Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rauchen ist die größte Einzelursache vorzeitigen Todes in Europa.
Kouření je největší jedinou příčinou předčasných úmrtí v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken Sie, es gibt die Chance einer vorzeitigen Entlassung?
Myslíte si že je tu šance na předčasné propuštění?
Luftverschmutzung verursacht unionsweit schwer wiegende Gesundheitsschäden und führt dazu, dass Tausende von Menschen vorzeitig sterben.
Znečištění ovzduší způsobuje závažná poškození zdraví v celé EU a vede k mnoha tisícům předčasných úmrtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass sie vorzeitig in den Ruhestand geht.
Není divu, že odešla do předčasného důchodu.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pickel, Rasieren, vorzeitige Ejakulation und deine erste Scheidung.
Akné, holení, předčasnou ejakulaci a svůj první rozvod.
Orgalutran wird verwendet , um den vorzeitigen LH-Anstieg und damit den zu frühen Eisprung zu verhindern .
Orgalutran je používán k prevenci předčasného LH nárůstu , který může způsobit takové předčasné uvolnění vajíček .
Betrachte dies als vorzeitiges Geschenk, für den Fall dass du auf deiner Reise hungrig wirst.
Tohle považuj za předčasný dárek, kdybys na cestě dostala hlad.
Datum, nach dem der Kreditgeber die vorzeitige Rückzahlung des Kredits erlaubt, ohne dass eine Vorfälligkeitsgebühr fällig wird
Den, po němž věřitel umožňuje předčasné splacení úvěru, aniž by požadoval úhradu poplatku za předčasné splacení.
Danach beantragte ich die vorzeitige Pensionierung.
A pak jsem požádal o předčasné propuštění do důchodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwa 1,2 Millionen Chinesen sterben jedes Jahr vorzeitig aufgrund der Luftverschmutzung.
Každoročně kvůli znečištění venkovního vzduchu zemře předčasně kolem 1,2 milionu Číňanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keith wusste nicht, dass der Hausmeister die Tür vorzeitig öffnen würde.
Keith nevěděl, že ten stavbyvedoucí se chystá otevřít ten dům předčasně.
Sie haben das Recht, den Kredit jederzeit ganz oder teilweise vorzeitig zurückzuzahlen.
Máte právo splatit úvěr předčasně, a to kdykoliv, zcela nebo zčásti.
Mark ist ein vorzeitig gealterter Idiot mit einer Exfrau grausamer Rasse.
Mark je předčasně zestárlý pablb s ex-manželkou kruté rasy.
Datum, nach dem der Kredit ohne Vorfälligkeitsentgelt vorzeitig zurückgezahlt werden kann
Den, po kterém lze úvěr předčasně splatit bez udržovacího výnosu.
Ich fürchte, du könntest vorzeitig besiegt werden.
Obávám se, že budeš možná předčasně vyřazen.
Im Text sind alle vorzeitig beendigten Studien aufgeführt und die Gründe für ihre vorzeitige Beendigung zu erörtern.
V textu jsou uvedeny případné studie, které byly předčasně ukončeny, a jsou rozebrány příslušné důvody.
Meldungen kommen rein, dass die Luke vorzeitig gesprengt wurde und sich die Kapsel mit Wasser füllt.
Přicházejí zprávy o tom, že poklop byl odpálen předčasně a kabina se plní vodou.
Abbruch gilt als Nichtansprechen : Patienten , die vorzeitig die Behandlung abbrachen , wurden als nicht auf die Therapie ansprechend gewertet .
Pacienti , kteří léčbu nedokončili se počítají jako neúspěch : pacienti , kteří předčasně léčbu ukončí se poté počítají jako neúspěch .
Wir müssen es vielleicht vorzeitig holen.
Možná ho budeme muset předčasně porodit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
Prozatímní dohodou se stanoví brzký vstup v platnost ustanovení o obchodu a obchodních záležitostech dohody o stabilizaci a přidružení.
Mann, wir hatten diesen Monat sechs vorzeitige Entlassungen.
Tohle je už šesté dřívější propuštění za tenhle měsíc.
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
Prozatímní dohodou se stanoví brzký vstup ustanovení o obchodu a obchodních záležitostech dohody o stabilizaci a přidružení v platnost.
