Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle einer versehentlichen Selbsteinnahme sollte sofort ein Arzt zu Rate gezogen und die Packungsbeilage vorgezeigt werden .
V případě náhodného pozření , vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci nebo etiketu praktickému lékaři .
Nächsten Sommer können Sie Ihren Bauch am Strand vorzeigen.
Takže, budete moci ukázat své bříško off na pláži v létě příštího roku.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und das Etikett vorzuzeigen .
V případě náhodného pozření vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte etiketu praktickému lékaři .
Du musst einfach nur zur Bank gehen und die Dokumente vorzeigen, die ich beigelegt habe.
Musíš jen zajít do banky a ukázat jim ty papíry.
Wohlmeinende US-Politiker haben auch vorgezeigt, wie man dem Problem der globalen Erwärmung nicht mit Subventionen und Steuervorteilen begegnet.
Američtí politici také v dobré víře ukázali, jak nebojovat proti globálnímu oteplování dotacemi a daňovými úlevami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeigt man sie vor, muss man nicht anstehen.
Ukažte je a nemusíte čekat frontu.
Falls das Arzneimittel versehentlich eingenommen wird , unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen .
Pokud dojde k náhodnému požití léku , postižená osoba by měla ihned vyhledat lékaře a ukázat mu příbalové informace nebo označení na obalu .
Er hat etwas vorzuzeigen.
Falls möglich, zeigen Sie die Lamictal-Packung vor.
Je- li to možné, ukažte jim krabičku přípravku Lamictal.
Ich zeige die Leiche bei den Behörden vor, beweise dadurch, ich habe in der Tat den Mann getötet, woraufhin die Behörden, die Prämie an mich ausbezahlen.
Ukážu mrtvolu úředníkům a tím dokážu, že jsem ho opravdu zabil a v té chvíli mi úřady vyplatí prémii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie aber haben eine solche Erlaubnis nicht oder haben sie wenigstens nicht vorgezeigt.
Vy však takové povoleni nemáte, anebo jste je aspoň nepředložil.
sie zeigen Dokumente vor, die ihren Status als Grenzbewohner und das Vorliegen berechtigter Gründe für den häufigen Grenzübertritt im Rahmen des kleinen Grenzverkehrs belegen;
předloží doklady prokazující, že jsou obyvateli pohraniční oblasti a existenci oprávněných důvodů k častému překračování hranice v rámci malého pohraničního styku;
Dokumente vorzeigen, die ihren Status als Grenzbewohner und das Vorliegen berechtigter Gründe für das häufige Überschreiten der Landaußengrenze im Rahmen der Regelung für den kleinen Grenzverkehr belegen;
předloží doklady prokazující, že jsou obyvateli pohraniční oblasti a že mají oprávněné důvody k častému překračování vnější pozemní hranice v rámci režimu malého pohraničního styku;
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und den Bürgern ausweisen zu können, tragen die abgestellten Beamten stets den Sonderausweis nach Artikel 10a bei sich, den sie auf Verlangen vorzeigen.
Pro účely identifikace vůči vnitrostátním orgánům hostitelského členského státu a občanům nosí u sebe vyslaní příslušníci po celou dobu úřední doklad podle článku 10a, který na požádání předloží .
Da sich Witold Tomczak weigerte, seine Papiere vorzuzeigen, zwangen ihn zwei Polizisten (Sławomir Marek und Radosław Gmur) zum Verlassen des Fahrzeugs, legten ihm Handschellen an und brachten ihn zur örtlichen Polizeiwache.
Poté, co pan Tomczak odmítl předložit doklady, dva policisté (Sławomir Marek a Radosław Gmur) jej přinutili vystoupit z automobilu, nasadili mu pouta a odvezli ho na místní policejní stanici.
Da sich Witold Tomczak weigerte, seine Ausweise vorzuzeigen, zwangen ihn zwei Polizisten (Sławomir Marek und Radosław Gmur) zum Verlassen des Fahrzeugs, legten ihm Handschellen an und brachten ihn zur örtlichen Polizeiwache.
Protože pan Tomczak odmítl předložit své dokumenty, dva policisté (Sławomir Marek a Radosław Gmur) ho násilím přinutili vystoupit z vozu, nasadili mu pouta a odvezli jej na místní policejní stanici.
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorzeigen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, ich werde etwas vorzeigen.
Ich wollte dich nicht vorzeigen.
Nechtěl jsem tě předvádět.
Und nur Bumpkus zum vorzeigen.
Man müsste ihnen Gold vorzeigen.
Trocha zlata by mohla způsobit, aby to správně pochopili.
