Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorzeitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorzeitig předčasný 693 předčasně 175 brzký 36 časný 2 příliš brzo 1
[Weiteres]
vorzeitig časně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorzeitig předčasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rauchen ist die größte Einzelursache vorzeitigen Todes in Europa.
Kouření je největší jedinou příčinou předčasných úmrtí v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie, es gibt die Chance einer vorzeitigen Entlassung?
Myslíte si že je tu šance na předčasné propuštění?
   Korpustyp: Untertitel
Luftverschmutzung verursacht unionsweit schwer wiegende Gesundheitsschäden und führt dazu, dass Tausende von Menschen vorzeitig sterben.
Znečištění ovzduší způsobuje závažná poškození zdraví v celé EU a vede k mnoha tisícům předčasných úmrtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass sie vorzeitig in den Ruhestand geht.
Není divu, že odešla do předčasného důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pickel, Rasieren, vorzeitige Ejakulation und deine erste Scheidung.
Akné, holení, předčasnou ejakulaci a svůj první rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Orgalutran wird verwendet , um den vorzeitigen LH-Anstieg und damit den zu frühen Eisprung zu verhindern .
Orgalutran je používán k prevenci předčasného LH nárůstu , který může způsobit takové předčasné uvolnění vajíček .
   Korpustyp: Fachtext
Betrachte dies als vorzeitiges Geschenk, für den Fall dass du auf deiner Reise hungrig wirst.
Tohle považuj za předčasný dárek, kdybys na cestě dostala hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, nach dem der Kreditgeber die vorzeitige Rückzahlung des Kredits erlaubt, ohne dass eine Vorfälligkeitsgebühr fällig wird
Den, po němž věřitel umožňuje předčasné splacení úvěru, aniž by požadoval úhradu poplatku za předčasné splacení.
   Korpustyp: EU
Danach beantragte ich die vorzeitige Pensionierung.
A pak jsem požádal o předčasné propuštění do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorzeitige předčasné 135
vorzeitig beenden předčasně ukončit 8
vorzeitiger Schulabgang předčasné ukončení studia
ein vorzeitiges Ende předčasný konec 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorzeitig

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die stoppen vorzeitige Wehen.
To je proti předčasnému porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die vorzeitige Entlassung.
Děkuju za předčasné propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihn vorzeitig entlassen.
Byl propuštěn na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche vorzeitige Haftentlassung in neun.
Podmínečné propuštění po devíti.
   Korpustyp: Untertitel
Revolvierende Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
Revolvingové sekuritizace s předčasným umořením
   Korpustyp: EU
Strukturiertes Produkt mit vorzeitiger Rückzahlung
Strukturovaný produkt s možností předčasného splacení
   Korpustyp: EU
Selbst eine vorzeitig unterbrochene Reise.
I když jste nedojeli.
   Korpustyp: Untertitel
Vorzeitige Stimmabgabe in der Region Taschtyp
Ve vzdálených oblastech Ruské federace hlasování již začalo
   Korpustyp: EU DCEP
Alter, einschließlich vorzeitige Versetzung in den Ruhestand,
stáří, včetně předčasného odchodu do důchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist er vorzeitig in Pension gegangen?
Proč odešel do předčasného důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Erdbeben und Fluten vorzeitig erkennen.
Můžou předpovědět zemětřesení a záplavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie wohl vorzeitig loswerden.
Musí to být člen posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer ein vorzeitiges Geschenk kriegt?
Hádej, kdo dostane dřív vánoční dárek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um meine vorzeitige Pensionierung.
Veliteli, prosím, já žádám o penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 18 Vorzeitige Beendigung der Amtszeit
Článek 18 Odvolání z funkce
   Korpustyp: EU
2 — Strukturiertes Produkt ohne vorzeitige Rückzahlung
2 – Jiný než strukturovaný produkt s možností předčasného splacení
   Korpustyp: EU
Ich will jetzt die vorzeitige Volljährigkeit erwirken.
A teď žádám o emancipaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlässt nicht vorzeitig ihre Party.
Nemohla odejít z vlastního večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer schickt denn so vorzeitig eine Karte?
Kdo posílá přání o tolik dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte vorzeitig raus. Darf ich vorstellen:
- Ne, jsem dříve venku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du brauchst keine vorzeitige Zulassung.
Ty nepotřebuješ předběžné přihlášky.
   Korpustyp: Untertitel
Danach beantragte ich die vorzeitige Pensionierung.