Will der Gouverneur aus ihm tatsächlich einen Musterhäftling machen, der vorzeitig entlassen wird?
Guvernér z něj vážně chce udělat ukázkový příklad pro dřívější propuštění?
Ein anderes Beispiel wäre ein vorzeitiger Beitritt zur geplanten Europäischen Charta der Grundrechte.
) Další možností by mohlo být dřívější přistoupení k navrhované Evropské chartě základních práv a svobod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe eine Möglichkeit für einen vorzeitigen Ruhestand gesehen und sie ergriffen.
Viděl jsem příležitost brzkého důchodu, a tak jsem to vzal.
Das Gesetz sieht für den Fall einer vorzeitigen Kündigung der PPA Ausgleichszahlungen vor, die deshalb nicht losgelöst von den PPA selbst betrachtet werden können.
Zákon předpokládá náhrady spojené s dřívějším ukončením smluv o prodeji, proto je nelze oddělit od samotných smluv o prodeji.
Ich hatte gehofft, du würdest es als vorzeitiges Hochzeitsgeschenk sehen.
Doufal jsem, že to uvidíš jako brzký svatební dar.
Das sollte jedoch zu besseren Geschäftsergebnissen führen, die dem Unternehmen eine höhere Gewinnspanne sichern und damit beispielsweise eine vorzeitige Tilgung von Verbindlichkeiten ermöglichen.
Tato situace však musí vést k lepším obchodním výsledkům, které společnosti zajistí vyšší rozpětí umožňující například dřívější splacení závazků.
Wenn wir danach wieder in den FTL springen und ihn noch mal vorzeitig beenden, würden wir die Triebwerke komplett zerstören.
Jakmile budeme zpátky v FTL a spustíme brzké vystoupení, zničíme motory úplně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hohe Gehalte an Phytoöstrogenen und ein hohes Niveau metabolisierbarer Energie in der Labornahrung können ferner bei unreifen Tieren einen vorzeitigen Pubertätseintritt zur Folge haben.
Vysoká úroveň fytoestrogenů a metabolizovatelné energie v laboratorní stravě může mít rovněž za následek časný nástup puberty, jestliže se používají nezralá zvířata.
Ansicht eines Bildschirms mit dem Antrag einer zuständigen Behörde auf vorzeitige Löschung personenbezogener Daten
Snímek obrazovky s požadavkem příslušného orgánu na časnější odstranění osobních údajů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Behandlung vorzeitig abgebrochen wird , kann die Infektion wieder ausbrechen .
Jestliže je léčebná kůra přerušena příliš brzo , infekce se může znovu rozeběhnout .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Studie wurde vorzeitig beendet, da in Bezug auf die Wirksamkeit bei den mit INVEGA behandelten Patienten eine signifikant längere Zeitdauer bis zum Rezidiv erkennbar war als bei Plazebo (p = 0,0053).
Studie byla časně ukončena z důvodu účinnosti, kdy byla prokázána významně delší doba do relapsu u pacientů léčených přípravkem INVEGA ve srovnání s placebem (p = 0, 0053).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datum, nach dem der Kreditgeber die vorzeitige Rückzahlung des Kredits erlaubt, ohne dass eine Vorfälligkeitsgebühr fällig wird
Den, po němž věřitel umožňuje předčasné splacení úvěru, aniž by požadoval úhradu poplatku za předčasné splacení.
Nicht zu viel, wir wollen keine vorzeitige Wiederbelebung riskieren.
Opatrně, abys tam toho nedal moc. Nechceme předčasné oživení.
Dies kann sich auf Veräußerungserlöse, freiwillige vorzeitige Rückzahlungen oder Liquidationsbeträge beziehen.
Může se jednat o výnosy z prodeje, dobrovolné předčasné splátky nebo částky z likvidace.
Danach beantragte ich die vorzeitige Pensionierung.
A pak jsem požádal o předčasné propuštění do důchodu.
Puregon kann entweder allein oder , um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern , in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden .
Puregon může být podáván samotný nebo v kombinaci s agonistou nebo antagonistou GnRH pro prevenci předčasné luteinizace .
Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi-zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten.
Nabídli mi předčasné přijetí na vysokoškolský zdravotnický před-program na Harvardu.
