Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vozík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vozík Rollstuhl 332 Wagen 87 Karren 35 Karre 5 Sackkarre 5 Rollwagen 4 Schlitten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vozíkRollstuhl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rampy musí být použitelné pro invalidní vozík s vlastnostmi uvedenými v dodatku M.
Rampen müssen für Rollstühle mit den in Anlage M beschriebenen Merkmalen geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Protože jestli ano, na vozíku už víc nezáleží.
Denn wenn ja, spielt der Rollstuhl keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Místo určené pro obsazený invalidní vozík se považuje za jedno místo k sezení.
Ein für einen besetzten Rollstuhl bestimmter Bereich ist als ein Sitzplatz zu zählen.
   Korpustyp: EU
Proč je Mama Ling na vozíku, Audrey?
Audrey, warum sitzt Mama Ling im Rollstuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Tam si Norman koupil ojetý invalidní vozík bez motoru, který se složený vešel do kufru jeho auta.
Hier kaufte Norman einen nichtmotorisierten Rollstuhl aus zweiter Hand, den er zusammengeklappt im Kofferraum des Tempo unterbrachte.
   Korpustyp: Literatur
Myslíš, že se neumím bránit, protože jsem na vozíku?
Du denkst, der ist schwach. Der sitzt im Rollstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jeden pacient přestal být upoután na vozík .
Nur ein Patient konnte ganz auf den Rollstuhl verzichten .
   Korpustyp: Fachtext
Mary je na vozíku?
Mary sitzt im Rollstuhl?
   Korpustyp: Untertitel
– vystoupit z paluby letadla pomocí výtahu, invalidních vozíků nebo jiné nutné pomoci;
– mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Luftfahrzeug zu verlassen,
   Korpustyp: EU DCEP
To by pak museli přetočit všechny scény, aby v nich byl Christopher Reeves na vozíku.
Menschenskind, dann müssten sie auch Christopher Reeve nehmen, und ihn in einen Rollstuhl setzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


golfový vozík Golfkarre 1
elektrický vozík Elektrokarren 2
postranní vozík Seitenwagen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vozík

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nízkozdvižný vozík
Hubwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Důlní vozík
Hunt
   Korpustyp: Wikipedia
Můj vozík!
Gib mir das verdammte Epinephrin!
   Korpustyp: Untertitel
Vysokozdvižný vozík
Gabelstapler
   Korpustyp: Wikipedia
Akumulátorový vozík
Elektrokarre
   Korpustyp: Wikipedia
Postranní vozík
Motorradgespann
   Korpustyp: Wikipedia
No tak vozík vyložíme.
- Okay, dann lade was ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tlačíte ten vozík?
- Warum schieben Sie einen Notfallwagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Haló, dejte jí vozík!
- Hat die ein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jenom vozík.
- Daran ist nichts seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
A přivezte sem vozík.
Und bringen Sie den Notfallwagen her!
   Korpustyp: Untertitel
To je zmrzlinový vozík.
- Oh, ein Eis wäre wunderbar!
   Korpustyp: Untertitel
Co? Můj vozík!
- Ich weiß nicht, wo es ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle bude náš vozík!
Das bringt nichts, beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
Položte ho na vozík.
Legt ihn auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
A přivez sem vozík.
Und hol den Servierwagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme tu nějakej vozík!
- Wir brauchen eine Bahre hier, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
- Ani ten malý vozík?
- Wenigstens das kleine Fuhrwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na ten vozík!
Eine Sackgasse! Das kann doch nicht sein!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho na vozík.
Legen Sie ihn auf die Trage.
   Korpustyp: Untertitel
Vozík se začíná plnit.
Die Obstkiste füllt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Doběhněte pro resuscitační vozík.
- Holt einen Notfallwagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na ten vozík, Fozzie.
- Pass auf, ein Gabelstapler.
   Korpustyp: Untertitel
Poštovní vozík je na cestě.
Die Verteilung der Post läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si zajdu pro vozík.
Ich hole nur kurz einen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli stopnout vozík.
- Wir sollten die Kabine anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolat Harlinga, má snad vozík?
Oh, Harling hat einen Rohlstuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Jdem si prohlédnout nový vozík.
Wir gehen Stühle ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste vozík tam venku?
- Haben Sie den Putzwagen im Gang gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vozík byl požkozen při dopadu.
Die Kabine wurde beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomož mi na vozík, prosím.
Hilf mir mit der "Kugel".
   Korpustyp: Untertitel
Támhle má vozík s rekvizitami.
- Da drin bewahrte er die Waffe auf.
