Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorziehen dávat 114 dávat přednost 110 upřednostňovat 89 vytáhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorziehen dávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich zieht vor, die Schließung von drei Zweigstellen in Wien nicht als wirksame Ausgleichsmaßnahme zu betrachten.
Rakousko dává přednost nepovažovat uzavření tří poboček ve Vídni za účinné vyrovnávací opatření.
   Korpustyp: EU
Die meisten Kunden ziehen heute links vor, aber das ist nicht politisch.
Většina džentlmenů dává přednost levé, nemyslete si, že jde o politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
Bushe, ministerského předsedy Tonyho Blaira a vůdců radikálních skupin na Středním východě, dává před mírovým kompromisem přednost vojenským řešením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Aber ich ziehe das Wort Agent vor.
Jenom raději dávám přednost slovu "agent".
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich wäre überrascht, wenn die Mitgliedstaaten eine Harmonisierung vorziehen würden.
Sama se podivuji, že by členské státy spíše dávaly přednost harmonizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer meiner Gatten zog die Gesellschaft von Männern vor und wurde getötet.
Jeden z mých manželů dával přednost společnosti mužů a probodli mu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fatah zieht ein Wahlsystem vor, bei dem die Bevölkerungsgröße den Umfang der parlamentarischen Vertretung bestimmt.
Fatah dává přednost hlasovacímu systému, kde o velikosti parlamentního zastoupení rozhoduje počet obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeliebt von dem Mädchen, das deinen Freund vorzieht.
Nemilován ani dívkou, jež dává přednost tvému kamarádovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen bleiben ja eigentlich lieber zuhause oder ziehen eine Rückkehr dem permanenten Exil vor.
Většina lidí všude na světě dává přednost životu doma nebo návratům domů před trvalým exilem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16 ziehen Verhandlungen oder passiven Widerstand vor.
16 dává přednost vyjednávání nebo pasivnímu odporu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorziehen

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Würden Sie Vorhänge vorziehen?
- Byla byste radši, kdyby přes okna byly závěsy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Alfred vorziehen.
Já bych do Alfreda šla.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du vorziehen:
Který z uvedených objektů si vyberete:
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen würde das vorziehen.
Ve skutečnosti to mám nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Spectors vorziehen?
Máme se nejdříve podívat na ten Spectorův?
   Korpustyp: Untertitel
Was würden sie vorziehen:
Co by jste raději?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie das vorziehen.
Stejně jako hra na oblíbence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie Ihnen vorziehen.
Raději ty, než ona.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Auktion vorziehen.
Chtěl, aby byla aukce přesunuta na dřívější datum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde meinen Wagen vorziehen.
-Radši do mého vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du den Briefkasten vorziehen?
Mám ji dát do noční úschovny v pohřebním ústavu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ich dem vorziehen.
- To bych radši chcípla.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll kein Kind vorziehen.
Neměl bys jedněm dětem nadržovat na úkoru druhých.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden Mr. Gardner vorziehen.
- Raději bychom mluvili s panem Gardnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Wen wird das Gericht vorziehen?
Na čí stranu si myslíš, že se soud připojí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden so etwas vorziehen?
- To by se ti líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Stoff würden Sie vorziehen?
Která látka se vám nejvíc líbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde eine Unterredung vorziehen.
Raději bych si s vámi promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Tausch vorziehen.
Možná bychom raději chtěli výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist nachweisbar, dass sie Parteitagungen vorziehen.
V některých případech lze dokázat, že se raději účastnili konferencí politických stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde es vorziehen, dass nicht misszuverstehen.
Hlavně si to špatně nevyložit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihr eigenes Leben deren vorziehen.
Zvolíš si svůj život místo jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Tod dem hier vorziehen.
Raději bych zemřel než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen anderen Führer vorziehen, Captain.
Měl jste vykompenzovat tu iontovou bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich würde den Stalker vorziehen.
Myslím, že bych radši pustil dál toho stopaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch Lester Jeff vorziehen.
Vzala bych Lestera místo Jeffa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du würdest mich Lester vorziehen, stimmts?
Ale vybrala by sis mě místo Lestera, že?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was Chakotay vorziehen würde.
Nemám tušení co by si Chakotay přál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Beautician and the Beast vorziehen.
Radši se budu dívat na Beautician and the Beast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dem Original keine Fotokopie vorziehen.
Jako důkaz nelze připustit kopii originálu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Drachen würde ich jetzt vorziehen.
Tak tohle nemůže být problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sie heutzutage "Homosexuelle" vorziehen.
Myslím, že teď preferují "homouš".
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Dermatologie dem Kino vorziehen.
