Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorzüglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorzüglich vynikající 26 výborný 10 znamenitý 6
[Weiteres]
vorzüglich zvláště
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorzüglich vynikající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder wird er „teilweise vorzüglich“ ausfallen?
Anebo bude „místy vynikající“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorzüglich, Sir, ich habe Sie noch nie so in Form erlebt.
To je vynikající, pane. Nikdy jsem vás nezažil v takovém rozmaru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorgehen wurde im Bericht von Olle Schmidt - einem vorzüglichen Bericht, bei dem wir gut zusammengearbeitet haben - ausdrücklich begrüßt.
Zpráva pana Schmidta - vynikající zpráva, na které jsme společně pracovali - tuto skutečnost velmi vítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat vorzüglich geschmeckt.
To byla vynikající večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich ausdrücklich bei Ihnen beiden für die vorzügliche Zusammenarbeit bedanken!
Patří jim můj výslovný dík za vynikající spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Wein ist vorzüglich.
To víno je vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Ländern, die zu den reichsten der Welt zählen, gilt ein vorzügliches System von technologischen Innovationen als Voraussetzung für kontinuierliche Wettbewerbsfähigkeit.
Tyto země, které patří mezi nejbohatší na světě, považují za předpoklad udržení konkurenčnosti vynikající systém technických inovací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuch' mal das da schmeckt vorzüglich!
Zkus to nejlepší Je to vynikající
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rassen erreichen frühzeitig einen optimalen Fettanteil und liefern ein vorzügliches Fleisch von anerkannter Qualität.
Tím, že již v předčasném věku dosahují optimálního stupně vykrmení, produkují vynikající maso, které je oblíbené pro svoji kvalitu.
   Korpustyp: EU
Ein eher vorzügliches und für beide vorteilhaftes Mittel zum Zweck.
Vynikající prostředky k vzájemně výhodnému konci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorzüglich

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Pasta ist vorzüglich.
Dělá ďábelské těstoviny s hráškem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein vorzüglicher Koch.
A taky dobře vařil.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh ja, ja. Vorzüglich.
- Ano, pane, velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vorzüglich, Charles.
To bylo chytré, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein Schwanz vorzüglich?
Není můj pták nádhernej?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war vorzüglich.
- Nemáte za co.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glühwein ist vorzüglich.
Zkuste svařené víno. Je výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Deutsch ist vorzüglich.
Vaše němčina je znamenitá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vorzüglich.
- Bylo to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmeckt ja vorzüglich.
To není vůbec špatný.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird vorzüglich sein.
To by bylo dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
- Edna, Sie spielen vorzüglich!
-Jste velmi dobrá, Edno!
   Korpustyp: Untertitel
Kristallgläser und Silberbesteck sind vorzüglich!
Křišťál a příbory máte nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ganz vorzüglich.
Jo, úplně to postačí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorzüglich, kleiner Bruder.
Je to skvělé, bráško.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war vorzüglich, weißt du?
- Bylo takové povznášející.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abgang ist einfach vorzüglich.
To je docela elegantní závěr.
   Korpustyp: Untertitel
- Mama, die Gurken schmecken vorzüglich.
Maminečko a okurečky by nebyly?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine vorzügliche Bedienung.
To je ta nejlepší číšnice.
   Korpustyp: Untertitel
Er drückte sich vorzüglich aus.
- Umí se dobře vyjadřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein vorzügliches Date.
To bylo nádherné rande.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Farbe steht dir wirklich vorzüglich.
Tahle barva ti padne. Copak máš ještě tady?
   Korpustyp: Untertitel
In Karachi kann man vorzüglich essen.
znám dobrou restauraci v Karáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Abend ist ein vorzügliches Beispiel.
Tohle je klasická ukázka.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie die Eier, die sind vorzüglich.
Měla byste ochutnat ty vajíčka. Jsou velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dessen Antwort war ein vorzüglicher Gegenschlag.
Ale ten člověk mu to nádherně oplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Umstand verdanke ich dieses vorzügliches Vergnügen?
Čemu vděčím za toto skvélě potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich wäre eine vorzügliche Mom.
Já myslím, že bych byla skvělá máma.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, die Cola mundet vorzüglich.
Pánové, tak cola je dnes momořádně, mimořádně dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Lage hier vorzüglich.
Já myslím, že jsem na perfektním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde nämlich, er ist verdammt vorzüglich.
Protože já si myslím, že je zatraceně nádhernej.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht, Blair ist vorzüglich.
