Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rampy musí být použitelné pro invalidní vozík s vlastnostmi uvedenými v dodatku M.
Rampen müssen für Rollstühle mit den in Anlage M beschriebenen Merkmalen geeignet sein.
Protože jestli ano, na vozíku už víc nezáleží.
Denn wenn ja, spielt der Rollstuhl keine Rolle.
Místo určené pro obsazený invalidní vozík se považuje za jedno místo k sezení.
Ein für einen besetzten Rollstuhl bestimmter Bereich ist als ein Sitzplatz zu zählen.
Proč je Mama Ling na vozíku, Audrey?
Audrey, warum sitzt Mama Ling im Rollstuhl?
Tam si Norman koupil ojetý invalidní vozík bez motoru, který se složený vešel do kufru jeho auta.
Hier kaufte Norman einen nichtmotorisierten Rollstuhl aus zweiter Hand, den er zusammengeklappt im Kofferraum des Tempo unterbrachte.
Myslíš, že se neumím bránit, protože jsem na vozíku?
Du denkst, der ist schwach. Der sitzt im Rollstuhl.
Pouze jeden pacient přestal být upoután na vozík .
Nur ein Patient konnte ganz auf den Rollstuhl verzichten .
– vystoupit z paluby letadla pomocí výtahu, invalidních vozíků nebo jiné nutné pomoci;
– mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Luftfahrzeug zu verlassen,
To by pak museli přetočit všechny scény, aby v nich byl Christopher Reeves na vozíku.
Menschenskind, dann müssten sie auch Christopher Reeve nehmen, und ihn in einen Rollstuhl setzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale je zde jiný inženýr, který kráčí podle vozíku a dává pozor.
Aber da ist ein anderer Ingenieur, der neben dem Wagen hergeht und es verhindert.
Potom ten červený vozík, který představuje její dětství.
UNIVERSITÄT WASHINGTON Der rote Wagen stand für ihre Kindheit.
Dalším významným činitelem je nosnost vozíku.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Hubkapazität des Wagens.
Oh, je moc malý na tažení vašeho vozíku.
Sie ist zu klein, Ihren Wagen zu ziehen.
Tento vozík by měl vlastně strkat sluha, avšak sluhovi jej nesvěří;
Diesen Wagen sollte ja eigentlich der Diener schieben, aber es wird ihm nicht anvertraut;
Mladý muž vstoupí do šíitské vesnice a před sebou tlačí vozík plný sladkostí a hraček.
Ein junger Mann betritt ein Schiitendorf, und schiebt einen Wagen voller Süßigkeiten und Spielzeug.
Tvé šatstvo je vzadu na vozíku.
Deine Kleidung ist hinten auf dem Wagen.
Což znamená, že vypadli z vozíku. Rozumíme si?
Und das bedeutet, sie fielen vom Wagen, okay?
Už deset kroků před vozíkem máme na němý pokyn prstem ustoupit stranou, i tam, kde není kam ustoupit.
Zehn Schritte vor dem Wagen sollen wir schon, auf ein wortloses Fingerzeichen hin, zur Seite weichen, selbst dort, wo kein Platz zum Ausweichen ist.
To je ten vozík, ale kde taška nikde.
Das ist der Wagen. Da ist keine Tasche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hosté musí mít zdarma k dispozici vozíky nebo jiné nemotorové prostředky pro přepravu zavazadel a nákupů v areálu kempu.
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
- Zaměstnanci v kuchyni viděli pár odpovídající popisu nakládat vozík do dodávky s prádlem.
Küchenpersonal sah ein Paar einen Karren in einen Wäschevan laden. Die Beschreibung passt.
Hosté musí mít k dispozici zdarma vozíky nebo jiné nemotorové prostředky pro přepravu zavazadel a nákupů v místě kempu.
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Kriste, synu, tlačíš plný vozík sraček, do opravdu strmého kopce.
Gott, Sohn, du schiebst einen Karren voller Scheiße einen sehr steilen Berg hoch.
Vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, nesamohybné
Karren, mit Hebevorrichtung ausgerüstet, nicht selbstfahrend
Řekl jsem, že ve vozíku je prase.