Oder einem offensichtlichen Vorzeigen des Dekolletés.
Nebo očividné vystrkování prsou.
Sie würden sie gerne als Rarität vorzeigen.
Rád byste ji ukazoval jako atrakci.
- Ich muss manchmal noch den Ausweis vorzeigen.
Ještě pořád po mně chtějí doklady.
Du musst nur deine Kreditkarte vorzeigen.
- Ty jim jen dáš kreditku.
Sie haben ein paar Kampfwunden zum Vorzeigen.
Budete se moci chlubit dvojitou jizvou.
Aber Sie müssen ihnen etwas vorzeigen können.
Dieses Büro ist nicht zum Vorzeigen.
Ta kancelář není na ukazování.
Die EU-Abgeordneten sollten es vorzeigen und als Vorbilder dienen.
Je to propagátor hodnot a může sloužit k výchově společnosti.
Das sieht Scheiße aus, wenn ich nichts dafür vorzeigen kann!
Nesmí se profláknout, že jsem to zvoral.
So kann ich sie jetzt nicht mehr vorzeigen!
Ich werde diese beschissene rechtmäßige Einrichtung so was von vorzeigen.
Prokážu, že tohle všechno je legitimní.
" am 1. Oktober morgens am Fabriktor vorzeigen. Sei pünktlich.
…v 10 hodin dopoledne, 1. října, a přijď včas!"
Ich musste bei Buffalo Wild Wings eben meinen Ausweis vorzeigen!
Zrovna po mě v klubu chtěli občanku.
Dann wollte einer der Schüler seine Rollerblades vorzeigen.
Potom jeden z nasich záku predvádél jízdu na koleckových bruslích.
Die EU-Abgeordneten sollten es vorzeigen und als Vorbilder dienen.
A všechny tyto filmy byly částečně hrazeny z unijního programu MEDIA.
Sie müssen auch eine gewissen Auslastung vorzeigen, oder?
Mají nějaký centrální účet? Jasně.
Das Einzige, was wir vorzeigen konnten, waren diese fünf Schecks.
Našli jsme jenom těchhle pět šeků.
Ich finde, die Behörden sollten nun Gao Zhisheng vorzeigen und ihn freilassen.
Domnívám se, že úřady by nyní měly Kao Č'-šenga propustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei versehentlicher Einnahme unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen .
V případě náhodného pozření vyhledejte ihned lékaře a ukažte mu příbalové informace nebo etiketu léku .
Bei versehentlicher Einnahme unverzüglich einen Arzt zu Rate ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen .
V případě náhodného pozření , vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci nebo etiketu praktickému lékaři .
Bei versehentlicher Selbstinjektion unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen.
V případě, že si nechtěně aplikujete přípravek sami sobě, okamžitě vyhledejte lékaře a ukažte mu příbalové informace nebo etiketu přípravku.
Ich habe 10 Jahre für Fulcrum gearbeitet, und das ist alles, was ich vorzeigen kann.
Pracoval jsem ve FULCRUMu deset let a dostal za to jen tohle.
in den Reisedokumenten von Drittstaatsangehörigen, die eine Aufenthaltskarte nach der Richtlinie 2004/38/EG vorzeigen."
cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří předloží pobytovou kartu podle směrnice 2004/38/ES.“;
Alle menschlichen Personen müssen einen Ausweis vorzeigen, bevor sie durch die Sicherheitsschleusen dürfen.
Lidský personál ať si připraví identifikační karty pro kontrolu.
Bitte sagen mir, dass Sie etwas haben, das ich vorzeigen kann.
Prosím, řekněte mi, že z toho něco bude.
Und ich habe tätlichen Angriff, kein Vorzeigen der Marke und übermäßige Gewalt.
A já tu mám napadení, selhání identifikace a nadměrné použití síly.
"Du machst die gleichen Geschäfte seit zehn Jahren und du hast nichts zum Vorzeigen."
Děláš deset let stejnou práci a nic z toho nemáš.
Du hast dieses coole neue Spielzeug und willst es so wie deine Zensuren vorzeigen.
Dostals novou hračku a chceš jí vyzkoušet. Tak jako s tou matikou.
Sie können den Zug nur kostenlos benutzen, wenn Sie Ihren Pass vorzeigen!
Do vlaku budete vpuštěni pouze po předložení průkazu.
Hier können wir einige Erfolge vorzeigen. Ich zähle hier nicht die verschiedenen Missionen ziviler und militärischer Art auf.