Fertavid kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Fertavid může být podáván samotný nebo v kombinaci s agonistou nebo antagonistou GnRH pro prevenci předčasné luteinizace.
Danke für die vorzeitige Entlassung.
Děkuju za předčasné propuštění.
Insbesondere durch die Veräußerung des Versicherungszweiges sollten aufsichtsrechtliche Eigenmittel freigesetzt und somit eine vorzeitige Rückzahlung ermöglicht werden.
Zejména odprodej pojištění by měl uvolnit regulatorní kapitál, a tudíž umožnit předčasné splacení.
Sicherheitseinrichtungen, die die vorzeitige oder unbeabsichtigte Zündung oder Anzündung verhindern sollen.
Bezpečnostní charakteristiky proti předčasné či neúmyslné iniciaci nebo zážehu.
vorzeitig beenden
předčasně ukončit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wurde diese Studie nach 60 Wochen vorzeitig beendet .
Z toho důvodu byla tato studie předčasně ukončena po 60 týdnech .
Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.
Proces GpgSM byl předčasně ukončen kvůli neočekávané chybě.
Wenn Sie die Einnahme von [Phantasiebezeichnung] 400 mg Filmtabletten vorzeitig beenden Wenn Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] abbrechen, ist die Infektion womöglich noch nicht vollständig ausgeheilt.
Jestliže jste přestal( a) užívat přípravek [Smyšlený název] Pokud předčasně ukončíte užívání přípravku [Smyšlený název], nemusíte se úplně vyléčit.
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, wenn der Versuch gemäß definierter Kriterien (wenn die Studie abgeschlossen ist, bevor der Tumor eine vorher bestimmte Größe übersteigt) vorzeitig beendet wird;
– geneticky modifikované myši s nasazenými onkogeny, je-li pokus předčasně ukončen podle stanovených kritérií (tj. pokud je studie ukončena dříve, než nádor přesáhne předem stanovenou velikost);
Einzelheiten der Ergebnisse aller Prüfungen nach Absatz 1 und aller sonstigen Prüfungen, die den zuständigen Behörden gemäß den Artikeln 45 und 46 vorgelegt werden, sind unabhängig davon, ob die Prüfungen vorzeitig beendet wurden oder nicht, von der Agentur zu veröffentlichen.
Podrobné údaje o výsledcích veškerých hodnocení uvedených v odstavci 1 a jakýchkoli dalších hodnocení předložených příslušným orgánům podle článků 45 a 46 agentura zveřejní, a to i v případě, že bylo hodnocení předčasně ukončeno.
in der Erwägung, dass gemäß der neuen Verfassung und ihrer Übergangsbestimmungen der Oberste Gerichtshof in „Kúria“ umbenannt und die sechsjährige Amtszeit des bisherigen Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofs vorzeitig nach zwei Jahren beendet wurde;
vzhledem k tomu, že na základě nové ústavy a jejích přechodných ustanovení byl nejvyšší soud přejmenován na „Kúrii“ a šestileté funkční období jeho bývalého předsedy bylo po dvou letech předčasně ukončeno;
F. in der Erwägung, dass gemäß der neuen Verfassung und ihrer Übergangsbestimmungen der Oberste Gerichtshof in „Kúria“ umbenannt und die sechsjährige Amtszeit des bisherigen Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofs vorzeitig nach zwei Jahren beendet wurde;
F. vzhledem k tomu, že na základě nové ústavy a jejích přechodných ustanovení byl nejvyšší soud přejmenován na „Kúrii“ a šestileté funkční období jeho bývalého předsedy bylo po dvou letech předčasně ukončeno;
in der Erwägung, dass gemäß den Bestimmungen der neuen Verfassung nur noch ein Bürgerbeauftragter an die Stelle des vorherigen Systems mit vier Bürgerbeauftragten des Parlaments tritt, die sechsjährige Amtszeit des Bürgerbeauftragten für Datenschutz und Informationsfreiheit vorzeitig beendet wird und seine Befugnisse auf eine neu gegründete Behörde übertragen werden, was ein schwerwiegender Eingriff in seine Unabhängigkeit ist;
vzhledem k tomu, že podle ustanovení nové ústavy se původní systém čtyř parlamentních komisařů přeměnil na systém sestávající z jednoho komisaře, čímž se předčasně ukončilo šestileté funkční období komisaře pro ochranu údajů a svobodu informací, jehož pravomoci byly převedeny na nově zřízený orgán, což představuje závažné narušení jeho nezávislosti;
ein vorzeitiges Ende
předčasný konec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Gebiete, auf denen wir aus wirtschaftlichen Rücksichten zerstreut leben müssen, sind zu groß, unserer Feinde sind zu viele, die uns überall bereiteten Gefahren zu unberechenbar - wir können die Kinder vom Existenzkampfe nicht fernhalten, täten wir es, es wäre ihr vorzeitiges Ende.