Ich habe gesagt, dass ein Schwein in dem Karren ist.
Protože rád chodím světem. Stařec ukázal na prodavače pražené kukuřice, který stál v rohu náměstí u svého červeného vozíku.
Weil ich gerne reise. Der Alte deutete auf einen Eisverkäufer mit einem roten, zweirädrigen Karren, der an einer Ecke des Platzes stand.
Jsou na vozíku hned vedle ultrazvuku.
Die sind auf dem Karren, neben dem Ultraschallgerät.
Vozíky pro hosty kempu (1 bod)
Karren für Gäste auf dem Campingplatz (1 Punkt)
Když ten kozlík nebude táhnout Maminka ti koupí vozík a býka
Wenn dieser Ziegenbock nicht ziehen kann, dann kauft dir Mama einen Karren und einen Bullen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Golfový vozík má maximální rychlost 6,5 km/h a je vybaven motorem poháněným bateriemi o napětí 24 voltů.
Die Karre hat eine Höchstgeschwindigkeit von 6,5 km/h und ist mit einem Elektromotor mit einer 24-Volt-Batterie ausgerüstet.
Ale očividně jsem příliš nebezpečný, abych tlačil vozík ve veřejné knihovně.
Obwohl ich offenbar zu gefährlich bin, eine Karre durch die Bibliothek zu schieben.
Jeden je těžký, tak si vemte vozík, jen ho odsud dostaňte, jasný?
Eins ist schwer. Nimm eine Karre oder roll es, Hauptsache raus damit.
Nechte ten vozík a ustupte.
Lass die Karre da stehen! Bewegt euch!
Schieb ab mit deiner Karre!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vozidla bez mechanického pohonu, včetně průmyslových vozíků, dvoukoláků, zavazadlových vozíků, výsypníků, ručních golfových vozíků, nákupních vozíků
Nichtselbstfahrende Fahrzeuge einschließlich Industriekarren, Sackkarren, Gepäckkarren, Trichterwagen, handgeführte Golftrolleys, Einkaufswagen
A už jsem pronajala dodávku i vozík.
Und ich habe bereits einen Van und eine Sackkarre gemietet.
A taky jsem najmula dodávku a vozík.
Und ich habe bereits einen Van und eine Sackkarre gemietet.
Vojín Dowlinge, vemte si vozík a odveze ty pytle s rýží.
Private Dowling, schnappen Sie sich eine Sackkarre und bringen Sie diese Reis-Säcke rein.
Dobře, já zajdu pro vozík.
Alles klar, lass und die Sackkarre holen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Patří sem vysokotlaké hadice, uklízeči klecí, klimatizace či topná tělesa a dále vrzající dveře, vozíky, pojízdné židle a cinkající klíče.
Dazu gehören Hochdruckschläuche, Käfigreinigungsgeräte, Klimaanlagen, Heizungen, quietschende Türen, geräuschvolle Rollwagen, Stühle auf Rollen und klimpernde Schlüssel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einen Schritt bis zum Rollwagen.
Mobilní zdravotnické prostředky jsou zdravotnické prostředky, které jsou navrženy a prověřeny oznámeným subjektem podle směrnice Rady 93/42/EHS [2] jako prostředky, které jsou během použití a/nebo mezi použitími přenosné, nebo pohyblivé po vlastní ose, na vozíku nebo pojízdném stolku nebo ve vozidle, v letadle nebo na lodi.
Mobile Medizinprodukte sind Medizinprodukte, die von einer benannten Stelle gemäß der Richtlinie 93/42/EWG des Rates [2] genehmigt wurden und so ausgelegt sind, dass sie während und/oder zwischen Eingriffen in der Hand, auf eigenen Rädern, auf einem Rollwagen oder in einem Fahrzeug, Luftfahrzeug oder Schiff transportiert werden können.
Holen Sie einen Rollwagen her.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárazové těleso může být buď připevněno k vozíku (pohyblivá překážka), nebo tvořit součást kyvadla.
Der Schlagkörper kann entweder auf einen Schlitten montiert oder Teil eines Pendels sein.
„vozíkem“ se rozumí zkušební zařízení vyrobené a používané pro dynamické napodobení silničních nehod s čelním nárazem;
„Prüfwagen (Schlitten)“: die Prüfeinrichtung zur dynamischen Simulation von Frontalzusammenstößen;
Je-li nárazové těleso připevněno k vozíku (pohyblivá překážka) přídržným prvkem, musí být takový prvek pevný a nesmí být možné, aby byl při nárazu zdeformován; podvozek musí mít v okamžiku nárazu možnost volného pohybu a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.
Ist der Schlagkörper auf einen Schlitten montiert, so muss seine Halterung steif sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen. Der Schlitten muss im Augenblick des Aufpralls frei beweglich und von Antriebskräften frei sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Golfový vozík je vyloučen z čísla 8703, jelikož není určen pro dopravu osob.
Die Golfkarre kann nicht in die Position 8703 eingereiht werden, da sie keine Person transportieren kann.
elektrický vozík
Elektrokarren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrické vozíky nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích
Elektrokarren ohne Hebevorrichtung, von der zum Kurzstreckentransport von Waren oder von der zum Ziehen kleiner Anhänger auf Bahnhöfen verwendeten Art
Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích (jiné než elektrické vozíky)
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der zum Kurzstreckentransport von Waren oder von der zum Ziehen kleiner Anhänger auf Bahnhöfen verwendeten Art (ausg. Elektrokarren)
postranní vozík
Seitenwagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Motocykly s postranním vozíkem i bez něho, tříkolky a čtyřkolky
Motorräder mit und ohne Seitenwagen, drei- und vierrädrige Motorräder
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vozík
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gib mir das verdammte Epinephrin!
- Okay, dann lade was ab.
- Warum schieben Sie einen Notfallwagen?
- Daran ist nichts seltsam.
Und bringen Sie den Notfallwagen her!
- Oh, ein Eis wäre wunderbar!
- Ich weiß nicht, wo es ist!
Das bringt nichts, beeil dich!
Und hol den Servierwagen.
- Potřebujeme tu nějakej vozík!
- Wir brauchen eine Bahre hier, sofort!
- Wenigstens das kleine Fuhrwerk?
Eine Sackgasse! Das kann doch nicht sein!
Legen Sie ihn auf die Trage.
Die Obstkiste füllt sich.
- Doběhněte pro resuscitační vozík.
- Holt einen Notfallwagen.
- Pozor na ten vozík, Fozzie.
- Pass auf, ein Gabelstapler.
Poštovní vozík je na cestě.
Die Verteilung der Post läuft.
Ich hole nur kurz einen Stuhl.
Možná bychom měli stopnout vozík.
- Wir sollten die Kabine anhalten.
Zavolat Harlinga, má snad vozík?
Oh, Harling hat einen Rohlstuhl?
Jdem si prohlédnout nový vozík.
Wir gehen Stühle ansehen.
Nechal jste vozík tam venku?
- Haben Sie den Putzwagen im Gang gelassen?
Vozík byl požkozen při dopadu.
Die Kabine wurde beschädigt.
Pomož mi na vozík, prosím.
Hilf mir mit der "Kugel".
Támhle má vozík s rekvizitami.
- Da drin bewahrte er die Waffe auf.
On ten vozík ani nepotřebuje.
Den braucht er eigentlich gar nicht.
- Já bych neříkal vozík, reverende.
- So würde ich ihn nicht nennen.
- Viděl tu někdo resuscitační vozík?
Hat irgendwer den Notfallwagen gesehn?
Jo, dostaňme mě na vozík.
- Ja, legen Sie mich auf eine Liege.
Má váš taťka nápojový vozík?
- Hat euer Daddy einen Getränkewagen?
Přivezte EKG a resuscitační vozík.
Besorgen Sie ein EKG und einen Notfallwagen.
Nechávám si dovézt barový vozík.
Ich lasse eine Bar auf Rädern herein rollen.
Es ist nur der Shrimpwagen.
Teď pana Phillipa přeneseme na jeho vozík.
Wir setzen Philippe in seinen Stuhl.
Dobře, pak si tedy stoupni za vozík.
- Okay, dann betreust du den Stand.
To si k tomu pořídil vysokozdvižný vozík?
Wie, hat er einen Gabelstapler benutzt?
- Chci, aby všichni hned odešli! Pohotovostní vozík.
- Bitte verlassen Sie alle das Zimmer.
Pomozte mi s ním na vozík.
Helft mir, ihn auf die Bahre zu heben.
Vozík s oříškami by je nakrmil všechny.
Dieser Nusswagen kann uns alle ernähren.
Co když se jí převrátil vozík?
Aber was ist, wenn sie gestürzt ist?
Vozík, co jezdí po ledu a sněhu.
Ein kleines Fahrzeug, auf dem man eine Eisbahn hinunterflitzt.
Tenhle vozík patří vám, Karbanátkový mužíku?
Weil du illegal verkaufst.
A tlačící vozík pro batolata, podporuje chození.
Eine große Auswahl an Gummibällen, Spielzeug, Schuhen und Kleidung.
Budeš potřebovat vysokozdvižný vozík, abys to odstranil.
Sie brauchen einen Gabelstapler um das wegzuräumen.
Ale zapomněl sis svůj vozík s nudlemi.
Du vergisst den Nudelwagen.
Musím se vrátit se pro ten vozík.
Ich muss ihn wieder abgeben.
Chceš abych sehnal koně a vozík?
- Wir nehmen alle Urnen mit.
Převrhnul na doktora vozík s krví
Er hat einen Doktor samt Notfallwagen umgerissen,
Zkušební plošina se namontuje na vozík.
Die Prüfplattform ist auf einen Prüfwagen zu montieren.
„Tento prostor je vyhrazen pro invalidní vozík.
„Dieser Platz ist für Rollstuhlfahrer reserviert.
- Ať ho vaši muži dají na vozík.
- Ihre Männer sollen ihn auf den Tisch legen.
Hned mi sem přivezte resuscitační vozík.
Holt mir sofort eine Notfalltrage.
Tak mě uklidili dozadu na golfovej vozík.
Sie steckten mich hinten auf den Golfwagen.
Viděl jsem vozík na 12. patře.
Ich habe gerade eben erst einen Reinigungswagen in der zwölften Etage gesehen.
- Zkuste si sednout na ten vozík.
- Versuchen Sie, in dem Stuhl zu sitzen.
Myslíš, že bych jednou nemusela vozík používat?
Sie denken, dass ich eines Tages ohne diesen Stuhl auskomme?
Vsadím se, že má dětský vozík.
Sie hat sicher ein Spielzeugauto.
Dojdu pro lístky a vozík na tašky.
Ich hole Karten und einen Gepäckwagen.
Golfový vozík to nevytáhne nad 30.
Mein Golfmobil fährt nicht schneller als 20.
Možná by jsme vám měli sehnat vozík.
- Vielleicht sollten wir Sie auf eine Liege legen.
Dej mi ten katetr. Sežeň pohotovostní vozík.
Geben Sie mir den Katheter und holen Sie einen Notfallwagen.
Potřebuju resuscitační vozík a věci na koniotomii!
Ich brauche einen Notfallwagen und ein Tracheotomieset, sofort!
To se jen uvolnil servírovací vozík.
Da war ein Getränkewagen nicht gesichert.
To já dostal od dědečka vozík.
Mein Opa hat mir einen Leiterwagen gebastelt.
- Máš postranní vozík, ať se všichni vejdeme?
Hast du einen Beiwagen, damit wir zu dritt drauf passen?
Ten vozík s krevetama se vyplácí.
Der Shrimpwagen schießt Geld raus!
K tomuto typu vozidla se přirovnává postranní vozík;
Der Beiwagen ist diesem Kraftfahrzeugtyp gleichgestellt;
Chybí mi ještě dvě tašky, nechám vám vozík.
Mir fehlen noch zwei Koffer. Achten Sie bitte auf den Gepäckwagen.
Ó, myslím, že budete potřebovat větší přívěsný vozík.
Oh, anscheinend braucht ihr einen größeren Trailer.
Nebudeš přece do konce života tlačit invalidní vozík.
Sie wollen doch nicht ewig Behinderte schieben.
Muž, co nechal vozík s čisticími prostředky na chodbě?
Der Mann, der den Putzwagen im Gang gelassen hat?