Existují určité výsledky, na které můžeme být hrdí, nicméně nebudu zde jmenovat různé civilní a vojenské mise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einer versehentlichen Injektion sollte der/die Betroffene umgehend einen Arzt zu Rate ziehen und ihm die Packungsbeilage vorzeigen.
V případě nechtěné aplikace injekce vyhledejte okamžitě lékaře a ukažte mu příbalové informace.
Falls das Medikament versehentlich eingenommen wird , unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen .
V případě náhodného požití vyhledejte okamžitě lékařskou pomoc a ukažte lékaři příbalovou informaci nebo obal přípravku .
Bei versehentlicher Einnahme durch eine Person unverzüglich einen Arzt zu Rate ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen .
V případě náhodného pozření , vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci nebo etiketu praktickému lékaři .
Ich nehme an, du hast meinem Bruder erklärt, was passieren wird, wenn du ihn nicht vorzeigen kannst.
Předpokládám, žes řekla mému bratrovi, co by se stalo, kdybys mi ho nepřinesla.
b) die Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
b ) totožnosti držitele, a to bezprostředně dostupným způsobem, kdykoli právní úprava vyžaduje předložení cestovního pasu.
b) die Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
b) totožnosti držitele, za použití přímo dostupných porovnatelných prvků, kdykoli právní úprava vyžaduje předložení cestovního pasu.
Und selbst in so 'ner großen Stadt wie Paris, da muss man in jedem Hotel den Personalausweis vorzeigen.
A i v takovém městě, jako je Paříž, se musíš registrovat v každém hotelu.
Wenn wir Mr. Ramsey anklagen wollen, würden wir gerne die Beeinträchtigungen, die er auf das Leben der Opfer hatte, vorzeigen. Sie wissen schon, einschließlich der Noten.
Když bychom nakonec pana Ramseyho obžalovali, rádi bychom ukázali nežádoucí vliv, který měl ve všech ohledech na životy svých obětí, včetně těch akademických.
Dokumente vorzeigen, die ihren Status als Grenzbewohner und das Vorliegen berechtigter Gründe für das häufige Überschreiten der Landaußengrenze im Rahmen der Regelung für den kleinen Grenzverkehr belegen;
předloží doklady prokazující, že jsou obyvateli pohraniční oblasti a že mají oprávněné důvody k častému překračování vnější pozemní hranice v rámci režimu malého pohraničního styku;
Soweit die Allgemeinen Beförderungsbedingungen keine Ausnahme vorsehen, wird Reisegepäck nur gegen Vorzeigen eines mindestens bis zum Bestimmungsort des Reisegepäcks gültigen Beförderungsausweises abgefertigt.
Nepředvídají-li všeobecné přepravní podmínky výjimku, podává se cestovní zavazadlo k přepravě pouze po předložení přepravního dokladu, který platí nejméně do místa určení cestovního zavazadla.
Diese Paradoxa sind so unüberwindlich, dass der 16. Parteitag, der nächste Woche zusammentritt, nichts anderes als eine hoffnungslose demokratische Heuchelei vorzeigen wird.
Tyto paradoxy jsou tak rozporuplné, že 16. sjezd Strany, který se sejde příští týden, nemůže doufat ve víc než v to, že bude očividným podvodem na demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Fahrer muss das Original des Fahrtenblattes während der Dauer der Fahrt im Fahrzeug mitführen und den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzeigen.
Prvopis jízdního listu má řidič u sebe ve vozidle po celou cestu a předloží ho na žádost kontrolora.
In vielerlei Hinsicht beachten die österreichischen Behörden das Schengen-System gar nicht: Obwohl Ungarn seit fast einem Jahr zum Schengenraum gehört, fordern sie von den an der Grenze ankommenden Ungarn einen Pass und verhängen Strafen, wenn diese keinen Pass vorzeigen.
Rakouské úřady neberou schengenský systém v mnoha ohledech vážně: ačkoliv Maďarsko je součástí schengenského prostoru již téměř rok, požadují od Maďarů, kteří přejíždějí hranici, předložení pasu, a pokud jej nemají, udělují jim pokuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich doch noch einmal darauf hinweisen, dass bisher keines dieser Länder, wie auch kein westeuropäisches Land und kein Land weltweit, eine verantwortliche Lösung der Aufgabe Endlagerung von hochradioaktiven Abfällen vorzeigen kann.