území, na nichž z hospodářských důvodů musíme žít roztroušeně, jsou příliš velká, našich nepřátel je příliš mnoho, nebezpečí, která na nás všude číhají, jsou příliš nevypočitatelná - nemůžeme své děti odvádět od existenčních zápasů, kdybychom to činili, byl by to jejich předčasný konec.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorzeitig
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die stoppen vorzeitige Wehen.
To je proti předčasnému porodu.
Danke für die vorzeitige Entlassung.
Děkuju za předčasné propuštění.
Die haben ihn vorzeitig entlassen.
Byl propuštěn na podmínku.
Mögliche vorzeitige Haftentlassung in neun.
Podmínečné propuštění po devíti.
Revolvierende Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
Revolvingové sekuritizace s předčasným umořením
Strukturiertes Produkt mit vorzeitiger Rückzahlung
Strukturovaný produkt s možností předčasného splacení
Selbst eine vorzeitig unterbrochene Reise.
Vorzeitige Stimmabgabe in der Region Taschtyp
Ve vzdálených oblastech Ruské federace hlasování již začalo
Alter, einschließlich vorzeitige Versetzung in den Ruhestand,
stáří, včetně předčasného odchodu do důchodu,
Warum ist er vorzeitig in Pension gegangen?
Proč odešel do předčasného důchodu?
Sie können Erdbeben und Fluten vorzeitig erkennen.
Můžou předpovědět zemětřesení a záplavy.
Wir müssen sie wohl vorzeitig loswerden.
Musí to být člen posádky.
Rate mal, wer ein vorzeitiges Geschenk kriegt?
Hádej, kdo dostane dřív vánoční dárek?
Ich bitte um meine vorzeitige Pensionierung.
Veliteli, prosím, já žádám o penzi.
Artikel 18 Vorzeitige Beendigung der Amtszeit
Článek 18 Odvolání z funkce
2 — Strukturiertes Produkt ohne vorzeitige Rückzahlung
2 – Jiný než strukturovaný produkt s možností předčasného splacení
Ich will jetzt die vorzeitige Volljährigkeit erwirken.
A teď žádám o emancipaci.
Sie verlässt nicht vorzeitig ihre Party.
Nemohla odejít z vlastního večírku.
Wer schickt denn so vorzeitig eine Karte?
Kdo posílá přání o tolik dřív?
Ich konnte vorzeitig raus. Darf ich vorstellen:
Hey, du brauchst keine vorzeitige Zulassung.
Ty nepotřebuješ předběžné přihlášky.
Danach beantragte ich die vorzeitige Pensionierung.
A pak jsem požádal o předčasné propuštění do důchodu.
Daten zu Liquidation und vorzeitiger Rückzahlung
Podrobnosti o likvidaci a předčasném splácení
Offenbar will Dietrich den Kampf vorzeitig beenden.
Dietrich se očividně snaží ukončit zápas dřív.
Lebenslänglich ohne Chance auf vorzeitige Haftentlassung.
doživotí bez možnosti podmínečného propuštění.
Das Studio besteht darauf vorzeitig abzureisen.
Řekni, že se musí vyplout dřív.
Was ist, wenn sie vorzeitige Wehen hat?
Co když porodí před termínem?
Haben Sie Ihren Urlaub vorzeitig beendet?
Tak jste se vrátila dřív z dovolené.
Wenn das so weitergeht, altere ich vorzeitig.
Pokracuj, a budu o hodne starší.
Sagst du damit, dass er vorzeitig abschießt?
