf drei Arten von Projekten konzentrieren:
V této situaci změny klimatu mám chuť říci, že existují tři druhy projektů, na nichž by členské státy EU měly pracovat a podporovat je jako prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doxazosin wird vorwiegend durch O-Demethylierung sowie Hydroxylierung verstoffwechselt und unterliegt einer intensiven Metabolisierung, wobei " 5% unverändert ausgeschieden werden.
Doxazosin je rozsáhle metabolizován, přičemž se " 5% vylučuje jako nezměněný přípravek.
   Korpustyp: Fachtext
1 von 10 Patienten kann Orgalutran an der Injektionsstelle eine Hautreaktion hervorrufen (vorwiegend Rötung mit oder ohne Schwellung).
Ve zhruba jednom z deseti případů může Orgalutran vyvolat místní kožní reakci v místě injekce (nejčastěji zarudnutí, s otokem nebo bez otoku).
   Korpustyp: Fachtext
Lebererkrankungen mit vorwiegender Schädigung der Galle , wie zum Beispiel die primäre biliäre Zirrhose , können sich jedoch anders auswirken .
Jaterní onemocnění s poruchou tvorby a vylučování žluče , jako je např . primární biliární cirhóza , však může mít na tento proces odlišný vliv .
   Korpustyp: Fachtext
Lebererkrankungen mit vorwiegender Schädigung der Galle , wie zum Beispiel die primäre biliäre Zirrhose , können sich jedoch anders auswirken .
Jaterní onemocnění s poruchou tvorby a vylučování žluče , jako je primární biliární cirhóza , však může mít na tento proces odlišný vliv .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts dessen müssen wir die Europäische Union vorwiegend dafür verurteilen, dass sie der Strategie der Amerikaner blind gefolgt ist.
Největší chybou Evropské unie je, že se slepě řídila americkou strategií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwa 5,4 Millionen (ca. 75%) davon sind Kleinstunternehmen, die vorwiegend auf lokaler oder regionaler Ebene tätig sind.
5,4 milionů z nich (tedy asi 75 %) přitom představují tzv. mikropodniky (například místní květinářství či pekařství).
   Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es darum, vorwiegend kleinen und mittleren Unternehmen in diesem Sektor den Zugang zu Finanzen zu ermöglichen.
Ze všeho nejnutnější je dát malým a středním podnikům přístup k financím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon legt nahe, sich mit dem ESF vorwiegend auf den Bereich der aktiven Arbeitsmarktpolitik zu konzentrieren.
Lisabonská smlouva doporučuje, aby se ESF v prvé řadě zaměřil na aktivní opatření v oblasti trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei ca . 1 von 10 Patienten kann Orgalutran an der Injektionsstelle eine Hautreaktion hervorrufen ( vorwiegend Rötung mit oder ohne Schwellung ) .
Ve zhruba jednom z deseti případů může Orgalutran vyvolat místní kožní reakci v místě injekce ( nejčastěji zarudnutí , s otokem nebo bez otoku ) .
   Korpustyp: Fachtext
3/33 Fluoxetin wird vorwiegend über das P-450-Enzymsystem metabolisiert, wobei die genaue Isoform bei Hunden nicht bekannt ist.
3/ 33 Fluoxetin je do značné míry metabolizován enzymovým systémem P- 450, přesná izoforma u psů je však neznámá.
   Korpustyp: Fachtext
Lebererkrankungen mit vorwiegender Schädigung der Galle , wie zum Beispiel die primäre biliäre Zirrhose , können sich jedoch anders auswirken .
Nicméně jaterní onemocnění s poruchou tvorby a vylučování žluče jako je primární biliární cirhóza může mít na tento proces odlišný vliv .
   Korpustyp: Fachtext
Celecoxib wird vorwiegend durch Metabolisierung eliminiert . Weniger als 1 % der verabreichten Dosis wird unverändert über den Urin ausgeschieden .
Celekoxib v převážné míře podléhá metabolismu , méně než 1 % podané látky se vylučuje v nezměněné formě močí .
   Korpustyp: Fachtext
Um die Nachfrage nach 90 Millionen t Fisch zu befriedigen, fischt man heute vorwiegend mit riesigen Netzen.
Pro splneni soucasne poptavce, asi 90 milionu tun ryb, rybolov se provadi s velkymi sitemi.
   Korpustyp: Untertitel
Etwaige Unterschiede bei der Kostenwirksamkeit würden somit durch die vorwiegende Nutzung des Stranggussverfahrens bei der Unionsproduktion begrenzt.
Jakýkoli rozdíl v nákladové efektivnosti by tedy byl zmírněn převahou kontinuálního lití jako způsobu výroby v Unii.
   Korpustyp: EU
MWB kann nur gewährt werden, wenn nachgewiesen wird, dass für den betreffenden ausführenden Hersteller vorwiegend marktwirtschaftliche Bedingungen herrschen.
Zacházení jako v tržním hospodářství může být uděleno pouze, pokud u daného vyvážejícího výrobce převažují podmínky tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die Bank erbringt Universalbankdienstleistungen vorwiegend in Griechenland sowie in Ost- und Südosteuropa (Zypern, Rumänien, Bulgarien, Serbien und Ukraine).
Banka poskytuje univerzální bankovní služby v Řecku a ve východní a jihovýchodní Evropě (Kypr, Rumunsko, Bulharsko, Srbsko a Ukrajina).
   Korpustyp: EU
Dieser deutliche Rückgang hängt vorwiegend damit zusammen , dass der tatsächliche Bedarf an druckfrischen Banknoten geringer war als 2003 erwartet .
Toto významné omezení výroby v roce 2004 bylo v prvé řadě zapříčiněno nižší než očekávanou potřebou obměny oběživa v roce 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Etwa 5,4 Millionen (ca. 75%) davon sind Kleinstunternehmen, die vorwiegend auf lokaler oder regionaler Ebene tätig sind.
Ty se přitom ve většině případů zabývají obchodní činností pouze na místní nebo regionální úrovni a nevykonávají žádnou (a pokud, tak jen omezenou) přeshraniční činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Areva ist vorwiegend in drei Bereichen tätig: a) alle Ebenen der Nuklearwirtschaft, b) Konnektorengeschäft und c) Stromübertragung und -verteilung.
Společnost Areva je činná ve třech hlavních oblastech: a) všechny oblasti jaderné energetiky b) obchod s konektory a c) přenos a rozvod elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Avamys Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle , einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung .
Avamys nosní sprej je téměř bílá plastová nádobka s indikátorek dávky a se světle modrou postranní ovládací páčkou a víčkem obsahujícím záklopku .
   Korpustyp: Fachtext
Hier geht es vorwiegend darum, die Ausübung der nationalen Zuständigkeiten zu koordinieren und gleichzeitig die verfügbaren Kompetenzen und Instrumente der Europäischen Union voll auszuschöpfen.
Z velké části se jedná o to, jak koordinovat uplatňování vnitrostátních kompetencí a přitom plně využívat dostupné kompetence a nástroje Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem ist nach wie vor die finanzielle Wirkung dieses innovativen, vorwiegend aus Verkehrskommunikationsschnittstellen bestehenden Systems. Dies könnte durch Standardisierung eines integrierten Informationssystems gelöst werden.
Klíčovou otázkou zůstává finanční dopad tohoto inovativního systému, který je v podstatě tvořen rozhraními dopravní komunikace, což by bylo možné vyřešit standardizací do jednotného informačního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch eine Überprüfung der GAP sollte ermittelt werden, welche Methoden es den Landwirten erlauben würden, ihre Zeit vorwiegend ihrer Hauptaufgabe, nämlich der Landwirtschaft, zu widmen.
Přezkum SZP by se měl zaměřit na metody, které by zemědělcům umožnily trávit většinu času tím nejdůležitějším: zemědělskou činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch sollte das vorwiegende Ziel sein, den Interessen der Bürgerinnen und Bürger mithilfe eines besseren Managements von Unfallsituationen zu dienen, unter Wahrung der Zuständigkeiten der betroffenen Mitgliedstaaten.
Prvotním cílem by však mělo být sloužit zájmu občanů pomocí lepšího řízení během situací, keré mohou nastat po nehodě, s ohledem na pravomocí postižených členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Frauen Führungspositionen in der Kulturwirtschaft vorwiegend in kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) oder wenn sie ihr eigenes Unternehmen gründen bekleiden,
vzhledem k tomu, že ženy zastávají v kulturním průmyslu odpovědná pracovní místa nejčastěji v malých a středních podnicích (MSP) nebo v případě, že si založí vlastní společnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Oder wollen sie einen lockeren Wirtschaftsclub, der sich vorwiegend auf einen gemeinsamen Wirtschaftsmarkt mit ein paar freiwilligen Zusätzen politischer Natur stützt?
Anebo chtějí volný ekonomický klub založený v podstatě jen na jednotném hospodářském trhu s několika dobrovolnými doplňky politické povahy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationale Reformprogramme werden ja schließlich auf regionaler Ebene implementiert, der Ebene, auf der unsere Struktur- und Kohäsionsfonds vorwiegend zum Einsatz gelangen, so wie auch das Siebte Rahmenprogramm.