Ale vůbec ne, drahý. Blair je báječná.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee und Kuchen sollen vorzüglich sein.
Slyšela jsem, že tady je nejlepší kafe a koláče ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Essen ist ganz vorzüglich.
A kvůli tomu jídlu bych umřela!
   Korpustyp: Untertitel
Und einer, den du vorzüglich durchgezogen hast.
- Které ses zhostila obdivuhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er vorzüglich ist, na klar.
- No, když je neobyčejné, tak jasně.
   Korpustyp: Untertitel
So vorzüglich sind seine Saucen auch nicht!
Zas tak úžasné ty omáčky nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alles probieren, es ist vorzüglich.
Všechno je tak dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie organisiert wirklich alles vorzüglich.
Madam Kao, máte ještě nějaké nápady?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine vorzügliche Bowle erhitzt.
Na svařené víno jste kadet, Barrete.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Nährwert her ist es vorzüglich.
Výživně řečeno, je to znamenité.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn deine Technik jetzt vorzüglich ist.
Ani přesto, že se tvé dovednosti zlepšily.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vorzügliche Wahl, Miss Charlotte.
- Velmi dobrá volba, slečno Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mami sagt, sie seien wirklich vorzüglich.
A máma říká, že jsou naprosto okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine vorzügliche, immer wieder unvorstellbar vorzügliche Einrichtung, wenn auch in anderer Hinsicht trostlos.
Je to výborné, zas a zas nepochopitelně výborné zařízení, i když z druhé strany také bezútěšné.
   Korpustyp: Literatur
Schön angerichtet. Noch nie so was gesehen. Vorzüglich, die Eier.
Pěkně jsi to nazdobil....… báječná vajíčka!
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, Mrs. Miller, Ihre Soße ist ganz vorzüglich.
-Paní Millerová, tá omáčka je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred, ich bin hin und weg, das war vorzüglich.
Můj bože, Alfrede, to bylo znamenité.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das vorzügliche Essen und die schönen Lieder.
Děkuji vám za skvělé pohoštění a za krásné písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie werden es vorzüglich machen, Mr. Gowan.
Jsem si jistý, že to zvládnete skvěle, pane Gowane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja sprachlos, das passt vorzüglich zu einer Ehefrau.
Nemáte slov, jak vidím. Toho si u manželky cením.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vorzügliches grün-goldenes kaiserliches Osterei von Carl Fabergé.
Zeleno-zlaté carské velikonoční vejce, které vytvořil Carl Fabergé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, er konnte sich vorzüglich ausdrücken.
Spíš bych řek, že byl na výsost výmluvný.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, Mrs. Miller, Ihre Soße ist ganz vorzüglich.
Paní Millerová, ta omáčka je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas kochst, ist es immer vorzüglich.
-Prostě s tím něco dokážeš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Was als nächstes passiert, ist wirklich ganz vorzüglich.
To, co se stane dál, bude opravdu výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab etwas Holz zugegeben und nun ist es vorzüglich.
Dávám do toho trochu dřeva, je to chutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die geben eine vorzüglich und leckere Suppe ab.
Jsou naprosto delikátním přídavkem do polévky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie Sie wissen, kann ich Leute vorzüglich nachahmen.
A jak víš, jsem nadaný imitátor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vorzügliche Einladung, mein Herr, aber ich muss leider ablehnen.
Znamenitá nabídka, výsosti. Ale budu muset odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorzüglich, sagte der Lehrer, vorzüglich, ganz ohne Vorbehalt lehnen Sie ab, und er nahm den Hut, verbeugte sich und ging.
- Výborně, řekl učitel, výborně, odmítáte zcela bez výhrad, a sebral klobouk, uklonil se a odešel.
   Korpustyp: Literatur
Tinder' s, der sich unter tausend Anderen vorzüglich durch drei kühne Fahrten berühmt gemacht hat:
Tinderem, který se proslavil hlavně třemi z tisíce svých letů:
   Korpustyp: Literatur
Weiterhin zeigten sich gewundene Thäler mit verschiedenen Baumarten und zahlreichem wilden Geflügel, vorzüglich Rebhühner und Trappen.
Od jejího ústí se táhlo klikaté údolí s nejrůznějšími stromy a s četnou zvěří, především s koroptvemi a s dropy.
   Korpustyp: Literatur
Er liebte diese Gegenden nicht, vorzüglich nicht so kurz vor Mitternacht.
Frycollin taková místa nemiloval, především před půlnocí ne.
   Korpustyp: Literatur
Zum Schluss möchte ich der Berichterstatterin, Frau Thomsen, herzlich für dieses vorzüglich ausgearbeitete Dokument danken.
Nakonec chci poblahopřát zpravodajce, paní Thomsenové ke skvěle vypracovanému dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorzügliche Bericht von Frau Jensen enthält viele der Aspekte, die mein Ausschuss vorgeschlagen hat.
Skvělá zpráva paní Jensenové obsahuje velkou část toho, co můj výbor navrhoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Qual ist vorzüglich, die Farben leiten den Pfad der Asche.
Odhalená agónie, barvy mizí v popelu.
   Korpustyp: Untertitel
Anurag Sir, Pink steht Ihnen vorzüglich. Und Vishal Sir, Ihr behaarter Rücken
Anurag pane, růžová je tak vaše barva a Vishal pane, váš chlupatý záda.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich das vorzügliche Mahl, das Nick Nack uns bereitet hat, beendet habe.
Hned jak dojím tento chutný oběd, který pro nás Nick Nack připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Markham, Ihre Gastfreundschaft und Ihr Bier waren wie immer ganz vorzüglich.
Paní Markhamová, vaše pohostinnost a pivo bylo výborné jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Bruder Otto haben Sie zwar vorzüglich betreut, aberwir hatten nie Gelegenheit, uns näher zu kommen.
Mému bratru Ottovi jste sice věnoval znamenitou péči, ale neměli jsme nikdy možnost, nechat se blíže zasvětit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sowohl vorzügliche Leistungen ermutigen als auch eine gleichmäßige Verteilung der Forschungsinfrastruktur in der Europäischen Union gewährleisten.
Musíme povzbuzovat k excelenci a také zajistit, aby byla výzkumná infrastruktura rovnoměrně rozdělena po celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will es jedoch gar nicht so schroff ableugnen, daß ein Kürbiskompott à la Desoulieres nicht vorzüglich geschmeckt haben würde.
Já osobně bych nechtěl přísahat, že takový dýňový nákyp á la Desouliéres by nebyla znamenitá pochoutka.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben sie vorzüglich versteckt, aber sie waren nicht schwer zu finden, sobald man weiß, wonach man sucht.
Celkem dobře jste je ukrývala, ale nebylo tak těžké je najít, když už jsme věděli, co hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die köstliche Mischung aus bester Gerste und Hopfen ist das einzige Bier, das die Regierung "vorzüglich" nennt.
Se svojí delikátní kombinací nejlepších bylinek, se jedná o jediný likér, který dosahuje znamenitosti samotného strýčka Sama.
   Korpustyp: Untertitel
Doch kann ich nicht umhin, mit Herrn Maillard darin übereinzustimmen, daß seine selbsterfundene Behandlungsweise eine äußerst vorzügliche gewesen.
Přesto nemohu nesouhlasit s monsieur Maillardem, že jeho osobitá léčba byla svým způsobem znamenitá.
   Korpustyp: Literatur
Gemeinsame Technologieinitiativen sind ein vorzügliches Instrument für die Beteiligung von KMU an Forschungstätigkeiten und die Überbrückung der Technologiekluft.
Společné technologické iniciativy mají být nástrojem excelence pro účast malých a středních podniků ve výzkumu a zmírnění technologických nedostatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil ich nicht von dir wegkomme, außerdem schuldest du mir einfach was dafür, dass du mich so vorzüglich betrogen hast.
-Protože nemůžu na tebe zapomenout, jestli..... -Protože myslím že mi to dlužíš, jak ses ke mě zachovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine vorzügliche Ironie, denn wie du weißt, kannst du nicht beides sein, Hexe und Vampir.
Je to výborná ironie, protože jak víš, nemůžeš být zároveň čarodějkou a upírem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vorzügliche Vase aus der Mingdynastie wurde einmal aus dem Festland China in der Satteltasche eines Esel geschmuggelt.
Toto je nádherná váza z Dynastie Ming, jednou byla propašovnaná z pevninský Číny v oslím sedle.
   Korpustyp: Untertitel
Als ungarisches Mitglied des Europäischen Parlaments sehe ich eine vorzügliche Gelegenheit darin, den 'Medizintourismus' auf der Basis der Patientenmobilität in Europa zu fördern.
Jako maďarský poslanec Evropského parlamentu vidím výjimečnou příležitost v podpoře "zdravotní turistiky" založené na mobilitě pacientů v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er sich auch vielleicht täuschte, so hätte sich doch der Kanzleidirektor den Versammlungsteilnehmern in der ersten Reihe, den alten Herren mit den schütteren Bärten, vorzüglich eingefügt.
I když se snad klamal, byl by přece ředitel kanceláří výborně zapadal mezi účastníky shromáždění v první řadě, mezi ty staré pány s řídkými vousy.
   Korpustyp: Literatur
Ich bedanke mich ausdrücklich auch bei meinen Schattenberichterstattern - bei Christel Schaldemose und Alexander Stubb - für die vorzügliche Zusammenarbeit an diesem Paket.
Rád bych zároveň poděkoval stínovým zpravodajům, paní Christel Schaldemoseové a Alexanderu Stubbovi, za příkladnou spolupráci na přípravě tohoto balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere Herr Manders, der Berichterstatter, hat vorzügliche Arbeit geleistet und dafür gesorgt, dass wir hier im Europäischen Parlament eine wirklich ausgezeichnete Zusammenarbeit erleben konnten.
Zejména zpravodaj pan Manders odvedl skvělou práci a zajistil, že jsme zde v Evropském parlamentu spolupracovali skutečně vynikajícím způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand hat dem "Examiner" anonym ein vorzügliches Sonett eingeschickt, das die Frage behandelt, ob die Liebe selbst die zehnte Muse sein könnte.
Někdo anonymně předložil ke korektuře překrásný sonet pojednávající o tom, zda není láska desátou můzou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Grundsatz ist berechtigt durch die vorzügliche Organisation des Ganzen, und er ist notwendig, wenn äußerste Schnelligkeit der Erledigung erreicht werden soll.
Tato zásada má důvod ve znamenité organizaci celku a je nezbytná, má-li být dosaženo maximální rychlosti ve vyřizování.
   Korpustyp: Literatur
Diese beiden jedoch führen sie höchst vorzüglich aus und schnitzen sie überall hin, wo sie nur Platz für ihr Schnitzmesser finden können.
Ty však vyřezávali věru dovedně a s jedinečným důmyslemje uplatňovali všude, kde jenom našli kousek místa pro své dláto.
   Korpustyp: Literatur
Nur zur Info, ein paar vornehme Bewohner in diesem sehr vornehmen Gebäude, wo Ihr vornehmer Laden positioniert ist, haben uns kürzlich gesagt, dass sie vorzüglich sind.
Jen pro vaši informaci, několik plnohodnotných zaměstnanců v téhle plnohodnotné budově kde se nachází vaše plnohodnotné zboží, nám nedávno řekli, že jsou lahodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Zentralbanken eignen sich vorzüglich für die Beaufsichtigung auf Makroebene, da sie enge Beziehungen zu den Geld- und Finanzmärkten unterhalten, um ihre geldpolitischen Aufgaben durchführen zu können.
Centrální banky EU mají dobré vztahy s orgány, které jsou v rozhodující míře odpovědné za makroobezřetnostní dohled, což je dáno úzkými vazbami, které centrální banky mají na měnové a finanční trhy, aby mohly vykonávat své úkoly v oblasti měnové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ich rufe dazu auf, die Gefühle und die Begeisterung, die Sie in den vergangenen Tagen so vorzüglich auf den Straßen verbreitet haben, nun in positive und konstruktive Energie umzuwandeln, um die Gesellschaft jetzt voranzubringen."
"Rád bych uvedl, že náladu, radost, kterou v posledních dnech šíříte tak uctivě v ulicích, je nyní nutno přeměnit na pozitivní a konstruktivní energii s cílem posunout společnost kupředu."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz meiner vierzig Jahre sehe ich aus wie dreißig, habe eine eiserne Constitution, eine unerschütterliche Gesundheit, hervorragende Muskelkraft und einen Magen, der selbst in der Welt der Strauße als vorzüglich gelten würde.
Je mi čtyřicet let, ač vypadám na třicet. Mám železnou konstrukci, pevné zdraví, pozoruhodné svaly a výtečný žaludek, který by mohl vzbudit závist všech pštrosů!
   Korpustyp: Literatur
Noch weit ergiebiger gestaltete sich dieser Fischzug aber durch Anwendung von Schleppnetzen, in welchen es bald von Karpfen, Brachsen und Seehechten, vorzüglich von jenen mittelgroßen Sterlets wimmelte, welche reiche Feinschmecker lebend von Astrachan nach Moskau und Petersburg bringen lassen.