Co když použijeme ten vozík, abychom se dostali nahoru?
Wie wär's, wenn wir an dem Seil hinauffahren?
Máme docela naspěch, takže prosím skočte na vozík a pojedeme.
Wir sind ein bißchen spät dran, deshalb müssen wir gleich gehen.
V prostoru pro invalidní vozík lze namontovat sklopná sedadla.
Im Rollstuhlbereich dürfen Klappsitze eingebaut werden.
Kdy bude můj pěšák moct použít golfový vozík?
Wann darf mein Bauer den Golfwagen benutzen?
Haló, jsem na trojce, potřebuju sem hned vozík.
Hallo, ich bin in Zimmer 3. Kommt der Notfallwagen bald?
Sedadla a stojící cestující v prostoru pro invalidní vozík
Sitze und stehende Fahrgäste im Rollstuhlbereich
V prostoru pro invalidní vozík smí být namontována sklápěcí sedadla.
Im Rollstuhlbereich dürfen Klappsitze eingebaut werden.
Místo pro invalidní vozík se považuje za místo k sezení.
Ein Rollstuhlplatz gilt als Sitzplatz.
Jsme postranní vozík těch chudáků, které sežehlo slunce.
Die aus dem Luxus-Beiwagen und die mit verbranntem Daumen.
Buď už ten vozík měl, nebo věděl, kde ho vzít.
Er muss ihn bereits besessen haben, oder wusste, wo man ihn kriegt.
V kůlně s generátorem za domem je vozík a kontejnery.
Asi spěchá domů pro vozík nebo tak něco.
Er rast wahrscheinlich nach Hause, um sich eine Handkarre zu holen oder so etwas.
Místo pro invalidní vozík může být součástí kruhu otáčení.
Der Rollstuhlplatz kann dabei in den erforderlichen Wendekreis eingerechnet werden.
Dejte mi fýzák. - A rychle přivezte resuscitační vozík!
Bringen Sie mir D-10 normale Kochsalzlösung und besorgen Sie sofort einen Notfallwagen!
A co já, který musím tlačit tenhle vozík?
Nein, ich mache nur Spaß!
No, tak to mě budete muset najít vozík správných rozměrů.
Na dann müssen Sie einen Sitz finden, der angemessen ist.
Tento člověk nezákonně zadržuje nákupní vozík a přepravku na mléka.
Sie verhaften ihn wegen einer Bananenkiste?
Jestli tu nemáš vysokozdvižnej vozík, možná bys měl pomoct, ne?
Entweder du besorgst mir einen Gabelstapler oder du hilfst mir.
Uvidíme, jestli někdo neviděl, jak někdo umývá golfový vozík.
Mal schauen, ob jemand gesehen hat, wer den Golfwagen gewaschen hat.
zkušební vozík, představující vozík invalidní, o hmotnosti 85 kg musí být z rychlosti mezi 48 km/h až 50 km/h do klidu podroben časovému impulsu zpomalení, který:
ein repräsentativer Prüfrollstuhl mit einer Masse von 85 kg wird aus einer Geschwindigkeit zwischen 48 km/h und 50 km/h zum Stillstand abgebremst und hierbei einem Impuls mit folgenden Verzögerungswerten und -zeiten ausgesetzt:
zkušební vozík, představující vozík invalidní, o hmotnosti 85 kg musí být podroben časovému impulsu zpomalení z rychlosti mezi 48 km/h až 50 km/h do klidu, který:
Ein repräsentativer Prüfrollstuhl mit einer Masse von 85 kg wird aus einer Geschwindigkeit zwischen 48 km/h und 50 km/h bis zum Stillstand abgebremst und hierbei einem Impuls mit folgenden Verzögerungswerten und -zeiten ausgesetzt:
V místě pro vozík pro invalidy může být nainstalováno sklápěcí nebo skládací sedadlo, nesmí však ve složené poloze zasahovat do rozměrových požadavků na místo pro vozík pro invalidy.
Am Rollstuhlplatz können Klappsitze angebracht sein, die allerdings in eingeklappter Position nicht in den geforderten Freiraum des Rollstuhlplatzes hineinragen dürfen.