A pak jsem požádal o předčasné propuštění do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Daten zu Liquidation und vorzeitiger Rückzahlung
Podrobnosti o likvidaci a předčasném splácení
   Korpustyp: EU
Offenbar will Dietrich den Kampf vorzeitig beenden.
Dietrich se očividně snaží ukončit zápas dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenslänglich ohne Chance auf vorzeitige Haftentlassung.
doživotí bez možnosti podmínečného propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Das Studio besteht darauf vorzeitig abzureisen.
Řekni, že se musí vyplout dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie vorzeitige Wehen hat?
Co když porodí před termínem?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Urlaub vorzeitig beendet?
Tak jste se vrátila dřív z dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, altere ich vorzeitig.
Pokracuj, a budu o hodne starší.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du damit, dass er vorzeitig abschießt?
Naznačuješ, že trpí předčasnou ejakulací?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jetzt nicht vorzeitig aufgeben.
Kvůli těmhle dvoum problémům s tím nemůžeme jen tak přestat.
   Korpustyp: Untertitel
zentrale, erbitte Erlaubnis, Schiffsladung vorzeitig zu sedieren.
Kontrolní věži, žádáme o povolení na otevření skladu zásob.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen ließen sie ihn vorzeitig raus.
Proto ho pustili dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht auf vorzeitige Neuwahlen erfordert besondere Aufmerksamkeit.
Zvláštní pozornosti vyžaduje vyhlídka na předčasné volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer verzeichnen enorme Raten vermeidbarer Krankheiten und vorzeitiger Todesfälle.
Developing countries endure enormous rates of avoidable illness and premature death.
   Korpustyp: EU DCEP
Annähernd 15 % der europäischen Jugendlichen brechen vorzeitig die Schule ab.
Přibližně 15 % mladých Evropanů zanechává svého studia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wenn ein vorzeitiger Fruchtblasensprung nicht ausgeschlossen werden kann.
- jestliže nelze vyloučit předčasné protržení plodových blan.
   Korpustyp: Fachtext
beenden Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] nicht vorzeitig, auch wenn
Je důležité, abyste lék užívali až do konce, dokonce i tehdy, pokud se po několika dnech cítíte lépe.
   Korpustyp: Fachtext
Sie hofft, Conrad vorzeitig ins Grab zu bringen.
Doufá, že Conrada přivede do hrobu dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, der Film ist vorzeitig zu Ende.
Jak jste si všimli, film skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings passt Ihre vorzeitige Ankunft zeitlich eigentlich hervorragend.
Ale tvůj ukvapený příchod se nakonec může dobře hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube immer noch, wegen dir werden wir vorzeitig sterben.
Pořád věřím, že nás dovedeš k předčasnému konci.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam zwei Jahre Gefängnis und wurde 1931 vorzeitig entlassen.
Dostal dva roky za loupež. V roce 1931 ho propustili za dobré chování.
   Korpustyp: Untertitel
Pickel, Rasieren, vorzeitige Ejakulation und deine erste Scheidung.
Akné, holení, předčasnou ejakulaci a svůj první rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Strafmaß: acht Jahre. Vorzeitige Haftentlassung möglich in fünf.
Rozsudek: 8 let, podmínečné propuštění po pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Optimale Bedingungen in Yucca Mountain und vorzeitige Bewährungsprüfung.
Moc výhodný pobyt v Yucca Mountain, a příznivý posudek na podmínečné propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Die stoßen auf das vorzeitige Ableben meines bisherigen Anwalts an.
Můžete mluvit, podepsal závazek utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wäre das Medi-Center heute schon vorzeitig geschlossen.
Lékařský středisko dneska zavřelo o trochu dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sollten besser für deine vorzeitige Entlassung sorgen.
Tak jo. Vypadá to, že končíš dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu viel, wir wollen keine vorzeitige Wiederbelebung riskieren.
Opatrně, abys tam toho nedal moc. Nechceme předčasné oživení.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich weitergebildet und wird um vorzeitige Entlassung bitten.
Dozvěděl se pár věcí a bude vypovídat, když ho propustí na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, die Nachtschicht - bringt dich vorzeitig ins Grab.
Pořád ti říkám, Rome, že tě ta práce v noci přivede brzo do hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst vorzeitig altern, wenn du hier bleibst.
Až tady zestárneš, tak už bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch steht es den Mitgliedstaaten frei, diese Nummern vorzeitig anzuwenden.
Členské státy však mohou začít tyto body používat dříve.
