Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=voze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
voze wagen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve voze im Wagen 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voze

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je ve voze, veliteli.
Er ist im Krankenwagen, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou ve voze?
- Sind sie da drin?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ve zmrzlinářském voze.
Nein, in einem Kühlwagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pěšky nebo na voze?
- Fahren wir oder laufen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Takže pracuješ pro Voze?
Du arbeitest für Voz.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte vysílačku ve voze.
Geben Sie einen Funkspruch durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, sedí ve voze.
Ja, sind sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je v zavazadlovém voze.
Er ist im Gepäckwagen.
   Korpustyp: Untertitel
112- ve voze.
112 - im Packwagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! Zůstaňte ve voze.
- Nein, bleiben Sie im Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Zločinec není ve voze.
Täter befindet sich nicht im Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
-Snad je ve správném voze.
Vielleicht ist Ihre Frau im richtigen Abteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Joe není v transportním voze.
Joe ist nicht im Transport-Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Je někde ve voze B3.
Sie ist irgendwo in B-3.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba na popelářském voze?
Nimmst du mich Huckepack?
   Korpustyp: Untertitel
Ve voze zaměřen mobilní telefon.
Mobiltelefon-Link zu beweglichem Zielobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to sním ve voze.
- Ich esse ihn unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte neco v luxusním voze?
Gibt es keine im Salonwagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš spát ve voze, Wille.
- Du kannst bei mir schlafen, Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Joe není v transportním voze.
Joe ist nicht in dem Transportfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ve voze uvízly tři osoby.
3, vielleicht mehr, eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v jídelním voze volno?
- Ist im Speisewagen noch Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Louise omdlela v jídelním voze.
Louise ist im Speisewagen zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom voze muselo být něco jiného.
Was war das für eine Lieferung?
   Korpustyp: Untertitel
- Večeře v jídelním voze - Nic lepšího neznám
~ Dinner in the diner Nothingcouldbe finer~
   Korpustyp: Untertitel
Je to na voze, nic nechybí.
Alles ist auf dem Karren:
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho jsi v tomhle voze?
- Wie lange bist du schon in dem Zug?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve voze doprovázeném vojáky vévody Guccioneho.
Auf einem Karren, bewacht von den Häschern des Grafen Guccione.
   Korpustyp: Untertitel
Marilyn, chci, abys zůstala v taktickém voze.
Ich möchte dass du in dem taktischen Van bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to logo na jeho voze.
Ich sehe noch seinen Lieferwagen vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
V jídelním voze možná maj preclíky.
Vielleicht gibt's ja im Speisewagen Brezeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý vrah v ukradeném hasičském voze.
Verdächtigen im Feuerwehrauto abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě jsi nikdy netancoval na policejním voze?
- Noch nie auf 'nem Polizeiwagen getanzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Peníze jsou v zavazadlovém voze, přiď tam.
- Wir treffen uns im Gepäckwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna má zavazadla jsou ve voze!
Aber es ist vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsi je nechal v mém voze.
Zum Glück hab ich sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Potíže v jídelním voze. Jedna ztráta.
Ein Opfer im Speisewagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve spacím voze mě už dvakrát okradli.
Ich wurde schon zwei Mal im Schlafwagen beraubt.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme žít v poštovním voze?
Und hinten in einem Postwagen leben?
   Korpustyp: Untertitel
A nohu našli ve vyřazeném popelářském voze.
Und das Bein fanden sie in einem dienstfreien Mülltransporter.
   Korpustyp: Untertitel
Hudsone, vy o koze, my o voze.
Hudson, Ihre Gedanken laufen auf einem ganz anderen Gleis.
   Korpustyp: Untertitel
V prádelním voze se značkami z Jersey.
In einem Wäschewagen mit Jersey-Nummernschildern.
   Korpustyp: Untertitel
Je vpředu v palivovým voze, Milesi.
Sie ist vorn auf dem Tender, Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mluvíš o voze, já o koze.
Okay, scheinbar sprechen wir hier aneinander vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tady ve vlaku, v zásobovacím voze.
Sie sind in diesem Zug, im Vorratswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to začít, když byl na voze.
Es muss angefangen haben, als er auf dem Laster war.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju do noci ve zmrzlinářskym voze.
Habe bis spät in die Nacht im Eiswagen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nikomu neřekla o poštovním voze.