Zadruhé bych chtěla znovu poukázat na to, že žádná z těchto zemí a žádná jiná země v západní Evropě ani jinde ve světě dosud nenalezla spolehlivé řešení problému konečného uložení vysoce radioaktivního odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
suchte dann aber die Behauptung einfach genug durch Vorzeigen von Photographien, die gleichzeitig verkauft wurden, zu widerlegen, denn auf den Bildern sah man den Hungerkünstler an einem vierzigsten Hungertag, im Bett, fast verlöscht vor Entkräftung.
potom se ale snažil vyvrátit toto tvrzení docela prostě tím, že předložil a zároveň prodával fotografie zobrazující umělce v hladovění v čtyřicátý den hladovky, v posteli, vysílením skoro bez sebe.
Lassen die Allgemeinen Beförderungsbedingungen die Annahme von Reisegepäck zur Beförderung ohne Vorzeigen eines Beförderungsausweises zu, so gelten hinsichtlich des Reisegepäcks die Bestimmungen dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften über die Rechte und Pflichten des Reisenden sinngemäß für den Absender von Reisegepäck.
Připouštějí-li Všeobecné přepravní podmínky přijetí cestovního zavazadla k přepravě bez předložení přepravního dokladu, platí, pokud jde o cestovní zavazadla, ustanovení těchto Jednotných právních předpisů o právech a povinnostech cestujícího obdobně pro odesílatele cestovního zavazadla.
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 dieser Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích států, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie, na něhož se vztahuje směrnice 2004/38/ES, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 uvedené směrnice, se opatřují otiskem razítka na vstupu nebo výstupu.
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige von Drittstaatsangehörigen sind, die nach Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 dieser Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích států, kteří jsou rodinnými příslušníky občanů třetích států požívajících svobodu pohybu ve Společenství, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 uvedené směrnice, se opatřují razítkem na vstupu nebo výstupu.
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und den Bürgern ausweisen zu können, tragen die abgestellten Beamten stets den Sonderausweis nach Artikel 10a bei sich, den sie auf Verlangen vorzeigen.
Pro účely identifikace vůči vnitrostátním orgánům hostitelského členského státu a občanům nosí u sebe vyslaní příslušníci po celou dobu úřední doklad podle článku 10a, který na požádání předloží .
Wenn es die Umstände gestatten und keine zoll- oder sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften entgegenstehen, kann der Reisende gegen Rückgabe des Gepäckscheins und, wenn es die Allgemeinen Beförderungsbedingungen vorsehen, gegen Vorzeigen des Beförderungsausweises die Rückgabe des Gepäcks am Aufgabeort verlangen.
Dovolují-li to okolnosti a nebrání-li tomu celní nebo jiné předpisy orgánů státní správy, může cestující po vrácení zavazadlového lístku a, předvídají-li to všeobecné přepravní podmínky, po předložení přepravního dokladu požadovat vrácení zavazadla v podací stanici.
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach der genannten Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie, na něž se vztahuje směrnice 2004/38/ES, ale kteří nepředloží pobytovou kartu podle uvedené směrnice, se opatřují otiskem razítka při vstupu a výstupu.
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige von Drittstaatsangehörigen sind, die nach Unionsrecht Anspruch auf freien Personenverkehr haben, aber die Aufenthaltskarte nach der Richtlinie 2004/38/EG nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt."
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky státních příslušníků třetích zemí požívajících právo na volný pohyb podle práva Unie, ale kteří nepředloží pobytovou kartu podle směrnice 2004/38/ES, se opatřují otiskem razítka při vstupu a výstupu.“;
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 der genannten Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie, na něhož se vztahuje směrnice 2004/38/ES, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 uvedené směrnice, se opatřují otiskem razítka při vstupu nebo výstupu.
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige von Drittstaatsangehörigen sind, die das Gemeinschaftsrecht auf freien Personenverkehr genießen, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 der Richtlinie 2004/38/EG nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky státních příslušníků třetích zemí požívajících právo Společenství na volný pohyb, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 směrnice 2004/38/ES, se opatřují razítkem při vstupu nebo výstupu.
(2a) Biometrische Merkmale in den Pässen dürfen nur verwendet werden, um mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale die Echtheit des Dokuments und die Identität des Inhabers festzustellen, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
Biometrické údaje v pasech smějí být používány pouze pro ověřování pravosti dokumentu a totožnosti jeho držitele, a to bezprostředně dostupným způsobem, kdykoli právní úprava vyžaduje předložení cestovního pasu.
(2a) Biometrische Daten in den Pässen sollten nur verwendet werden, um die Echtheit des Dokuments und die Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale zu prüfen, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
(2a) Biometrické údaje v pasech smějí být používány pouze pro ověřování pravosti dokumentu a totožnosti jeho držitele, a to za použití přímo dostupných porovnatelných prvků, kdykoli právní úprava vyžaduje předložení cestovního pasu.