Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorzeigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorzeigen ukázat 19 předložit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorzeigen ukázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Falle einer versehentlichen Selbsteinnahme sollte sofort ein Arzt zu Rate gezogen und die Packungsbeilage vorgezeigt werden .
V případě náhodného pozření , vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci nebo etiketu praktickému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Nächsten Sommer können Sie Ihren Bauch am Strand vorzeigen.
Takže, budete moci ukázat své bříško off na pláži v létě příštího roku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und das Etikett vorzuzeigen .
V případě náhodného pozření vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte etiketu praktickému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Du musst einfach nur zur Bank gehen und die Dokumente vorzeigen, die ich beigelegt habe.
Musíš jen zajít do banky a ukázat jim ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlmeinende US-Politiker haben auch vorgezeigt, wie man dem Problem der globalen Erwärmung nicht mit Subventionen und Steuervorteilen begegnet.
Američtí politici také v dobré víře ukázali, jak nebojovat proti globálnímu oteplování dotacemi a daňovými úlevami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeigt man sie vor, muss man nicht anstehen.
Ukažte je a nemusíte čekat frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das Arzneimittel versehentlich eingenommen wird , unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen .
Pokud dojde k náhodnému požití léku , postižená osoba by měla ihned vyhledat lékaře a ukázat mu příbalové informace nebo označení na obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Er hat etwas vorzuzeigen.
Musí nám to ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Falls möglich, zeigen Sie die Lamictal-Packung vor.
Je- li to možné, ukažte jim krabičku přípravku Lamictal.
   Korpustyp: Fachtext
Ich zeige die Leiche bei den Behörden vor, beweise dadurch, ich habe in der Tat den Mann getötet, woraufhin die Behörden, die Prämie an mich ausbezahlen.
Ukážu mrtvolu úředníkům a tím dokážu, že jsem ho opravdu zabil a v té chvíli mi úřady vyplatí prémii.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorzeigen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was kann ich vorzeigen?
Co zůstane po mně?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich werde etwas vorzeigen.
Tak já to prokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht vorzeigen.
Nechtěl jsem tě předvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur Bumpkus zum vorzeigen.
A ani n neprosáklo.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste ihnen Gold vorzeigen.
Trocha zlata by mohla způsobit, aby to správně pochopili.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einem offensichtlichen Vorzeigen des Dekolletés.
Nebo očividné vystrkování prsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sie gerne als Rarität vorzeigen.
Rád byste ji ukazoval jako atrakci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss manchmal noch den Ausweis vorzeigen.
Ještě pořád po mně chtějí doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur deine Kreditkarte vorzeigen.
- Ty jim jen dáš kreditku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein paar Kampfwunden zum Vorzeigen.
Budete se moci chlubit dvojitou jizvou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen ihnen etwas vorzeigen können.
Ale musíte jim něco dát.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Büro ist nicht zum Vorzeigen.
Ta kancelář není na ukazování.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Abgeordneten sollten es vorzeigen und als Vorbilder dienen.
Je to propagátor hodnot a může sloužit k výchově společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sieht Scheiße aus, wenn ich nichts dafür vorzeigen kann!
Nesmí se profláknout, že jsem to zvoral.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich sie jetzt nicht mehr vorzeigen!
Takto jí nemůžu darovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese beschissene rechtmäßige Einrichtung so was von vorzeigen.
Prokážu, že tohle všechno je legitimní.
   Korpustyp: Untertitel
" am 1. Oktober morgens am Fabriktor vorzeigen. Sei pünktlich.
…v 10 hodin dopoledne, 1. října, a přijď včas!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste bei Buffalo Wild Wings eben meinen Ausweis vorzeigen!
Zrovna po mě v klubu chtěli občanku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollte einer der Schüler seine Rollerblades vorzeigen.
Potom jeden z nasich záku predvádél jízdu na koleckových bruslích.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Abgeordneten sollten es vorzeigen und als Vorbilder dienen.