Ich habe nie jemandem vom Posttruck erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom zmrzlinářským voze, tam vzadu.
Er ist direkt da drüben, in dem Eiswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho v tom voze musíme zneškodnit.
Wir wollen den in dem Gefährt!
   Korpustyp: Untertitel
V druhé ruce držel pušku, kterou našel v hlídkovém voze.
In der anderen Hand hielt er eine Waffe der Charlie-David-Cops.
   Korpustyp: Literatur
Je jen jeden bůh a jeden kapitán na tomto voze.
Hüte dich vor dir selbst, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale seděli jsme přímo proti sobě ve vyhlídkovém voze.
Wir saßen uns im Großraumwagen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neříká, že v tom voze byly pušky.
Woher wissen Sie, dass es Gewehre gewesen sind?
   Korpustyp: Untertitel
To jak nespíš, dělá tomu muži ve voze velké starosti.
Deine Schlafgewohnheiten besorgen den Mann im Trailer aufs äußerste.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se tu dohadujeme, sedí v jídelním voze a baští.
Und während wir hier debattieren, futtert er gemütlich im Speisewagen!
   Korpustyp: Untertitel
Daisy, pojedeš se mnou v tomhle cirkusáckém voze.
Daisy, fahr mit mir im Kabriolett.
   Korpustyp: Untertitel
Mě přinutil rozřezat pneumatiky na voze Hugha Priesta.
Er hat mich Hugh Priests Reifen aufschlitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Frankovo tělo ještě ani není v pohřebním voze.
Franks Körper ist noch nichtmal im Van.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení cestující, v jídelním voze se podává večeře.
Achtng, Passagiere. lm Speisewagen wird gegenwärtig Abendessen serviert.
   Korpustyp: Untertitel
To děvče bylo v zavazadlovém voze při únosu vlaku.
"Dieses Mädchen war beim Raub des Zuges im Gepäckwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš kámoš bude muset jet v lékařském voze s nemocnými.
Ihr Freund hier wird mit den Kranken im Krankentransport mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli objednám v jídelním voze tři nápoje.
Ich bestelle gleich Getränke.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle parchant mi ukradl zlato, co jsem převážel ve voze.
Das ist der Hurensohn, der mein Gold aus der Geldkutsche geklaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý, že jste seděl v osobním voze?
Sind Sie sicher, dass Sie im Personenwagen waren?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsi a proč jsi byla zamčena v tom voze?
Wer bist du? Und warum warst du eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Ocelové nože, které přitahují proud, jsou ve druhém voze.
Die Stahlmesser, die den Strom anziehen könnten, sind bei den andern.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí je v jídelním voze. Proč se nezeptáte tam?
Die meisten Leute sind jetzt wohl im Speisewagen, vielleicht sollten Sie's dort versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ošetření seženou až ve voze cestou do Fox River.
Wenn die Brüder medizinische Hilfe brauchen, kommen sie in einem Transporter zurück nach Fox River.
   Korpustyp: Untertitel
Ve voze je kamera hned vlevo za mnou.
Da oben ist eine Kamera, nur knapp über meiner linken Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v policejním voze a oni nás nepustí.
Wir fahren einen Polizeiwagen und die lassen uns nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
Ve voze metra jsou dvě těla a žádnej očitej svědek.
Wir haben 2 Leichen im U-Bahnwagon und keine Augenzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Všimla jsem si toho už v jídelním voze.
Ich bemerkte es sofort, als ich ihn sah.
   Korpustyp: Untertitel
Kupec bude v jídelním voze v 8 hodin večer.
Der Käufer wird um 20 Uhr Greenwich-Zeit im Speisewagen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Duncane, řekněte chlapům, ať nechají zbraně ve voze u Katky.
Duncan, Ihre Männer sollen die Waffen bei Kate abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Troufám si tvrdit, 007, že v tomto voze
007, ich darf sagen, in dieser Maschine finden Sie
   Korpustyp: Untertitel
Matka mi vyprávěla, že otec přijel na voze taženém koňmi.
Meine Mutter sagte mir, dass mein Vater in einem Pferdewagen ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máte ve voze něco, o čem bychom měli vědět?
Sir, befindet sich irgendetwas in dem Fahrzeug, von dem wir wissen sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Objevili se čtyři kravaťáci ve vládním voze s velkou bednou.