Mnohem větší úlovek však dodaly sítě, které letoun vlekl vodou. Zachytily plno nejrůznějších ryb, jako kaprů, pražem, lososů, mořských štik, a především množství sterledí, které si dávají bohatí labužníci přivážet živé až do Moskvy a do Petrohradu.
   Korpustyp: Literatur
An Gerichten trug derselbe verschiedene Conserven und unter Anderem eine Art Brot aus gleichen Theilen Mehl und pulverisirtem Fleisch, untermischt mit ein wenig Speck, welches, in Wasser gekocht, eine vorzügliche nahrhafte Suppe liefert;
K snídani měli různé konzervy a zvláštní druh chleba, vyrobeného z mouky, z masa a ze slaniny. Tento chléb, vařený ve vodě, dává výbornou polévku.
   Korpustyp: Literatur
Der Steuermann, dessen ungemein sichere Hand die vorzügliche Wirksamkeit des Steuerruders in besonders helles Licht setzte, lenkte denselben, wie er es mit einem Boote ersten Ranges beim Wettfahren des Royal Thames Club gethan hätte.
Kormidelník ostatně řídil letoun s naprostou jistotou, kterou ještě zvyšovala nesmírná citlivost kormidla, a vedl jej jako nejlepší člun při závodech klubu Royal Thames.
   Korpustyp: Literatur
Indeß, fuhr er fort, es möchte für Fremde einigermaßen gefährlich werden, inmitten von Negern, Berbern, Fullahs und Arabern, welche hier wohnen, vorzüglich wenn wir bedenken, daß die Ankunft des Aeronefs ihr Mißfallen erregt haben dürfte.
Tento návrh mohl myslet inženýr jen ironicky., 3ylo by to však pro cizince nebezpečné, pokračoval. Náš letoun by se jistě nelíbil černochům, Berberům, Fullanům a Arabům, kteří tam bydlí.
   Korpustyp: Literatur
(NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Dem Parlament ist heute erfreulicherweise die Möglichkeit geboten, zum Grünbuch zur Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz Stellung zu nehmen, und dazu liegt uns ein vorzüglicher Bericht vor.
- (NL) Vážený pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, jsem ráda, že Parlament má dnes možnost otevřeně diskutovat o zelené knize o revizi právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů a že máme před sebou kvalitní zprávu na toto téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Ratspräsidentin, Frau Harkin hat Ihnen eine wichtige Frage gestellt und Sie haben Sie vorzüglich beantwortet, aber um das Spektrum der Frage ein wenig auszuweiten, von Diskriminierungen sind hauptsächlich Menschen über 65 betroffen.
Paní úřadující předsedkyně, paní Harkinová položila velice důležitou otázku a vy jste odpověděla velmi dobře, ale rozšíříme-li rozsah otázky, týká se diskriminace na základě věku dnes obecně osob starších 65 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vierteljährlichen Treffen zwischen dem Präsidenten der EZB und dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung stellen für die EZB eine vorzügliche Möglichkeit dar, den Vertretern der europäischen Bürger ihre Geldpolitik zu erläutern und eine Rückmeldung zu erhalten.
Čtvrtletní schůzky mezi prezidentem ECB a Hospodářským a měnovým výborem jsou pro ECB nejlepší příležitostí, jak vysvětlit svou měnovou politiku zástupcům evropských občanů a jak získat zpětnou vazbu.
   Korpustyp: EU DCEP
(LV) Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Rede von Kommissarin Ferrero-Waldner verleitet uns zu der Annahme, die Entschließung des Parlaments sei ein vorzügliches Beispiel für politische Korrektheit, vielleicht sogar so etwas wie eine Verbeugung vor Russlands neuem Präsidenten Medwedew.
(LV) Dámy a pánové, vystoupení komisařky Ferrero-Waldnerové nás vede k předpokladu, že parlamentní usnesení je skvělým příkladem politické korektnosti; možná dokonce něčím jako zdvořilostí vůči novému ruskému prezidentovi panu Medveděvovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier zeigte sich den Blicken der Reisenden das Land der Pescheräs oder Fuegier, jener Ureinwohner, welche noch im Feuerland siedeln. Wie herrlich und fruchtbar hätten sich diese Gebiete -- vorzüglich deren mittlerer Theil -- im Sommer gezeigt, wo die Tage fünfzehn bis sechzehn Stunden lang dauern!
Před šesti měsíci, v plném létě, za dnů dlouhých patnáct až šestnáct hodin, byli by cestující spatřili krásnou a úrodnou zemi, hlavně v jižní části.
   Korpustyp: Literatur