A všechny tyto filmy byly částečně hrazeny z unijního programu MEDIA.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen auch eine gewissen Auslastung vorzeigen, oder?
Mají nějaký centrální účet? Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was wir vorzeigen konnten, waren diese fünf Schecks.
Našli jsme jenom těchhle pět šeků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, die Behörden sollten nun Gao Zhisheng vorzeigen und ihn freilassen.
Domnívám se, že úřady by nyní měly Kao Č'-šenga propustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei versehentlicher Einnahme unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen .
V případě náhodného pozření vyhledejte ihned lékaře a ukažte mu příbalové informace nebo etiketu léku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlicher Einnahme unverzüglich einen Arzt zu Rate ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen .
V případě náhodného pozření , vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci nebo etiketu praktickému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlicher Selbstinjektion unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen.
V případě, že si nechtěně aplikujete přípravek sami sobě, okamžitě vyhledejte lékaře a ukažte mu příbalové informace nebo etiketu přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe 10 Jahre für Fulcrum gearbeitet, und das ist alles, was ich vorzeigen kann.
Pracoval jsem ve FULCRUMu deset let a dostal za to jen tohle.
   Korpustyp: Untertitel
in den Reisedokumenten von Drittstaatsangehörigen, die eine Aufenthaltskarte nach der Richtlinie 2004/38/EG vorzeigen."
cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří předloží pobytovou kartu podle směrnice 2004/38/ES.“;
   Korpustyp: EU
Alle menschlichen Personen müssen einen Ausweis vorzeigen, bevor sie durch die Sicherheitsschleusen dürfen.
Lidský personál ať si připraví identifikační karty pro kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen mir, dass Sie etwas haben, das ich vorzeigen kann.
Prosím, řekněte mi, že z toho něco bude.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe tätlichen Angriff, kein Vorzeigen der Marke und übermäßige Gewalt.
A já tu mám napadení, selhání identifikace a nadměrné použití síly.
   Korpustyp: Untertitel
"Du machst die gleichen Geschäfte seit zehn Jahren und du hast nichts zum Vorzeigen."
Děláš deset let stejnou práci a nic z toho nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dieses coole neue Spielzeug und willst es so wie deine Zensuren vorzeigen.
Dostals novou hračku a chceš jí vyzkoušet. Tak jako s tou matikou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Zug nur kostenlos benutzen, wenn Sie Ihren Pass vorzeigen!
Do vlaku budete vpuštěni pouze po předložení průkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können wir einige Erfolge vorzeigen. Ich zähle hier nicht die verschiedenen Missionen ziviler und militärischer Art auf.
Existují určité výsledky, na které můžeme být hrdí, nicméně nebudu zde jmenovat různé civilní a vojenské mise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer versehentlichen Injektion sollte der/die Betroffene umgehend einen Arzt zu Rate ziehen und ihm die Packungsbeilage vorzeigen.
V případě nechtěné aplikace injekce vyhledejte okamžitě lékaře a ukažte mu příbalové informace.
   Korpustyp: Fachtext
Falls das Medikament versehentlich eingenommen wird , unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen .
V případě náhodného požití vyhledejte okamžitě lékařskou pomoc a ukažte lékaři příbalovou informaci nebo obal přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlicher Einnahme durch eine Person unverzüglich einen Arzt zu Rate ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen .
V případě náhodného pozření , vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci nebo etiketu praktickému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Ich nehme an, du hast meinem Bruder erklärt, was passieren wird, wenn du ihn nicht vorzeigen kannst.
Předpokládám, žes řekla mému bratrovi, co by se stalo, kdybys mi ho nepřinesla.
   Korpustyp: Untertitel
b) die Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
b ) totožnosti držitele, a to bezprostředně dostupným způsobem, kdykoli právní úprava vyžaduje předložení cestovního pasu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
b) totožnosti držitele, za použití přímo dostupných porovnatelných prvků, kdykoli právní úprava vyžaduje předložení cestovního pasu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und selbst in so 'ner großen Stadt wie Paris, da muss man in jedem Hotel den Personalausweis vorzeigen.
A i v takovém městě, jako je Paříž, se musíš registrovat v každém hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Mr. Ramsey anklagen wollen, würden wir gerne die Beeinträchtigungen, die er auf das Leben der Opfer hatte, vorzeigen. Sie wissen schon, einschließlich der Noten.
Když bychom nakonec pana Ramseyho obžalovali, rádi bychom ukázali nežádoucí vliv, který měl ve všech ohledech na životy svých obětí, včetně těch akademických.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente vorzeigen, die ihren Status als Grenzbewohner und das Vorliegen berechtigter Gründe für das häufige Überschreiten der Landaußengrenze im Rahmen der Regelung für den kleinen Grenzverkehr belegen;
předloží doklady prokazující, že jsou obyvateli pohraniční oblasti a že mají oprávněné důvody k častému překračování vnější pozemní hranice v rámci režimu malého pohraničního styku;
   Korpustyp: EU
Soweit die Allgemeinen Beförderungsbedingungen keine Ausnahme vorsehen, wird Reisegepäck nur gegen Vorzeigen eines mindestens bis zum Bestimmungsort des Reisegepäcks gültigen Beförderungsausweises abgefertigt.
Nepředvídají-li všeobecné přepravní podmínky výjimku, podává se cestovní zavazadlo k přepravě pouze po předložení přepravního dokladu, který platí nejméně do místa určení cestovního zavazadla.
   Korpustyp: EU
Diese Paradoxa sind so unüberwindlich, dass der 16. Parteitag, der nächste Woche zusammentritt, nichts anderes als eine hoffnungslose demokratische Heuchelei vorzeigen wird.
Tyto paradoxy jsou tak rozporuplné, že 16. sjezd Strany, který se sejde příští týden, nemůže doufat ve víc než v to, že bude očividným podvodem na demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fahrer muss das Original des Fahrtenblattes während der Dauer der Fahrt im Fahrzeug mitführen und den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzeigen.
Prvopis jízdního listu má řidič u sebe ve vozidle po celou cestu a předloží ho na žádost kontrolora.
   Korpustyp: EU
In vielerlei Hinsicht beachten die österreichischen Behörden das Schengen-System gar nicht: Obwohl Ungarn seit fast einem Jahr zum Schengenraum gehört, fordern sie von den an der Grenze ankommenden Ungarn einen Pass und verhängen Strafen, wenn diese keinen Pass vorzeigen.
Rakouské úřady neberou schengenský systém v mnoha ohledech vážně: ačkoliv Maďarsko je součástí schengenského prostoru již téměř rok, požadují od Maďarů, kteří přejíždějí hranici, předložení pasu, a pokud jej nemají, udělují jim pokuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich doch noch einmal darauf hinweisen, dass bisher keines dieser Länder, wie auch kein westeuropäisches Land und kein Land weltweit, eine verantwortliche Lösung der Aufgabe Endlagerung von hochradioaktiven Abfällen vorzeigen kann.
Zadruhé bych chtěla znovu poukázat na to, že žádná z těchto zemí a žádná jiná země v západní Evropě ani jinde ve světě dosud nenalezla spolehlivé řešení problému konečného uložení vysoce radioaktivního odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
suchte dann aber die Behauptung einfach genug durch Vorzeigen von Photographien, die gleichzeitig verkauft wurden, zu widerlegen, denn auf den Bildern sah man den Hungerkünstler an einem vierzigsten Hungertag, im Bett, fast verlöscht vor Entkräftung.
potom se ale snažil vyvrátit toto tvrzení docela prostě tím, že předložil a zároveň prodával fotografie zobrazující umělce v hladovění v čtyřicátý den hladovky, v posteli, vysílením skoro bez sebe.
   Korpustyp: Literatur
Lassen die Allgemeinen Beförderungsbedingungen die Annahme von Reisegepäck zur Beförderung ohne Vorzeigen eines Beförderungsausweises zu, so gelten hinsichtlich des Reisegepäcks die Bestimmungen dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften über die Rechte und Pflichten des Reisenden sinngemäß für den Absender von Reisegepäck.
Připouštějí-li Všeobecné přepravní podmínky přijetí cestovního zavazadla k přepravě bez předložení přepravního dokladu, platí, pokud jde o cestovní zavazadla, ustanovení těchto Jednotných právních předpisů o právech a povinnostech cestujícího obdobně pro odesílatele cestovního zavazadla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 dieser Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích států, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie, na něhož se vztahuje směrnice 2004/38/ES, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 uvedené směrnice, se opatřují otiskem razítka na vstupu nebo výstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige von Drittstaatsangehörigen sind, die nach Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 dieser Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích států, kteří jsou rodinnými příslušníky občanů třetích států požívajících svobodu pohybu ve Společenství, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 uvedené směrnice, se opatřují razítkem na vstupu nebo výstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und den Bürgern ausweisen zu können, tragen die abgestellten Beamten stets den Sonderausweis nach Artikel 10a bei sich, den sie auf Verlangen vorzeigen.
Pro účely identifikace vůči vnitrostátním orgánům hostitelského členského státu a občanům nosí u sebe vyslaní příslušníci po celou dobu úřední doklad podle článku 10a, který na požádání předloží .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es die Umstände gestatten und keine zoll- oder sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften entgegenstehen, kann der Reisende gegen Rückgabe des Gepäckscheins und, wenn es die Allgemeinen Beförderungsbedingungen vorsehen, gegen Vorzeigen des Beförderungsausweises die Rückgabe des Gepäcks am Aufgabeort verlangen.
Dovolují-li to okolnosti a nebrání-li tomu celní nebo jiné předpisy orgánů státní správy, může cestující po vrácení zavazadlového lístku a, předvídají-li to všeobecné přepravní podmínky, po předložení přepravního dokladu požadovat vrácení zavazadla v podací stanici.
   Korpustyp: EU
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach der genannten Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie, na něž se vztahuje směrnice 2004/38/ES, ale kteří nepředloží pobytovou kartu podle uvedené směrnice, se opatřují otiskem razítka při vstupu a výstupu.
   Korpustyp: EU
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige von Drittstaatsangehörigen sind, die nach Unionsrecht Anspruch auf freien Personenverkehr haben, aber die Aufenthaltskarte nach der Richtlinie 2004/38/EG nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt."
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky státních příslušníků třetích zemí požívajících právo na volný pohyb podle práva Unie, ale kteří nepředloží pobytovou kartu podle směrnice 2004/38/ES, se opatřují otiskem razítka při vstupu a výstupu.“;
   Korpustyp: EU
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 der genannten Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie, na něhož se vztahuje směrnice 2004/38/ES, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 uvedené směrnice, se opatřují otiskem razítka při vstupu nebo výstupu.
   Korpustyp: EU
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige von Drittstaatsangehörigen sind, die das Gemeinschaftsrecht auf freien Personenverkehr genießen, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 der Richtlinie 2004/38/EG nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky státních příslušníků třetích zemí požívajících právo Společenství na volný pohyb, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 směrnice 2004/38/ES, se opatřují razítkem při vstupu nebo výstupu.
   Korpustyp: EU
(2a) Biometrische Merkmale in den Pässen dürfen nur verwendet werden, um mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale die Echtheit des Dokuments und die Identität des Inhabers festzustellen, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
Biometrické údaje v pasech smějí být používány pouze pro ověřování pravosti dokumentu a totožnosti jeho držitele, a to bezprostředně dostupným způsobem, kdykoli právní úprava vyžaduje předložení cestovního pasu.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Biometrische Daten in den Pässen sollten nur verwendet werden, um die Echtheit des Dokuments und die Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale zu prüfen, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
(2a) Biometrické údaje v pasech smějí být používány pouze pro ověřování pravosti dokumentu a totožnosti jeho držitele, a to za použití přímo dostupných porovnatelných prvků, kdykoli právní úprava vyžaduje předložení cestovního pasu.
   Korpustyp: EU DCEP