Es sind vier Beamte in Anzügen in einem Regie-rungsauto mit dieser riesigen Kiste aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby náhodou, budeme v pozorovacím voze na konci vlaku.
Falls doch, wir sind im Panoramawagen am Zugende.
   Korpustyp: Untertitel
Když se na vás ve voze střílelo, hořelo.
Als du in diesem Humvee beschossen wurdest, stand es in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu není dovoleno cestovat v zavazadlovém voze, hlídá ho policie,
Niemand darf in den Gepäckwagen, nur Burgess selbst als Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Takový pár by si určitě dal čaj v jídelním voze.
Und daher sollten wir im Restaurant zu Abend essen.
   Korpustyp: Untertitel
teplárnou, na popelářském voze, stokou a v koši na prádlo.
Über den Dachboden, in einem Müllwagen, durch die Heizung, in einem Wäschekorb.
   Korpustyp: Untertitel
Potom příštího jitra následovala návštěva přátel našich, stopovaných Stapletonem ve voze.
Am nächsten Morgen besuchten uns unsere Freunde, beschattet von Stapleton in der Droschke.
   Korpustyp: Literatur
Před necelými dvěma týdny uhořelo zaživa devět lidí ve spacím voze vlaku na trati Sofia-Kardam.
Vor nicht einmal zwei Wochen sind neun Menschen im Schlafwagen des Zuges Sofia-Kardam lebendig verbrannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je lepšího, než přivést malého Terrance na svět v hasičském voze?
Wie auch immer, was in aller Welt ist besser, als den kleinen Terrance in einem CFD-Einsatzfahrzeug zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobyvatel jel na triumfálním voze a před ním šli zajatci v řetězech.
Der Eroberer saß auf dem Triumphwagen. Die Gefangenen liefen in Ketten vorweg.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho děti v bílých šatech stály vedle něj ve voze nebo jely na koních.
Manchmal begleiteten ihn seine Kinder, in Weiß gekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Montazano, který si říkal Noční jezdec, ujel policistům v policejním voze.
Montazano, genannt Reiter der Nacht, war in einem Polizeiwagen geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jede v černém voze značky Trans Am s kalifornskou značkou 909 KEB.
Fährt möglicherweise einen schwarzen Trans Am, Baujahr '7…kalifornisches Kennzeichen, 909 Konrad-Emil-Berta.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle hraji karty a popíjím s Bang Bang v jídelním voze.
Normalerweise würde ich Karten spielen und mit Bang Bang trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď pomalu, můj milý voze, který pro mě jede, aby mě domů odvezl.
(SINGT "SWING LOW, SWEET CHARIOT") Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní strážník uviděl podivné individuum s cylindrem na hlavě ve vysílacím voze JYN 888.
Wachtmeister sah Individuum mit Zylinder am Steuer des Funkwagens JYN888.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je ovládání zajišťovací brzdy umístěno ve voze, musí být přístupné z obou stran vozu.
Wenn die Bedienung der Feststellbremse von innerhalb des Fahrzeugs erfolgt, müssen die Bedienungseinrichtungen von beiden Fahrzeugseiten erreichbar sein.
   Korpustyp: EU
Zboží na nákladních vozech musí být chráněno před předvídatelnými zápalnými zdroji na voze.
Die Fracht der Güterwagen ist gegen vorhersehbare Brandquellen am Fahrzeug zu schützen.
   Korpustyp: EU
Vláda Indie se sešla v železničním voze, zatímco miliony lidí prchaly hledajíce imaginární bezpečí v Himalájích.
Indiens Regierung versammelte sich in einem Zugwaggon während Millionen zur trügerischen Sicherheit in den Himalaja zogen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozradila jsem vás snad, když jste se ve voze zbavil pout?
Ich hab Sie doch auch nicht verraten, als Sie Ihre Fesseln abgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ó můj bože, to je knoflík z uniformy průvodčího v lůžkovém voze.
Das ist ein Knopf von der Uniformjacke eines Schaffners.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, otvíráme naše ranní vysílání senzační zprávou o připravovaném závodním voze Reodora Ráfka.
Ladies und Gentlemen, das erste Thema der heutigen Nachrichten ist die sensationelle Ankündigung des neuen Rennautos, welches nun von Theodore Rimspoke gebaut wird.
   Korpustyp: Untertitel