   Korpustyp: Untertitel
On ten vozík ani nepotřebuje.
Den braucht er eigentlich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já bych neříkal vozík, reverende.
- So würde ich ihn nicht nennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl tu někdo resuscitační vozík?
Hat irgendwer den Notfallwagen gesehn?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dostaňme mě na vozík.
- Ja, legen Sie mich auf eine Liege.
   Korpustyp: Untertitel
Má váš taťka nápojový vozík?
- Hat euer Daddy einen Getränkewagen?
   Korpustyp: Untertitel
Přivezte EKG a resuscitační vozík.
Besorgen Sie ein EKG und einen Notfallwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám si dovézt barový vozík.
Ich lasse eine Bar auf Rädern herein rollen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen vozík krevet.
Es ist nur der Shrimpwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď pana Phillipa přeneseme na jeho vozík.
Wir setzen Philippe in seinen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pak si tedy stoupni za vozík.
- Okay, dann betreust du den Stand.
   Korpustyp: Untertitel
To si k tomu pořídil vysokozdvižný vozík?
Wie, hat er einen Gabelstapler benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, aby všichni hned odešli! Pohotovostní vozík.
- Bitte verlassen Sie alle das Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi s ním na vozík.
Helft mir, ihn auf die Bahre zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Vozík s oříškami by je nakrmil všechny.
Dieser Nusswagen kann uns alle ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se jí převrátil vozík?
Aber was ist, wenn sie gestürzt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vozík, co jezdí po ledu a sněhu.
Ein kleines Fahrzeug, auf dem man eine Eisbahn hinunterflitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vozík patří vám, Karbanátkový mužíku?
Weil du illegal verkaufst.
   Korpustyp: Untertitel
A tlačící vozík pro batolata, podporuje chození.
Eine große Auswahl an Gummibällen, Spielzeug, Schuhen und Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš potřebovat vysokozdvižný vozík, abys to odstranil.
Sie brauchen einen Gabelstapler um das wegzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zapomněl sis svůj vozík s nudlemi.
Du vergisst den Nudelwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit se pro ten vozík.
Ich muss ihn wieder abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abych sehnal koně a vozík?
- Wir nehmen alle Urnen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Převrhnul na doktora vozík s krví
Er hat einen Doktor samt Notfallwagen umgerissen,
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební plošina se namontuje na vozík.
Die Prüfplattform ist auf einen Prüfwagen zu montieren.
   Korpustyp: EU
„Tento prostor je vyhrazen pro invalidní vozík.
„Dieser Platz ist für Rollstuhlfahrer reserviert.
   Korpustyp: EU
- Ať ho vaši muži dají na vozík.
- Ihre Männer sollen ihn auf den Tisch legen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned mi sem přivezte resuscitační vozík.
Holt mir sofort eine Notfalltrage.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě uklidili dozadu na golfovej vozík.
Sie steckten mich hinten auf den Golfwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vozík na 12. patře.
Ich habe gerade eben erst einen Reinigungswagen in der zwölften Etage gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste si sednout na ten vozík.
- Versuchen Sie, in dem Stuhl zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych jednou nemusela vozík používat?
Sie denken, dass ich eines Tages ohne diesen Stuhl auskomme?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že má dětský vozík.
Sie hat sicher ein Spielzeugauto.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu pro lístky a vozík na tašky.
Ich hole Karten und einen Gepäckwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Golfový vozík to nevytáhne nad 30.
Mein Golfmobil fährt nicht schneller als 20.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsme vám měli sehnat vozík.
- Vielleicht sollten wir Sie auf eine Liege legen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten katetr. Sežeň pohotovostní vozík.
Geben Sie mir den Katheter und holen Sie einen Notfallwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju resuscitační vozík a věci na koniotomii!
Ich brauche einen Notfallwagen und ein Tracheotomieset, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
To se jen uvolnil servírovací vozík.
Da war ein Getränkewagen nicht gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
To já dostal od dědečka vozík.
Mein Opa hat mir einen Leiterwagen gebastelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš postranní vozík, ať se všichni vejdeme?
Hast du einen Beiwagen, damit wir zu dritt drauf passen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten vozík s krevetama se vyplácí.
Der Shrimpwagen schießt Geld raus!
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto typu vozidla se přirovnává postranní vozík;
Der Beiwagen ist diesem Kraftfahrzeugtyp gleichgestellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Chybí mi ještě dvě tašky, nechám vám vozík.
Mir fehlen noch zwei Koffer. Achten Sie bitte auf den Gepäckwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, myslím, že budete potřebovat větší přívěsný vozík.