Naznačuješ, že trpí předčasnou ejakulací?
Wir dürfen jetzt nicht vorzeitig aufgeben.
Kvůli těmhle dvoum problémům s tím nemůžeme jen tak přestat.
zentrale, erbitte Erlaubnis, Schiffsladung vorzeitig zu sedieren.
Kontrolní věži, žádáme o povolení na otevření skladu zásob.
- Deswegen ließen sie ihn vorzeitig raus.
Die Aussicht auf vorzeitige Neuwahlen erfordert besondere Aufmerksamkeit.
Zvláštní pozornosti vyžaduje vyhlídka na předčasné volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer verzeichnen enorme Raten vermeidbarer Krankheiten und vorzeitiger Todesfälle.
Developing countries endure enormous rates of avoidable illness and premature death.
Annähernd 15 % der europäischen Jugendlichen brechen vorzeitig die Schule ab.
Přibližně 15 % mladých Evropanů zanechává svého studia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wenn ein vorzeitiger Fruchtblasensprung nicht ausgeschlossen werden kann.
- jestliže nelze vyloučit předčasné protržení plodových blan.
beenden Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] nicht vorzeitig, auch wenn
Je důležité, abyste lék užívali až do konce, dokonce i tehdy, pokud se po několika dnech cítíte lépe.
Sie hofft, Conrad vorzeitig ins Grab zu bringen.
Doufá, že Conrada přivede do hrobu dřív.
Tut mir Leid, der Film ist vorzeitig zu Ende.
Jak jste si všimli, film skončil.
Allerdings passt Ihre vorzeitige Ankunft zeitlich eigentlich hervorragend.
Ale tvůj ukvapený příchod se nakonec může dobře hodit.
Ich glaube immer noch, wegen dir werden wir vorzeitig sterben.
Pořád věřím, že nás dovedeš k předčasnému konci.
Er bekam zwei Jahre Gefängnis und wurde 1931 vorzeitig entlassen.
Dostal dva roky za loupež. V roce 1931 ho propustili za dobré chování.
Pickel, Rasieren, vorzeitige Ejakulation und deine erste Scheidung.
Akné, holení, předčasnou ejakulaci a svůj první rozvod.
Strafmaß: acht Jahre. Vorzeitige Haftentlassung möglich in fünf.
Rozsudek: 8 let, podmínečné propuštění po pěti.
Optimale Bedingungen in Yucca Mountain und vorzeitige Bewährungsprüfung.
Moc výhodný pobyt v Yucca Mountain, a příznivý posudek na podmínečné propuštění.
Die stoßen auf das vorzeitige Ableben meines bisherigen Anwalts an.
Můžete mluvit, podepsal závazek utajení.
Sieht aus wäre das Medi-Center heute schon vorzeitig geschlossen.
Lékařský středisko dneska zavřelo o trochu dřív.
Okay, wir sollten besser für deine vorzeitige Entlassung sorgen.
Tak jo. Vypadá to, že končíš dřív.
Nicht zu viel, wir wollen keine vorzeitige Wiederbelebung riskieren.
Opatrně, abys tam toho nedal moc. Nechceme předčasné oživení.
Er hat sich weitergebildet und wird um vorzeitige Entlassung bitten.
Dozvěděl se pár věcí a bude vypovídat, když ho propustí na podmínku.
Ich sage dir, die Nachtschicht - bringt dich vorzeitig ins Grab.
Pořád ti říkám, Rome, že tě ta práce v noci přivede brzo do hrobu.
Du wirst vorzeitig altern, wenn du hier bleibst.
Až tady zestárneš, tak už bude pozdě.
Jedoch steht es den Mitgliedstaaten frei, diese Nummern vorzeitig anzuwenden.
Členské státy však mohou začít tyto body používat dříve.
Die vorzeitige Pflichtrückzahlung im September 2016 eines Teilnehmers ist:
Povinné předčasné splacení účastníka v září 2016 je:
eine Beschreibung der für eine vorzeitige Rückzahlung unmittelbar geltenden Bedingungen;
popis podmínek přímo souvisejících s předčasným splacením;
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung enthalten, und
které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčasného splacení a
Eine Entschädigung für vorzeitige Rückzahlung darf nicht verlangt werden,
Žádné odškodnění za předčasné splacení nelze požadovat,
Dem Kreditgeber steht bei vorzeitiger Rückzahlung eine Entschädigung zu.