Konečně, národní reformní programy se uskutečňují na regionální úrovni, tedy na úrovni, kam umísťujeme většinu našich strukturálních a kohezních fondů a také sedmý rámcový program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Unternehmen der vorwiegend mittelständisch strukturierten Verarbeitungs- und Vermarktungswirtschaft, die zu einem wesentlichen Teil die wirtschaftliche Dynamik und Innovation in ländlichen Räumen mittragen, wären damit nicht mehr förderfähig.
Nombreuses seraient, dès lors, les entreprises du secteur de la transformation et de la commercialisation, qui repose principalement sur les moyennes entreprises et qui contribue pour une part essentielle au dynamisme économique et à l'innovation des zones rurales, à ne plus pouvoir bénéficier d'une aide.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Orgalutran kann an der Injektionsstelle eine lokale Hautreaktion ( vorwiegend Rötung mit oder ohne Schwellung ) hervorrufen .
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace Orgalutran může vyvolat lokální kožní reakci v místě injekce ( nejčasteji zarudnutí , s otokem nebo bez otoku ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Anstieg des Gesamtbilirubins auf Grad 3 oder Grad 4 wurde dokumentiert bei 33 % ( 28 % Grad 3 , 5 % Grad 4 ) , vorwiegend berichtet als erhöhtes indirektes [ unkonjugiertes ] Bilirubin ) .
Zvýšení celkového bilirubinu 3 . nebo 4 . stupně bylo pozorováno u 33 % ( 28 % 3. stupně , 5 % 4. stupně v podobě zvýšení nepřímého [ nekonjugovaného ] bilirubinu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Xeomin , Pulver mit 100 LD50-Einheiten zur Herstellung einer Injektionslösung , ist zur symptomatischen Behandlung von Blespharospasmus und zervikaler Dystonie vorwiegend mit Rotation ( Torticollis spasmodicus ) bei Erwachsenen indiziert .
Xeomin , prášek k přípravě injekčního roztoku o 100 LD50 jednotkách , je indikován ke léčbě symptomů blepharospasmu a cervikální dystonie predominantně rotační formy ( spastické torticollis ) u dospělých ( spastické torticollis ) .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb von 72 Stunden nach intravenöser Gabe werden rund 75% der Dosis vorwiegend in Form von Metaboliten über den Urin ausgeschieden.
Do 72 hodin po intravenózním podání je kolem 75% dávky vyloučeno v moči, nejčastěji jako metabolity, a méně než 10% v původní formě.
   Korpustyp: Fachtext
Fluticasone furoate GSK Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Fluticasone furoate GSK nosní sprej je téměř bílá plastová nádobka s indikátorek dávky a se světle modrou postranní ovládací páčkou a víčkem obsahujícím záklopku.
   Korpustyp: Fachtext
Tulathromycin ist in vitro auch wirksam gegenüber Moraxella bovis, der bakterielle Erreger, der vorwiegend bei infektiöser Keratokonjunktivitis (IBK) beim Rinde beteiligt ist.
Tulathromycin má rovněž in vitro účinnost proti Moraxella bovis, bakteriálnímu patogenu nejčastěji spojeného s infekční bovinní keratokonjunktivitídou (IBK).
   Korpustyp: Fachtext
Wir beginnen zu begreifen warum das telepathische Experiment vorwiegend omni-sexueller Art ist. Warum männliche, frauliche und bisexuelle Kategorien nicht mehr gelten.
Začínáme chápat proč je telepatická zkušenost v podstatě omnisexuální povahy proč muž-žena a bisexuální kategorie už dále neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
spezialisierte Herstellung von chemischen Erzeugnissen, vorwiegend für privaten Verbrauch und für Verwaltungen (hier zu streichen: die Herstellung von medizinischen und pharmazeutischen Erzeugnissen [aus Gruppe 319 ISIC])
Specializovaná výroba chemických výrobků s hlavním určením pro domácí spotřebu nebo kancelářské použití (kromě výroby zdravotnických a farmaceutických výrobků (skupina ex 319 ISIC))
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung wird vorwiegend als „Betrag einer Währung“ (z. B. ein Betrag in Dollar, Euro, Pfund oder Rand) und nicht als einzelne Vermögenswerte bezeichnet.
Vymezení je vyjádřeno jako „částka měny“ (např. částka v dolarech, euro, librách nebo randech), nikoli jako jednotlivá aktiva.
   Korpustyp: EU
Die vorwiegend schluffigen Lehmböden mit geringem Tonanteil sind sehr geeignet für den Anbau der Sauerkirsche, eines Baums, der wasserdurchlässige, gut drainierte frische Böden benötigt.
Jsou tedy velice vhodné pro pěstování takových stromů, jako je višeň, která vyžaduje propustné, dobře odvodněné a chladnější půdy.
   Korpustyp: EU
Ferner wird es nicht vorwiegend zu Pflanzenschutzzwecken verwendet, ist aber im Pflanzenschutz in einem Produkt nützlich, das aus dem Stoff und Wasser besteht.
Kromě toho není ve většině případů používána jako přípravek na ochranu rostlin, ale i tak ji lze účinně použít pro ochranu rostlin v přípravku složeném z dané látky a vody.
   Korpustyp: EU
Die teilweise Abgasrückführung aus dem gesamten Band wurde vorwiegend dafür entwickelt, um das Abgasvolumen und somit die Emissionsfracht der wichtigsten Schadstoffe zu reduzieren.
Částečná recyklace odpadních plynů z celého pásu byla původně vyvinuta ke snížení toku odpadních plynů, a tím i množství emisí hlavních škodlivin.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl sind die Auswirkungen der Einfuhren aus Thailand vor allem in dem Absatzkanal am stärksten zu spüren, in dem sie vorwiegend auftreten, nämlich dem der Einzelhandelsmarken.
Je nicméně zřejmé, že dopad dovozu z Thajska je nejvíce pociťován tam, kam se tyto vývozy soustřeďují, tj. u výrobků podávaných pod značkou maloobchodníků.
   Korpustyp: EU
Für die Zuordnung der einzelnen Fischereifahrzeuge zu einem Segment wird das Kriterium herangezogen, wie viele Fangtage sie vorwiegend mit einem speziellen Fanggerät tätig waren.
Jednotlivá plavidla se zařazují do skupin podle kritérií dominantnosti na základě počtu dní rybolovu strávených používáním jednotlivých lovných zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Demokratie in Russlands Provinzen, einschließlich der vorwiegend von Muslimen bewohnten Regionen wie etwa Tatarstan und Dagestan, ist ein tödlicher Akt.
Zrušení demokracie v ruských provinciích, včetně muslimy obývaných regionů, jako je Tatarstán a Dagestán, je smrtící krok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basalzell- und Plattenepithelkarzinome - einst Krankheiten, die vorwiegend Männer in den Fünfzigern und Sechzigern befielen - finden sich heutzutage oft auch schon bei jungen Frauen in den Zwanzigern.
Přestože kdysi šlo o nemoc mužských padesátníků a šedesátníků, není neobvyklé, že se bazocelulární či spinocelulární karcinom vyvine u ženy mezi dvaceti a třiceti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Anfang 2004 werden die Forschungsergebnisse des EABCN vorwiegend über eine gemeinsam mit dem CEPR herausgegebene Reihe von Discussion Papers verbreitet .
Od počátku roku 2004 se podstatná část výsledků programu objevila v nové řadě výzkumných prací vydávaných společně s centrem CEPR .
   Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem ist für die Festlegung und Ausführung der Geldpolitik des Euroraums verantwortlich . Dabei handelt es sich um eine öffentliche Aufgabe , die vorwiegend durch Finanzmarktoperationen umgesetzt wird .
Eurosystém odpovídá za vymezení a provádění měnové politiky eurozóny , která je jako součást veřejné politiky vykonávána předev š ím prostřednictvím operací na finančních trzích .
   Korpustyp: Allgemein
Caremar ist vorwiegend auf den Strecken Capri–Neapel, Procida–Neapel und Ischia–Neapel im Segment der Fahrgastverbindungen mit Schnellbooten dem Wettbewerb vergleichbarer Verkehrsdienste seitens privatwirtschaftlicher italienischer Betreiber ausgesetzt.
Pokud se týká společnosti Caremar, srovnatelná konkurence italských soukromých provozovatelů se soustřeďuje na spoje „Capri-Neapol“, „Procida-Neapol“, „Ischia-Neapol“, kde se omezuje na sektor služeb rychlé přepravy cestujících.
   Korpustyp: EU
Die Gemischten Beratenden Ausschüsse nehmen Berichte und Empfehlungen an, die sich vorwiegend auf Bereiche von direkter Relevanz für die lokalen Gebietskörperschaften im Beitrittsprozess beziehen.
Společné poradní výbory by měly vypracovávat zprávy a doporučení k otázkám týkajícím se místních orgánů v procesu rozšíření.
   Korpustyp: EU
Wohngebiete, die vorwiegend mit Einfamilienhäusern mit Gärten und/oder Höfen, einer Mischform aus Einfamilienhäusern, Doppelhäusern, Reihenhäusern, Stadthäusern und dauerhaft zu Wohnzwecken genutzten Mehrfamilienhäusern bebaut sind.
Obytné plochy, v nichž převládají rodinné domy se zahradami a/nebo dvory, kombinace jednotlivých domů, dvojdomů, řadových domů a panelových domů užívané jako trvalé bydliště.
   Korpustyp: EU