Oh, anscheinend braucht ihr einen größeren Trailer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš přece do konce života tlačit invalidní vozík.
Sie wollen doch nicht ewig Behinderte schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, co nechal vozík s čisticími prostředky na chodbě?
Der Mann, der den Putzwagen im Gang gelassen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Co když použijeme ten vozík, abychom se dostali nahoru?
Wie wär's, wenn wir an dem Seil hinauffahren?
   Korpustyp: Untertitel
Máme docela naspěch, takže prosím skočte na vozík a pojedeme.
Wir sind ein bißchen spät dran, deshalb müssen wir gleich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V prostoru pro invalidní vozík lze namontovat sklopná sedadla.
Im Rollstuhlbereich dürfen Klappsitze eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Kdy bude můj pěšák moct použít golfový vozík?
Wann darf mein Bauer den Golfwagen benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, jsem na trojce, potřebuju sem hned vozík.
Hallo, ich bin in Zimmer 3. Kommt der Notfallwagen bald?
   Korpustyp: Untertitel
Sedadla a stojící cestující v prostoru pro invalidní vozík
Sitze und stehende Fahrgäste im Rollstuhlbereich
   Korpustyp: EU
V prostoru pro invalidní vozík smí být namontována sklápěcí sedadla.
Im Rollstuhlbereich dürfen Klappsitze eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Místo pro invalidní vozík se považuje za místo k sezení.
Ein Rollstuhlplatz gilt als Sitzplatz.
   Korpustyp: EU
Jsme postranní vozík těch chudáků, které sežehlo slunce.
Die aus dem Luxus-Beiwagen und die mit verbranntem Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď už ten vozík měl, nebo věděl, kde ho vzít.
Er muss ihn bereits besessen haben, oder wusste, wo man ihn kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
V kůlně s generátorem za domem je vozík a kontejnery.
Nehmt, was ihr braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi spěchá domů pro vozík nebo tak něco.
Er rast wahrscheinlich nach Hause, um sich eine Handkarre zu holen oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Místo pro invalidní vozík může být součástí kruhu otáčení.
Der Rollstuhlplatz kann dabei in den erforderlichen Wendekreis eingerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Dejte mi fýzák. - A rychle přivezte resuscitační vozík!
Bringen Sie mir D-10 normale Kochsalzlösung und besorgen Sie sofort einen Notfallwagen!
   Korpustyp: Untertitel
A co já, který musím tlačit tenhle vozík?
Nein, ich mache nur Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to mě budete muset najít vozík správných rozměrů.
Na dann müssen Sie einen Sitz finden, der angemessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento člověk nezákonně zadržuje nákupní vozík a přepravku na mléka.
Sie verhaften ihn wegen einer Bananenkiste?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu nemáš vysokozdvižnej vozík, možná bys měl pomoct, ne?
Entweder du besorgst mir einen Gabelstapler oder du hilfst mir.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli někdo neviděl, jak někdo umývá golfový vozík.
Mal schauen, ob jemand gesehen hat, wer den Golfwagen gewaschen hat.
   Korpustyp: Untertitel
zkušební vozík, představující vozík invalidní, o hmotnosti 85 kg musí být z rychlosti mezi 48 km/h až 50 km/h do klidu podroben časovému impulsu zpomalení, který:
ein repräsentativer Prüfrollstuhl mit einer Masse von 85 kg wird aus einer Geschwindigkeit zwischen 48 km/h und 50 km/h zum Stillstand abgebremst und hierbei einem Impuls mit folgenden Verzögerungswerten und -zeiten ausgesetzt:
   Korpustyp: EU
zkušební vozík, představující vozík invalidní, o hmotnosti 85 kg musí být podroben časovému impulsu zpomalení z rychlosti mezi 48 km/h až 50 km/h do klidu, který:
Ein repräsentativer Prüfrollstuhl mit einer Masse von 85 kg wird aus einer Geschwindigkeit zwischen 48 km/h und 50 km/h bis zum Stillstand abgebremst und hierbei einem Impuls mit folgenden Verzögerungswerten und -zeiten ausgesetzt:
   Korpustyp: EU
V místě pro vozík pro invalidy může být nainstalováno sklápěcí nebo skládací sedadlo, nesmí však ve složené poloze zasahovat do rozměrových požadavků na místo pro vozík pro invalidy.
Am Rollstuhlplatz können Klappsitze angebracht sein, die allerdings in eingeklappter Position nicht in den geforderten Freiraum des Rollstuhlplatzes hineinragen dürfen.
   Korpustyp: EU