Věřitel má v případě předčasného splacení nárok na odškodnění
Seine Freundin, Alexandra, war gerade vorzeitig von einer Reise zurückgekommen.
Jeho přítelkyně, Alexandra se právě vrátila o něco dříve z výletu.
Aber wir sind vorzeitig abgeflogen, weil ich etwas beweisen wollte.
Ale vyhnal jsem nás z doku, protože jsem měl co prokázat.
– tödliche infektiöse und neoplastische Erkrankung ohne vorzeitige Euthanasie;
– letální infekce a neoplastické onemocnění bez předčasné eutanázie;
Es ist eine genetische Anomalie, charakterisiert durch vorzeitiges Altern.
To je genetická anomálie. Předčasné stárnutí.
BASF und UCB fordern eine Ermäßigung wegen vorzeitiger Beendigung.
BASF a UCB nárokují snížení za krátkou dobu trvání.
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, ohne vorzeitige Beendigung des Versuchs;
– geneticky modifikované myši s nasazenými onkogeny, s předčasným ukončením pokusu;
Ich entlasse ihn vorzeitig, aufgrund seines guten Zustandes.
Propouštím ho dřív za dobré chování.
Sie machen einige vorzeitige Investitionen, wetten gegen unseren Gegner.
Párkrát investujete napřed, vsadíte proti vašim oponentům.
So braucht ihr vorzeitig eure D-90-Bons auf.
Budete muset použít všech poukázek na pomoc D-90.
Die haben einem Freund eine vorzeitige Bewährung verschafft.
Nechal přítele propustit dříve z vězení.
Der einzige Bauleiter, der uns vorzeitig Dokumente gab.
Jedinej člověk, který nám dal plány stavby ještě před termínem.
Vor sechs Monaten wurde sie wegen guter Führung vorzeitig entlassen.
Dostala se před půl rokem ven za dobré chování.
Ich schlage vor die Stunde vorzeitig zu beenden.
Navrhuji, abychom hodinu ukončili.
Und Pickel und vorzeitige Ejakulation. Ich hab's gehört.
Já vím, uhry a předčasnou ejakulaci.
Kein Wunder, dass sie vorzeitig in den Ruhestand geht.
Není divu, že odešla do předčasného důchodu.
Sie wird denken, ich hätte eine vorzeitige Evakuation.
Bude myslet, že mám předčasnou ejakulaci!
Dann sehen Sie es als vorzeitiges Geschenk, fürs Baby.
Ber to jako předmiminkovský dárek.
Dein Vater wird vorzeitig aus der Haft entlassen.
Tvému otci byl přerušen výkon trestu.
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Wenn Sie die Anwendung von Preotact vorzeitig abbrechen Informieren Sie bitte Ihren Arzt , falls Sie die Behandlung mit Preotact vorzeitig abbrechen .
Jestliže jste přestal( a ) užívat přípravek Preotact před ukončením léčby , informujte prosím svého lékaře .
Artikel 12 Vorzeitige Tilgung Jeder Schuldsaldo aus der Anwendung der Artikel 6 , 10 und 11 dieses Abkommens kann auf Ersuchen der Schuldnerzentralbank jederzeit vorzeitig ausgeglichen werden .
Článek 12 Předčasné splacení Každý dlužný zůstatek zaznamenaný v souladu s články 6 , 10 a 11 této dohody může být na žádost dlužnické centrální banky vyrovnán kdykoli před dobou splatnosti .
das Recht auf vorzeitige Rückzahlung, das Verfahren bei vorzeitiger Rückzahlung und gegebenenfalls Informationen zum Anspruch des Kreditgebers auf Entschädigung sowie zur Art der Berechnung dieser Entschädigung;
právo na předčasné splacení, postup předčasného splacení a informace o případném právu věřitele na odškodnění a o způsobu, kterým se toto odškodnění stanoví;
Datenpositionen für künftige NZBen des Eurosystems 5.1 5.2 5.3 Bestände rung vor Bargeldeinfühkünftige NZB des Eurosystems für die vorzeitige Abgabe zugelassene Geschäftspartner Vorzeitige Abgabe Weitergabe
Datové položky pro budoucí národní centrální banky eurosystému 5.1 5.2 5.3 Zásoby před získáním statusu zákonného platidla Předzásobení Druhotné předzásobení Budoucí NCB Eurosystému Předzásobené způsobilé protistrany
Der Rat erklärt, dass die Konsolidierung in Mitgliedstaaten mit großen Defiziten vorzeitig erfolgen solle.