   Korpustyp: EU
Die vorzeitige Pflichtrückzahlung im September 2016 eines Teilnehmers ist:
Povinné předčasné splacení účastníka v září 2016 je:
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der für eine vorzeitige Rückzahlung unmittelbar geltenden Bedingungen;
popis podmínek přímo souvisejících s předčasným splacením;
   Korpustyp: EU
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung enthalten, und
které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčasného splacení a
   Korpustyp: EU
Eine Entschädigung für vorzeitige Rückzahlung darf nicht verlangt werden,
Žádné odškodnění za předčasné splacení nelze požadovat,
   Korpustyp: EU
Dem Kreditgeber steht bei vorzeitiger Rückzahlung eine Entschädigung zu.
Věřitel má v případě předčasného splacení nárok na odškodnění
   Korpustyp: EU
Seine Freundin, Alexandra, war gerade vorzeitig von einer Reise zurückgekommen.
Jeho přítelkyně, Alexandra se právě vrátila o něco dříve z výletu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind vorzeitig abgeflogen, weil ich etwas beweisen wollte.
Ale vyhnal jsem nás z doku, protože jsem měl co prokázat.
   Korpustyp: Untertitel
– tödliche infektiöse und neoplastische Erkrankung ohne vorzeitige Euthanasie;
– letální infekce a neoplastické onemocnění bez předčasné eutanázie;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine genetische Anomalie, charakterisiert durch vorzeitiges Altern.
To je genetická anomálie. Předčasné stárnutí.
   Korpustyp: Untertitel
BASF und UCB fordern eine Ermäßigung wegen vorzeitiger Beendigung.
BASF a UCB nárokují snížení za krátkou dobu trvání.
   Korpustyp: EU
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, ohne vorzeitige Beendigung des Versuchs;
– geneticky modifikované myši s nasazenými onkogeny, s předčasným ukončením pokusu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich entlasse ihn vorzeitig, aufgrund seines guten Zustandes.
Propouštím ho dřív za dobré chování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen einige vorzeitige Investitionen, wetten gegen unseren Gegner.
Párkrát investujete napřed, vsadíte proti vašim oponentům.
   Korpustyp: Untertitel
So braucht ihr vorzeitig eure D-90-Bons auf.
Budete muset použít všech poukázek na pomoc D-90.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben einem Freund eine vorzeitige Bewährung verschafft.
Nechal přítele propustit dříve z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Bauleiter, der uns vorzeitig Dokumente gab.
Jedinej člověk, který nám dal plány stavby ještě před termínem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Monaten wurde sie wegen guter Führung vorzeitig entlassen.
Dostala se před půl rokem ven za dobré chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor die Stunde vorzeitig zu beenden.
Navrhuji, abychom hodinu ukončili.
   Korpustyp: Untertitel
Und Pickel und vorzeitige Ejakulation. Ich hab's gehört.
Já vím, uhry a předčasnou ejakulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass sie vorzeitig in den Ruhestand geht.
Není divu, že odešla do předčasného důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird denken, ich hätte eine vorzeitige Evakuation.
Bude myslet, že mám předčasnou ejakulaci!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen Sie es als vorzeitiges Geschenk, fürs Baby.
Ber to jako předmiminkovský dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird vorzeitig aus der Haft entlassen.
Tvému otci byl přerušen výkon trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Anwendung von Preotact vorzeitig abbrechen Informieren Sie bitte Ihren Arzt , falls Sie die Behandlung mit Preotact vorzeitig abbrechen .
Jestliže jste přestal( a ) užívat přípravek Preotact před ukončením léčby , informujte prosím svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Artikel 12 Vorzeitige Tilgung Jeder Schuldsaldo aus der Anwendung der Artikel 6 , 10 und 11 dieses Abkommens kann auf Ersuchen der Schuldnerzentralbank jederzeit vorzeitig ausgeglichen werden .
Článek 12 Předčasné splacení Každý dlužný zůstatek zaznamenaný v souladu s články 6 , 10 a 11 této dohody může být na žádost dlužnické centrální banky vyrovnán kdykoli před dobou splatnosti .