Já bych místo kina šla na kožní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden dem allerdings etwas Umfangreicheres vorziehen.
My bychom ale chtěli něco komplexnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das vorziehen, fahre ich zurück.
Jestli chcete raději tohle, odvezte mě zpátky k autu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich den Tod Tampa vorziehen würde.
I když já bych raději umřela, než jet do Tampy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder würden Sie etwas Stärkeres vorziehen?
Nebo byste raději něco trochu silnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Soldaten würden das dem Tod vorziehen.
Víte, hodně vojáků by tohle upřednostnili před smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich würde eine frühere Ausarbeitung vorziehen, vielleicht im Frühjahr.
Osobně bych ji raději připravila dříve - možná už na jaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde eine Stärkung an dieser Stelle vorziehen.
Byla bych raději, kdyby k posílení došlo zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht solltest du etwas vorziehen, was ein wenig stärker ist.
Možná bys upřednostnila něco trochu silnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Name den Sie vorziehen, nicht wahr?
Tohle jméno preferujete, že?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorgesetzten würden es vorziehen, wenn ich nicht fotografiert werde.
Moji nadřízení by nechtěli, abych byl fotografován.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es vorziehen, Sie nicht zu erschießen, John.
Raději bych po tobě nestřílel, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jederzeit die menschliche Moral der der Q vorziehen.
Kdykoliv postavím lidskou morálku proti vaší.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Stück, ist es etwas, das Ilithyia vorziehen würde?
Za tento kus. Jde o něco, co by Ilithyia ocenila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Pipi dem "Wir-müssen-reden" jederzeit vorziehen.
Vždycky si radši vyberu "čůrat" než "musíme si promluvit".
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiss ich nicht, welche dieser beiden Möglichkeiten Sie vorziehen.
Teď si nejsem jistý, kterou z těchto dvou možností preferujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es vorziehen, wenn sie damit keinen Erfolg hätten.
Byla bych raději, kdyby se jim to nepodařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden vorziehen, wenn Mr. Bishop sich selber stellt.
Raději bychom, kdyby se pan Bishop vzdal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Radikale, dass sie bezahlbare Wohnungen einem Golfplatz vorziehen.
Jací radikálové, když preferují nízkonákladové domy - před golfovým hřištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich gesagt habe, dass ich dich Jeff vorziehen würde?
Protože jsem řekla, že bych tě brala místo Jeffa?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Western der Psychologie vorziehen, ist das Ihre Sache.
Že by se vám víc líkil psychologický western, to je vaše věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den ganzen Zeitplan vorziehen. Das ist perfekt.
S tímto můžeme zkrátit celý náš časový plán, což je dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es vorziehen, wenn Sie nicht rauchen.
Byla bych raději, kdybyste nekouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, würde ich das Gegenteil vorziehen.
Vlastně bych byla ráda, kdyby se mi to nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Kids würden Glee Club dem Fussball vorziehen?
Které dítě by si vybralo sbor místo fotbalu?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es vorziehen, dass nur wir verloren sind?
Byl by jste raději, kdyby to byl pouze náš konec?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte der Versicherte den Bezug der Rente vorziehen?
Zamýšlí pojištěná osoba uplatnit nárok na důchod?
   Korpustyp: EU
Ich würde immer eine echte Freundin einem Fake-Date vorziehen.
Opravdová kamarádka pro mě bude vždy víc než falešná manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es vorziehen, in unserer Wohnung zu warten?
Chtěla bys počkat v našem bytě?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir unser Duell doch auf heute vorziehen.
V tom případě pojedu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber 20 Millionen Dollar in Inhaberanleihen würde ich vorziehen.
Ale radši bych viděl dvacet milionů v akciích na doručitele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es vorziehen, Albert genannt zu werden. - Nein.
- Říkej mi raději Alberte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es vorziehen mich grübelnd und gequält zu sehen?
Chtěla by jsi radši, abych byl zahloubaný a ztrápený?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann keine hat, was würdet ihr vorziehen?
Takže když chlap nemá ani jednu z těch věcí, co byste vybraly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es vorziehen, sie lieber zu lesen.
Myslím prosím, že bych je raději četl, odpověděl Oliver, Jakže!
   Korpustyp: Literatur
Miss USA sagt ihnen, dass wir die Frist vorziehen.
Miss USA tam musí říct, že posunujeme termín.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es vorziehen, dass wir allein sind?
Chcete, abychom byli sami?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen von den beiden Typen würde sie wohl vorziehen?
Hele ty dva týpci. Kterej z nich myslíš, že ji má?
   Korpustyp: Untertitel
Oder würdest du vorziehen, wenn wir das nicht sagen würden?