Rada uvádí, že konsolidace by měla proběhnout nejdříve v členských státech s velkým deficitem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-- Kommerzielle Reproduktion von Banknoten -- Vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten und - Münzen -- Ausgabe von Banknoten und Münzen
-- reprodukce bankovek pro obchodní účely -- předzásobení eurobankovkami a mincemi -- emise bankovek a mincí
Die pünktliche vorzeitige Abgabe von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 .
Včasné předběžné dodávky platidel profesionálním třetím stranám před 1 .
Dezember 2007 vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen weitergegeben ( sogenanntes „ Sub-Frontloading “ ) .
Část hotovosti pak byla předána dále maloobchodníkům a dal š ím podnikům ( „ druhotné předzásobení “ ) .
( Eine Leitlinie der EZB ( EZB / 2006/9 ) regelt die vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten und - Münzen .
( Předběžné dodávky eurobankovek a euromincí jsou upraveny v Obecných zásadách Evropské centrální banky ECB / 2006/9 .
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen abgegeben .
Část této hotovosti byla poskytnuta maloobchodníkům a dal š ím podnikům .
Die vorzeitige Abgabe ( „ Frontloading “ ) von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 .
Včasné předběžné dodávky platidel ( tzv . předzásobení ) profesionálním třetím stranám před 1 .
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an Einzelhändler und andere Unternehmen weitergegeben ( „ Sub-Frontloading “ ) .
Část této hotovosti byla pak předána dále malobchodníkům a dal š ím podnikům ( tzv . druhotné předzásobení ) .
Ein vorzeitiger Abbruch der Behandlung mit Filgrastim, d.h. noch vor Erreichen des Nadirs, wird nicht empfohlen.
Předčasné přerušení terapie filgrastimem, před dobou očekávaného nejhlubšího poklesu počtu netrofilů, se nedoporučuje.
Die USA können den Irak nicht vorzeitig verlassen, aber ebensowenig können sie das Problem allein lösen.
USA nemohou Irák ukvapeně opustit, ale nedokáží ani problém samy vyřešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder politische Versuch, den Korrekturprozess vorzeitig abzublocken, ist zum Scheitern verurteilt.
A jakýkoliv politický pokus zastavit tento proces dříve je odsouzen k nezdaru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherheitseinrichtungen, die die vorzeitige oder unbeabsichtigte Zündung oder Anzündung verhindern sollen.
Bezpečnostní charakteristiky proti předčasné či neúmyslné iniciaci nebo zážehu.
Die Vereinigten Staaten schieden vorzeitig aus und schließlich verabschiedeten sich auch Kanada, Russland und Japan.
Spojené státy odstoupili, později i Kanada, Rusko a Japonsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luftverschmutzung verursacht unionsweit schwer wiegende Gesundheitsschäden und führt dazu, dass Tausende von Menschen vorzeitig sterben.
Znečištění ovzduší způsobuje závažná poškození zdraví v celé EU a vede k mnoha tisícům předčasných úmrtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, vor wenigen Tagen gab die Regierung von Herrn Gruevski vorzeitige Neuwahlen bekannt.
(EL) Pane předsedající, před několika dny vyhlásila vláda pana Gruevskiho předčasné volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine vorzeitige Tilgungsklausel gilt dann als 'kontrolliert', wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Ustanovení o předčasném splacení je považováno za ,,kontrolované", pokud jsou splněny následující podmínky:
Ein neues Element ist das Recht auf vorzeitige Rückzahlung des Kredits.
Novinkou je právo na její předčasné splacení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass es eine Entschädigungsobergrenze bei vorzeitiger Rückzahlung des Kredits geben muss.
Tvrdím, že zde musí existovat limit pro odškodnění, které má být zaplaceno v případě předčasného splacení půjček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte