Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vozem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vozem Wagen 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vozemWagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj kožich visí vzadu za vozem, nedosáhnu však na něj a nikdo z té čilé sebranky pacientů nehne ani prstem.
Mein Pelz hängt hinten am Wagen, ich kann ihn aber nicht erreichen, und keiner aus dem beweglichen Gesindel der Patienten rührt den Finger.
   Korpustyp: Literatur
Schwartz jede s vaším vozem přes hranici.
Schwartz bringt Ihren Wagen über die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec jezdí prastarým vozem.
Mein Vater fährt einen uralten Wagen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nazítří ráno ho našel jeden ze strážných pod nějakým vozem, nevěděl o sobě a v ruce měl ještě šunkovou kost.
Am nächsten Morgen sah ihn eine der Wachen, schlafend unter einem Wagen, mit dem Schinkenknochen noch in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Nahý, vydán na pospas mrazu tohoto obzvlášť neblahého období, s pozemským vozem, nepozemskými koňmi, potloukám se tu, já stařec.
Nackt, dem Froste dieses unglückseligsten Zeitalters ausgesetzt, mit irdischem Wagen, unirdischen Pferden, treibe ich alter Mann mich umher.
   Korpustyp: Literatur
Neozbrojený policista přijede s vozem před vstupní dveře.
Ein unbewaffneter Polizist wird allein den Wagen vor die Tür fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Účel ŽP musí informovat HŽP, stane-li se s vozem něco mimořádného, co by mohlo mít vliv na ETI/ETA nebo co vyžaduje nějaké další kroky.
Zweck Das EVU muss das FEVU informieren, sobald etwas Unerwartetes mit dem Wagen auftritt, das möglicherweise eine Auswirkung auf PÜZ/PAZ haben kann oder das zusätzliche Aktivitäten erforderlich macht.
   Korpustyp: EU
Zastaví poblíž hranic, tam bude čekat můj syn s vozem.
Er wird den Zug vor der Grenze anhalten, wo meine Söhne mit 'nem Wagen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nemohu obhájit to, že stojím na této plošině, přidržuji se tohoto držadla, nechávám se vézt tímto vozem, že se lidé tomu vozu vyhýbají nebo si klidně jdou či odpočívají u výkladů. - Nikdo to ovšem po mně nežádá, ale o to nejde.
Ich kann es gar nicht verteidigen, daß ich auf dieser Plattform stehe, mich an dieser Schlinge halte, von diesem Wagen mich tragen lasse, daß Leute dem Wagen ausweichen oder still gehn oder vor den Schaufenstern ruhn. - Niemand verlangt es ja von mir, aber das ist gleichgültig.
   Korpustyp: Literatur
Ale mohli bychom přebrodit řeku, i s vozem.
Aber da unten ist der Fluss niedrig, da kann der Wagen rüber.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vozem"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za tím odtahovým vozem.
Folgen Sie dem Abschleppwagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spacím vozem náš vlak končí.
- Nach dem Schlafwagen kommt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Stačilo jít za pohřebním vozem.
- Wir sind einfach dem Leichenwagen gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjeď s tím vozem nahoru.
Bringt diesen Pferdewagen dort.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, pryč s tím vozem.
Jerry, spann an! Schnell, weg hier!
   Korpustyp: Untertitel
Lauda předjíždí vůz za vozem.
Lauda kämpft sich voran, vorbei an
   Korpustyp: Untertitel
Při srážce s cisternovým vozem.
Ein Unfall mit einem Tankwagen.
   Korpustyp: Untertitel
…a potom mě zavezl domů jeho vozem."
…und dann hat er mich nach Hause gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlédněme se za loňským alegorickým vozem.
Lass uns den Miss-Mystic-Umzugswagen von letzem Jahr anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme přece zapřahat koně za vozem.
lmmer der Reihe nach.
   Korpustyp: Untertitel
Wilsone, dovezte dámu domů, mým vozem.
Fahren Sie die Dame nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne? Ztratili jsme spojení s vozem VAB.
Captain, wir haben den Kontakt zum Panzerwagen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tě spojí s jídelním vozem, rychle.
Sie sollen dich sofort mit dem Restaurant verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sadek nás vyzvedne s popelářským vozem.
Sadek holt uns morgen mit dem Müllwagen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Takový vůz se pak nazývá řídicím vozem.
In diesem Fall wird er als Steuerwagen bezeichnet.
   Korpustyp: EU
- Dostanou se s vozem až k budově?
- Wie nahe können Fahrzeuge ran?
   Korpustyp: Untertitel
Spojte ty linky s naším komunikačním vozem.
Verbinden Sie das mit unserem Fernmeldewagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se zbavíte cestování tím ponurým vozem.
Schluss mit den unbequemen Fahrten.
   Korpustyp: Untertitel
Spletl si to s erárním vozem.
Diesmal hat er den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jedete lůžkovým vozem, zítra se berete?
Ihr nehmt heute den Schlafwagen und heiratet morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Vůz za vozem, jeden náklad smutných tváří za druhým.
Eine Wagenladung trauriger Gesichter nach der anderen rollte vorüber.
   Korpustyp: Literatur
Kde čekali ostatní Jezdci s identickým náhradním vozem.
Wo die anderen Reiter warteten Mit einem identischen Ersatzwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem vlakem, - ale raději bych jel vozem.
Ich reiste mit dem Zug an, würde aber lieber fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mačetova mise s Vozem s námi nemá nic společnýho.
Machetes Mission gegen Voz hat nichts mit uns zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
scénář č. 2: čelní srážka s nákladním vozem,
Szenario 2: Frontaufprall mit einem Güterwagen;
   Korpustyp: EU
Jeden z otroků jí najel na nohu vozem, pane Kamene.
Der Kulissenwagen hat den Fuß einer Sklavin überrollt, Mr. Kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste ztratila kontrolu nad vozem, když jste projela cukrárnou.
Sie haben wohl die Kontrolle verloren, als Sie durch den Imbiss rauschten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by jsi mě spojit s tím policejním vozem?
Können Sie mich mit dem Streifenwagen verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, kam jedete s tím vozem plným Boží milosti?
Señorita? Wo fahren Sie mit diesen guten Gaben Gottes eigentlich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Co by někdo dělal se starým popelářským vozem?
Was kann jemand mit einem alten Müllwagen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Interakce mezi vozem a tratí a obrys (oddíl 4.2.3):
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie (Abschnitt 4.2.3)
   Korpustyp: EU
Hunt bude muset zajet s vozem do boxu.
Hunt schleppt sich in die Box.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílá vysokofrekvenční zvuk, který rozhání stádo targů před vozem.
Sie senden einen hohen Ton aus, der Targ - Herden auseinander treibt.
   Korpustyp: Untertitel
To nemusíš drahá. Vrať se s odtahovým vozem.
Keine Sorge, fahr mit dem Abschleppdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti vadit, když se projedu svým novým vozem?
Ich mache euch heute besondere Sushi mit Aal und Gurke.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní i Casey přijela s vozem ke startovní čáře.
- Jetzt nähert sich Casey der Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy byli viděni s ukradeným policejním vozem na East River.
Alle Kleidungsgeschäfte sind geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Odjíždíme dnes v 16.00 lůžkovým vozem do Albany.
Wir fahren heute um 16.00 Uhr mit dem Schlafwagen nach Albany.
   Korpustyp: Untertitel
Váš člověk přijede s pohřebním vozem a vymění peníze. Jejich člověk odjede s pohřebním vozem. Jejich člověk je zatčen s výbušninami.
Ihr Mann fährt den Leichenwagen rein, der Geldaustausch findet statt, deren Mann fährt den Leichenwagen raus und wird mit dem Sprengstoff verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, na co si jasně vzpomínám, je, jak jsem se svým harleyem zastavil před hlídkovým vozem.
Ich kann mich nur noch erinnern, wie ich die Harley vor dem Polizeiauto abgestellt habe.
   Korpustyp: Literatur
Ztratili jsme kontakt se zásobovacím vozem, který jel na stanoviště 3.
Wir haben den Kontakt mit einer Versorgungs-Fahrt zu Außenposten Drei verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Neklesejte na duchu, pro vás dva mám také velmi důležitý úkol i se speciálním vozem.
- Das ist auch gut so. Sehen Sie mal! Das ist großartig!
   Korpustyp: Untertitel
Lituji, že jsem vás polekal, pane, ale budete muset s vaším vozem odjet.
Tut mir leid, Sie zu erschrecken, Sir, aber Sie müssen Ihr Fahrzeug von hier wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile je Sophia připravená, rodina si objedná další svezení vozem Maghicle, tentokrát do Sallyiny školy.
Als Sophia für die Abfahrt bereit ist, bestellt die Familie wieder ein Maghicle-Fahrzeug – diesmal, um zu Sallys Schule zu fahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeli jsme za vozem jejich, až oni zastavili zde někde. Zde před mými dveřmi, děl Holmes.
Wir folgten ihnen, bis sie hier in der Nähe hielten. Genau vor dieser Tür, sagte Holmes.
   Korpustyp: Literatur
6. března v 19:40 jsem jel vozem SPZ B-106-PAP značky Audi Avant.
Am 6. März um 19.30 Uhr fuhr ich mit einem PKW, amtliches Kennzeichen B-106-PAP,
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tak moc chcete do Concha, tak hoďte zadkem a zmizte i s vozem.
Wenn Sie es so eilig haben, nach Concho zu kommen, dann fahren Sie los.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si načasujeme průnik s odjezdem zásobovacího vozu. většina stráží bude zaneprázdněna vozem.
Wenn wir den Einbruch zeitlich mit dem Gütertransport abstimmen, werden die meisten Wachen sowieso mit dem Konvoi beschäftigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo bude muset odvézt tu dodávku, abych se sem dostal s vozem.
Jemand muß den Kombi wegfahren so daß ich den LKW reinbekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, jeďte s vozem napřed a řekněte matce, že se projdu pěšky.
Fahren Sie voraus. Sagen Sie, ich sei ein Stück gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tou dobou do jiné části lesa Tamakjuro přijela televize i s přenosovým vozem.
In einem anderen Teil des Waldes erschien zur gleichen Zeit ein Fernsehteam.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vycházíte ven za denního světla (také během oblačného počasí nebo když cestujete vozem), měli byste přijmout následující opatření:
Falls Sie tagsüber ins Freie gehen (auch an bewölkten Tagen und beim Reisen in einem Fahrzeug), sollten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen treffen:
   Korpustyp: Fachtext
o tři desetiny, cestuje-li zaměstnanec v noci trajektem, lehátkovým nebo lůžkovým vozem nebo letadlem za dobu trvání cesty;
wenn die Bediensteten nachts per Schiff (Koje oder Kajüte), per Eisenbahn oder per Flugzeug reisen, um drei Zehntel für die Dauer der Reise;
   Korpustyp: EU
- (NL) Pane předsedající, když se převáží kontejner z Gdaňsku do Antwerp nákladním vozem, kontejner zůstává na území EU a zboží nemusí na příjezdu či odjezdu procházet celní kontrolou.
Herr Präsident, wenn ein Container von Danzig per Lkw nach Antwerpen transportiert wird, verbleibt dieser Container in der EU, und die Waren müssen weder bei der Abfahrt noch bei der Ankunft vom Zoll abgefertigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pět minut před tím, než má náš klíčový svědek vypovídat je sražen nákladním vozem a zabit, jen půl bloku od soudu?
5 Minuten bevor unser Hauptzeuge aussagen sollte, einen halben Block von diesem Saal entfernt, wird er von Truckern aus Southie umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je šarže dodána v několika částech (nákladním vozidlem, nákladní lodí, železničním vozem atd.), musí každá z nich odpovídat minimálním požadovaným vlastnostem stanoveným v článku 3 tohoto nařízení, aniž by byl dotčen článek 12.
Wird eine Partie in mehreren Teilen geliefert (Lastwagen, Frachtschiff, Güterwagen usw.), so müssen unbeschadet Artikel 12 alle diese Teile den in Artikel 3 verlangten Mindestbeschaffenheitsmerkmalen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech je třeba uvážit vliv změny hmotnosti na součásti kritické z hlediska bezpečnosti a součásti s vlivem na bezpečnost, na vzájemné působení mezi infrastrukturou a nákladním vozem a na kategorii trati podle oddílu 4.2.3.2.
Die Auswirkungen von Gewichtsänderungen auf sicherheitskritische und sicherheitsrelevante Komponenten, auf die Fahrzeug-Infrastruktur-Interaktion und auf die Klassifizierung der Streckenkategorien gemäß 4.2.3.2 müssen in jedem Fall betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
…čera vyloupili čtyři muži, Korporaci Allianz Investment jeden z nich zemřel na ulici ostatní byli zatčeni dnes ráno, když špatně odbočili do jednosměrné ulice v Avignonu a srazili se s vozem taxislužby.
Gestern raubten 4 Männer die AIC in Nizza aus. Einer von ihnen starb auf dem Bürgersteig. Die anderen wurden diesen Morgen gefasst, als sie verkehrt in einer Einbahnstrasse in ein Taxi fuhren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě cestování vlastním osobním vozem se náhrada cestovného zpravidla poskytuje na základě nákladů na veřejnou dopravu či na základě sazeb odvíjejících se od najetých kilometrů v souladu se zveřejněnými oficiálními pravidly v daném členském státě či pravidly používanými konečným příjemcem.
Bei Fahrten mit einem privaten Pkw erfolgt die Erstattung in der Regel entweder unter Zugrundelegung der Kosten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel oder auf der Grundlage von Kilometersätzen entsprechend den in dem betreffenden Mitgliedstaat veröffentlichten offiziellen oder vom Endbegünstigten angewandten Vorschriften.
   Korpustyp: EU