Chtěl by si abychom to nedělali.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gutschein-Shopping dem Wiedersehen mit unseren Sohn vorziehen?
Další nákup za kupóny místo návštěvy vlastního děťátka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, sie beide würden dich jederzeit Lisa vorziehen.
Pravdou je, že by tě oba během minuty brali víc než Lisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich höre, dass Sie das Oscar vorziehen.
Ano, slyšel jsem, že to upřednostňujete přes Oscarem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es vorziehen, wenn Sie bleiben wo Sie sind.
Budu radši, když zůstanete tam, kde jste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht könnten wir den Belohnungs-Teil vorziehen?
Ale možná bychom mohli začít tou odměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen Graf einem blutenden Patienten vorziehen?
Mám opustit krvácejícího pacienta kvůli nějakému hraběti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es vorziehen, wenn du nicht trinkst.
Byla bych radši, kdyby jsi nepil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, du würdest die Drogen uns vorziehen.
Říkala, že si zvolíš prášky místo nás.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht eins deiner Kinder vorziehen.
- On není mé dítě, dokonce ani mým psem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihn nur betrügen, in dem Sie ihn vorziehen.
Jen chceš podvádět tím, že přijde dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jederzeit eine faule Tomate einem linken Haken vorziehen.
Radši dostat shnilým rajčetem než levým hákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es vorziehen, wenn wir von monopolistischen Praktiken als etwas reden, das wir überwinden können.
Chtěl bych, abychom o praktikách monopolů hovořili jako o něčem, co se dá překonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur dann wird Serbien die Union anderen Mächten vorziehen und zugleich die Region stabilisieren.
Jen v takovém případě Srbsko upřednostní Unii před ostatními velmocemi a zároveň se stabilizuje tento region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir den Termin zur Einführung einer Passivhaus-Norm für Wohn- und Geschäftshäuser europaweit vorziehen.
Také je třeba stanovit lhůtu pro normy pasivních domů pro obytné a neobytné budovy v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos würden sie es vorziehen, wenn ihnen die Regierung beizeiten reinen Wein einschenken würde.
Bezpochyby by uvítali, kdyby jim vláda nejprve řekla pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Vertreter der Linken würde ich die Suche nach Lösungen vorziehen.
Jako zástupkyně levice bych byla raději, kdybychom spíše nalézali řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden Hilfen für entlassene Arbeitnehmer vorziehen, die von den nationalen Regierungen zu finanzieren sind.
Byli bychom raději, kdyby byla pomoc propuštěným pracovníkům financována vládami jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei Gründe nennen, warum ich die Annahme des derzeitigen Abkommens vorziehen würde.
Dovolíte-li, uvedla bych dva důvody, proč bych upřednostňovala, aby byla přijata současná dohoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es von meiner Wahl abhinge, würde ich ihn jedem andern vorziehen.
A že kdyby to záviselo jenom na mě, vzala bych si raději jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde es vorziehen, uns alle in neue Körper zu stecken.
Chtěla by nás umístit do nových těl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Welt beherrschen wolltest würdest du das Weiße Haus sprengen oder die Hintertür vorziehen?
Kdyby chtěli ovládnout svět, vrhnou se na Bílej dům ve stylu Dne nezávislosti. Jdou zadníma dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende werden sie ganz gewiss meine mildtätige Führerschaft vorziehen, der offensichtlichen Alternative.
Nebudou mít jiné východisko, a určitě mně zvolí svým vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sicher ihn vorziehen statt des Kandidaten der anderen Partei.
Já bych určitě, kdyby na to přišlo, preferoval jeho před naším kandidátem v jiné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er bemüht sich sehr. Er will die Wahlen vorziehen.
Myslím, že má docela nahnáno, chce svolat volby.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt auch, die Langarans würde es vorziehen, Abstellgleis mit uns wenn sie die Wahl.
Také věří, že kdyby došlo na výběr, Langarané by se přidali k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, ich glaube, ich würde es vorziehen die fünf dollars.
Přiznám se, že bych radši těch pět dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Und verglichen mit dem Leben im Gefängnis sollten Sie es vorziehen 16 weitere Spezialisten zu sehen.
Alespoň v porovnání se životem ve vězení, což se zdá, že preferujete před návštěvou 16 dalších specialistů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen wohl nicht auf die Idee, dass ich jemand anderen vorziehen könnte?
Asi vás ani nenapadlo, že by se mi mohl líbit někdo jiný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dich nicht stört, würden wir es vorziehen, auf unseren eigenen Schiffen zu bleiben.
Pokud vám to nevadí raději bychom zůstali na vlastních lodích.
   Korpustyp: Untertitel