   Korpustyp: Allgemein
das Recht auf vorzeitige Rückzahlung, das Verfahren bei vorzeitiger Rückzahlung und gegebenenfalls Informationen zum Anspruch des Kreditgebers auf Entschädigung sowie zur Art der Berechnung dieser Entschädigung;
právo na předčasné splacení, postup předčasného splacení a informace o případném právu věřitele na odškodnění a o způsobu, kterým se toto odškodnění stanoví;
   Korpustyp: EU
Datenpositionen für künftige NZBen des Eurosystems 5.1 5.2 5.3 Bestände rung vor Bargeldeinfühkünftige NZB des Eurosystems für die vorzeitige Abgabe zugelassene Geschäftspartner Vorzeitige Abgabe Weitergabe
Datové položky pro budoucí národní centrální banky eurosystému 5.1 5.2 5.3 Zásoby před získáním statusu zákonného platidla Předzásobení Druhotné předzásobení Budoucí NCB Eurosystému Předzásobené způsobilé protistrany
   Korpustyp: Allgemein
Der Rat erklärt, dass die Konsolidierung in Mitgliedstaaten mit großen Defiziten vorzeitig erfolgen solle.
Rada uvádí, že konsolidace by měla proběhnout nejdříve v členských státech s velkým deficitem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-- Kommerzielle Reproduktion von Banknoten -- Vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten und - Münzen -- Ausgabe von Banknoten und Münzen
-- reprodukce bankovek pro obchodní účely -- předzásobení eurobankovkami a mincemi -- emise bankovek a mincí
   Korpustyp: Allgemein
Die pünktliche vorzeitige Abgabe von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 .
Včasné předběžné dodávky platidel profesionálním třetím stranám před 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2007 vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen weitergegeben ( sogenanntes „ Sub-Frontloading “ ) .
Část hotovosti pak byla předána dále maloobchodníkům a dal š ím podnikům ( „ druhotné předzásobení “ ) .
   Korpustyp: Allgemein
( Eine Leitlinie der EZB ( EZB / 2006/9 ) regelt die vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten und - Münzen .
( Předběžné dodávky eurobankovek a euromincí jsou upraveny v Obecných zásadách Evropské centrální banky ECB / 2006/9 .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen abgegeben .
Část této hotovosti byla poskytnuta maloobchodníkům a dal š ím podnikům .
   Korpustyp: Allgemein
Die vorzeitige Abgabe ( „ Frontloading “ ) von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 .
Včasné předběžné dodávky platidel ( tzv . předzásobení ) profesionálním třetím stranám před 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an Einzelhändler und andere Unternehmen weitergegeben ( „ Sub-Frontloading “ ) .
Část této hotovosti byla pak předána dále malobchodníkům a dal š ím podnikům ( tzv . druhotné předzásobení ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ein vorzeitiger Abbruch der Behandlung mit Filgrastim, d.h. noch vor Erreichen des Nadirs, wird nicht empfohlen.
Předčasné přerušení terapie filgrastimem, před dobou očekávaného nejhlubšího poklesu počtu netrofilů, se nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Die USA können den Irak nicht vorzeitig verlassen, aber ebensowenig können sie das Problem allein lösen.
USA nemohou Irák ukvapeně opustit, ale nedokáží ani problém samy vyřešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder politische Versuch, den Korrekturprozess vorzeitig abzublocken, ist zum Scheitern verurteilt.
A jakýkoliv politický pokus zastavit tento proces dříve je odsouzen k nezdaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherheitseinrichtungen, die die vorzeitige oder unbeabsichtigte Zündung oder Anzündung verhindern sollen.
Bezpečnostní charakteristiky proti předčasné či neúmyslné iniciaci nebo zážehu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten schieden vorzeitig aus und schließlich verabschiedeten sich auch Kanada, Russland und Japan.
Spojené státy odstoupili, později i Kanada, Rusko a Japonsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luftverschmutzung verursacht unionsweit schwer wiegende Gesundheitsschäden und führt dazu, dass Tausende von Menschen vorzeitig sterben.
Znečištění ovzduší způsobuje závažná poškození zdraví v celé EU a vede k mnoha tisícům předčasných úmrtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, vor wenigen Tagen gab die Regierung von Herrn Gruevski vorzeitige Neuwahlen bekannt.
(EL) Pane předsedající, před několika dny vyhlásila vláda pana Gruevskiho předčasné volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vorzeitige Tilgungsklausel gilt dann als 'kontrolliert', wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Ustanovení o předčasném splacení je považováno za ,,kontrolované", pokud jsou splněny následující podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues Element ist das Recht auf vorzeitige Rückzahlung des Kredits.
Novinkou je právo na její předčasné splacení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass es eine Entschädigungsobergrenze bei vorzeitiger Rückzahlung des Kredits geben muss.
Tvrdím, že zde musí existovat limit pro odškodnění, které má být zaplaceno v případě předčasného splacení půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte