Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozn.: Pneumatik a kol použitých k těmto zkouškám by pak již nemělo být použito na žádném vozidle.
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Pane, hlavní zbraň na vašem vedoucím vozidle je nespolehlivá.
Sir, das Hauptgeschütz auf Ihrem wichtigsten Fahrzeug ist unzuverlässig.
V případě pochybností může technická zkušebna požadovat zkoušku na vozidle.
Im Zweifelsfall können die Technischen Dienste Prüfungen am Fahrzeug verschreiben.
Osamocený řidič, který byl těžce zraněn, byl nalezen zaklíněný ve vozidle.
Der Fahrer der sich allein im Wagen befand, ist schwer verwundet und wurde eingeklemmt in seinem Fahrzeug gefunden.
Řidič a ostatní cestující ve vozidle se při provádění kontroly nesmí nacházet ve vozidle.
Der Fahrer sowie sonstige Fahrzeuginsassen dürfen sich während der Überprüfung nicht im Fahrzeug befinden.
Nacházíte-li se ve vozidle, zůstaňte uvnitř a zamkněte se.
Wenn Sie sich in einem Fahrzeug befinden, verschließen Sie bitte die Türen.
Údaje o vozidle, s nímž byl přestupek spáchán:
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde
Máme zprávu o opuštěném vozidle, které odpovídá popisu auta Edith Firlockové.
Es wurde ein verlassenes Fahrzeug gemeldet, das der Beschreibung von Edith Firlocks Auto entspricht.
Zkouškou je přítomnost nebo nepřítomnost správného návodu k použití v každém příslušném vozidle.
Überprüfung, ob in jedem entsprechend ausgerüsteten Fahrzeug die erforderlichen Benutzerinformationen vorhanden sind.
Vidíme vrak a zdá se, že oběť je stále ve vozidle.
Wir haben das Wrack jetzt in Sichtweite und das Opfer scheint noch im Fahrzeug zu sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
údaje o vozidle
Fahrzeugdaten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje o vozidle použité v simulaci (explicitně): …
Bei der Simulation verwendete Fahrzeugdaten (explizit): …
údaje o vozidle, např. rozvor náprav, rozchod kol a odpružené/neodpružené hmoty, poloha těžiště vozidla, stlačování a uvolňování a tuhost pružin pérování vozidla, přičemž je také třeba brát zřetel i na nelinearity, vodorovnou a svislou tuhost pneumatik, krut nástavby, polohu středu otáčení náprav.
Fahrzeugdaten wie Radstand, Laufflächenbreite und gefederte/ungefederte Massen, Lage des Fahrzeugschwerpunkts, Ein- und Ausfederung und Federkonstante der Fahrzeugaufhängung, wobei auch die Nichtlinearität, die waageechte und senkrechte Steifigkeit der Reifen, die Verdrehung des Aufbaus und die Lage des Momentanpols der Achsen berücksichtigt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vozidle
435 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich glaube, er ist mobil.
Umístění značky schválení na vozidle: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Sitz: …
Umístění částí na přípojném vozidle: …
Lage der Bauteile am Anhänger: …
Přeprava bankovek v neopancéřovaném vozidle
Transport von Banknoten in einem unauffälligen, ungepanzerten
Přeprava mincí v neopancéřovaném vozidle
Transport von Münzen in einem ungepanzerten
POSTUP ZKOUŠKY NA PŘÍPOJNÉM VOZIDLE
VERFAHREN FÜR DIE PRÜFUNG MIT EINEM ANHÄNGER
"Zůstaňte ve vašem osobním vozidle."
Bleiben Sie in Ihrem Privatfahrzeug.
Našli mrtvého muže ve vozidle,
Ein Mann wurde tot in Ihrem
Joe ist nicht im Transportfahrzeug.
Osvědčení se musí nalézat ve vozidle.
Der Nachweis ist im Motorfahrzeug mitzuführen.
Fórum pro přístup k informacím o vozidle
Forum für Fragen des Zugangs zu Fahrzeuginformationen
Nosič rezervního kola (je-li na vozidle)
Reserverad-halter (falls montiert)
Ověření požadavků pro zkoušku na vozidle
Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften für die Fahrzeugprüfung
Váš řidičský průkaz, doklady o vozidle!
Ihren Führerschein, Fahrzeugpapiere?
Umístění symbolu s koeficientem absorpce ve vozidle: …
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten: …
hladina činidla v nádrži ve vozidle,
der Füllstand des Reagensbehälters,
Údaje o vozidle použité v simulaci (explicitně): …
Bei der Simulation verwendete Fahrzeugdaten (explizit): …
všech podezřelých kalibrací celku ve vozidle;
verdächtige Kalibrierungen der Fahrzeugeinheit;
Ochrana cestujících ve vozidle v případě nárazu
Schutz der Insassen bei Autounfällen:
VIN musí být vyznačeno na každém vozidle.
An jedem Kraftfahrzeug ist eine FIN anzubringen.
Specifikace brzdových ventilů (pokud na vozidle jsou): …
Technische Daten der Bremsventile (falls zutreffend): …
Přeprava bankovek v plně opancéřovaném vozidle
Transport von Banknoten in einem voll gepanzerten
vozidle jsou alespoň dva bezpečnostní pracovníci CIT ▌;
mit mindestens zwei CIT-Sicherheitskräften bemannt ▌.
Nevíte něco o chybějícím osobním vozidle?
Wissen Sie etwas von einem verlorengegangenen Personaltransporter?
Chci místo přímo v transportním vozidle.
Ich will im Gefangenentransporter sein.
Můžete je následovat v doprovodném vozidle.
Ich glaube, Sie haben mich nicht verstanden.
Ti, které jste nechali ve vozidle.
- Die, die ihr beim Auto gelassen habt.
Nechceš jet ve vozidle se mnou?
Willst du bei uns mitfahren?
Přítomnost opěrky hlavy ve vozidle nesmí být dodatečnou příčinou nebezpečí pro cestující ve vozidle.
Das Vorhandensein der Kopfstütze darf keine zusätzliche Gefahrenquelle für die Fahrzeuginsassen darstellen.
U soupravy vozidel se ověřený opis nachází v tažném vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen wird die beglaubigte Kopie im Kraftfahrzeug mitgeführt.
U soupravy vozidel se povolení nachází v tažném vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
Neodpovídající pneumatiky na tvém vozidle, které ani nemáš.
Falsche Reifen an deinem Auto, das es nicht gibt.
Tři z nich, za týden, ve stejném vozidle.
Drei von ihnen in demselben Pickup in einer Woche.
Jo, ale sejmuli jste otisky, které byly ve vozidle.
Ja, aber haben Sie denn Fingerabdrücke von dem beschlagnahmten Auto genommen?
Verze softwaru a datum instalace celku ve vozidle
Version und Installationsdatum der FE-Software
Identifikace celku ve vozidle (ze kterého se výtisk pořizuje)
FE-Kennung (FE, mit der der Ausdruck erfolgt)
Události nebo závady podle vymezení celku ve vozidle
Begrenzungszeichen Ereignisse oder Störungen von der FE
Na zkušebním vozidle musí být namontovány čtyři shodné pneumatiky.
Das Prüffahrzeug muss mit vier gleichen Reifen ausgerüstet sein.
pneumatiky namontované na vozidle (pouze pro výfukové emise);
aufgezogene Reifen (nur beim Kriterium Auspuffemissionen);
U soupravy vozidel se musí nacházet v motorovém vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
Zkouška na vozidle nebo alternativní zkouška na dynamometru
Fahrzeugprüfung oder alternative Prüfung auf Rollenprüfstand
Zkouška na vozidle (zkouška s jednou nápravou po druhé)
Fahrzeugprüfung (Prüfung der einzelnen Achsen)
spuštění napájecího čerpadla na motorovém vozidle na přepravu nebezpečných věcí.
Inbetriebnahme einer eingebauten Förderpumpe im Kraftfahrzeug für beförderte gefährliche Güter.
způsobem, kterým má být nainstalováno na pomocném vozidle.
Art des Einbaus der Kupplung in die bergende Einheit;
Počet záznamů o vozidle použitých ke kalkulaci buňky v tabulce
Anzahl der für die Berechnung des Tabellenfeldes herangezogenen Fahrzeugdatensätze
90 dnů v případě údajů z přístroje ve vozidle;
90 Tage für Daten der Fahrzeugeinheit;
Spuštění napájecího čerpadla na motorovém vozidle na přepravu nebezpečných věcí.
Inbetriebnahme einer Förderpumpe für die mit dem Kraftfahrzeug beförderten gefährlichen Güter.
- Šéfe, asi jsem omylem vzala vaše hlášení o odcizeném vozidle.
Chief Dooley, ich fürchte, ich habe aus Versehen Ihre Autodiebstahlanzeige genommen.
Povedu to v božím vozidle, ty jeď za mnou.
Až to skončí, povezou mě domů ve vojenském vozidle - samotného.
Anschließend bringen sie mich in einem Militärwagen allein heim.
Dva podezřelí ve vozidle prchají před dopravní kontrolou.
Zwei Verdächtige flohen von einer Verkehrskontrolle.
U soupravy vozidel musí být opis uchováván v tažném vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen wird die beglaubigte Kopie im Kraftfahrzeug mitgeführt.
U soupravy vozidel musí být uchováván v tažném vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
druh filtru částic (je na vozidle nebo není);
Art des Partikelfilters (mit oder ohne);
D Kontrola párování mezi snímačem pohybu a celkem ve vozidle
Kontrolle der Koppelung des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit
pneumatiky namontované na vozidle (pouze pro emise výfukových plynů);
aufgezogene Reifen (nur beim Kriterium Auspuffemissionen),
recirkulace výfukových plynů (je na vozidle nebo není);
Abgasrückführung (mit oder ohne);
POŽADAVKY NA SYSTÉMY ELEKTRONICKÉHO ŘÍZENÍ STABILITY, JESTLIŽE JSOU NA VOZIDLE
ANFORDERUNGEN AN FAHRDYNAMIKREGELUNGEN, SOFERN EINGESETZT
Další souprava první pomoci je převážena v doprovodném vozidle.
Eine zusätzliche Bordapotheke ist im Rückholfahrzeug mitzuführen.
Musíte zůstat ve vozidle a zůstat v klide.
Bleiben Sie in Ihrem Privatfahrzeug sitzen, und verhalten Sie sich ruhig.
Madam, opravdu by jste měla čekat ve svém vozidle.
(Polizist) Bleiben Sie im Auto!
ADA_009 Kalibrační funkce celku ve vozidle musí umožnit automatické párování vloženého snímače pohybu a celku ve vozidle (154, 155).
ADA_009 Die Kalibrierungsfunktion der FE muss die automatische Koppelung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit erlauben (154, 155).
„opravou“ oprava snímače pohybu nebo celku ve vozidle, která vyžaduje jeho odpojení od napájení nebo od jiných součástí tachografu nebo otevření snímače pohybu či celku ve vozidle;
„Reparatur“ ist die Reparatur eines Bewegungssensors oder einer Fahrzeugeinheit, wozu die Trennung von der Stromversorgung oder die Trennung von anderen Komponenten des Fahrtenschreibers oder die Öffnung des Bewegungssensors oder der Fahrzeugeinheit erforderlich ist;
osvědčení o bezpečnosti potvrzuje, že celek ve vozidle, karty tachografu, snímač pohybu a připojení k přijímači GNSS, není-li GNSS součástí celků ve vozidle:
Das Sicherheitszertifikat muss für die Fahrzeugeinheit, die Fahrtenschreiberkarten, den Bewegungssensor und die Verbindung zum GNSS-Empfänger — falls das GNSS nicht in die Fahrzeugeinheiten integriert ist — Folgendes bescheinigen:
Jestliže nelze údaje z celku ve vozidle stáhnout pomocí karty servisní dílny, lze celek ve vozidle považovat za selhávající nebo rozbitý.
Können von der Fahrzeugeinheit keine Daten unter Verwendung der Werkstattkarte heruntergeladen werden, so kann die Fahrzeugeinheit als defekt betrachtet werden.
Vlastní vložený snímač pohybu je propojen s celkem ve vozidle tak, aby rozhraní mezi celkem ve vozidle a adaptérem bylo v souladu s požadavky normy ISO16844-3.
Der eingebettete Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber ist an die FE anzuschließen, so dass die Schnittstelle zwischen der FE und dem Adapter den Anforderungen der Norm ISO16844-3 entspricht.
Raloxifen nemá žádný vliv na schopnost řídit motorová vozidle nebo obsluhovat stroje.
Raloxifen hat keinen bekannten Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Raloxifen nemá žádný vliv na schopnost řídit motorová vozidle nebo obsluhovat stroje .
Raloxifen hat keine bekannten Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
- přemístit se na toaletu, pokud je ve vozidle kromě řidiče přítomen další personál.
– zu den Toiletten an Bord zu gelangen, wenn neben dem Fahrer noch andere Mitarbeiter an Bord sind.
Podle zpráv byl zastřelen ve vozidle, jež přiváželo do jednoho z táborů vybudovaných saharskými demonstranty zásoby.
Berichten zufolge wurde er in einem Auto getötet, mit dem Güter in eines der von den sahrauischen Demonstranten errichteten Lager geliefert werden sollten.
Raloxifen nemá žádný vliv na schopnost ídit motorová vozidle nebo obsluhovat stroje.
Raloxifen hat keinen bekannten Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Pokud se nedokážeme spojit se Zemí, musíme evakuovat loď v návratovém vozidle do 24 hodin.
Wenn wir die Erde nicht erreichen können, müssen wir das Schiff innerhalb 24 Stunden evakuieren.
Jsem v předním vozidle se seržantem Shawem a naším průvodcem, civilním dodavatelem.
Bei mir im Führungsfahrzeug waren Sergeant Shaw und unser Führer, ein Zivil-Unternehmer.
Stopy po těžkém nákladním vozidle jsme ztratili, když vjeli na silnici.
Die Lasterspuren hörten auf, als sie eine Pflasterstraße erreichten.
Slečno Shawová, policie teď vyhlásila pátrání po kradeném vozidle, kterým jezdíte.
Ms. Shaw, das NYPD fahndet nun nach dem gestohlenen Auto, das Sie fahren.
1-W-90, tady poručík Bishop v neoznačeném vozidle, žádám o přidělení úkolu.
Požadavek na zařízení na vozidle je v této TSI otevřeným bodem.
Die Anforderungen für fahrzeugseitige Ausrüstung sind ein offener Punkt in dieser TSI.
Jakýkoli systém snížení výšky podlahy, který je namontován na vozidle, nesmí:
Im Zusammenhang mit Absenkvorrichtungen sind die folgenden Betriebszustände nicht zulässig:
Popisem všech úprav provedených na původním kmenovém vozidle, avšak pouze v případě konfigurací na dvojí palivo.
Beschreibung aller am Original-Stammfahrzeug durchgeführten Änderungen nur bei Auslegung für Zweistoff-Betrieb;
Vzorový systém daného systému pro dodatečnou montáž, řádně zastavěný ve kmenovém vozidle (kmenových vozidlech).
ein Muster des speziellen Nachrüstsystems, das vorschriftsmäßig in die Stammfahrzeuge eingebaut ist.
Postup pro stanovení bodu „H“ a skutečného úhlu trupu na sedadlech v motorovém vozidle
Verfahren zur Bestimmung des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels an Sitzplätzen in Kraftfahrzeugen
Výsledky zkoušek na jednom přípojném vozidle se mohou použít pro jiná přípojná vozidla téhož typu.
Prüfungsergebnisse für einen Anhänger können auf Anhänger desselben Typs angewendet werden.
Značka schválení se umístí poblíž tabulky s údaji o vozidle připevněné výrobcem nebo přímo na ni.
Das Genehmigungszeichen ist auf dem vom Hersteller angebrachten Schild mit den Fahrzeugdaten oder in dessen Nähe zu befestigen.
volitelně: posun místního času oproti UTC momentálně nastavený pro celek ve vozidle.
fakultativ: derzeit für die Fahrzeugeinheit eingestellter Ortszeitversatz.
Za takových okolností celek ve vozidle zaznamená a uloží chybu snímače (požadavek 070); nebo
entweder auf ein Magnetfeld, das die Ermittlung von Fahrzeugbewegungsdaten stört, reagieren – unter diesen Umständen registriert und speichert die Fahrzeugeinheit eine Sensorstörung (Randnummer 070) – oder
zkontrolovat, zda informace uvedené na instalačním štítku odpovídají informacím obsaženým v záznamu celku ve vozidle;
Überprüfung der Übereinstimmung der Informationen auf dem Einbauschild mit den in den Aufzeichnungen der Fahrzeugeinheit enthaltenen Informationen;
9 Činnosti řidiče zaznamenané v celku ve vozidle pro jednotlivé otvory pro kartu v chronologickém pořadí
9 Fahrertätigkeiten, in einer FE je Steckplatz in chronologischer Reihenfolge gespeichert
Souhrn dob celku ve vozidle bez karty v otvoru pro kartu řidiče
FE-Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz Fahrer
Souhrn dob celku ve vozidle bez karty v otvoru pro kartu druhého řidiče
FE-Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz 2. Fahrer
13 Události a/nebo závady uložené nebo probíhající v celku ve vozidle
13 In einer FE gespeicherte oder andauernde Ereignisse und Störungen
Identifikátor bloku posledních pěti „událostí a závad“ z celku ve vozidle
Blockbezeichner für die letzten 5 Ereignisse und Störungen in de FE
Identifikátor bloku všech zaznamenaných nebo probíhajících „událostí“ v celku ve vozidle
Blockbezeichner für alle aufgezeichneten oder andauernden Ereignisse in der FE
Identifikátor bloku všech zaznamenaných nebo probíhajících „závad“ v celku ve vozidle
Blockbezeichner für alle aufgezeichneten oder andauernden Störungen in der FE
Identifikace kontrolora (pokud je do celku ve vozidle vložena kontrolní karta)
Angaben zum Kontrolleur (bei in FE eingeführter Kontrollkarte)
Záznamy událostí a závad (posledních 5 událostí nebo závad uložených nebo probíhajících v celku ve vozidle)
Datensätze Ereignis/Störung (die letzten 5 in der FE gespeicherten oder andauernden Ereignisse/Störungen)
Oddíl 3.2 Výpis denní činnosti řidiče z celku ve vozidle se nahrazuje tímto:
10.3 Abschnitt 3.2, Tagesausdruck Fahrertätigkeiten von der FE, erhält folgende Fassung:
PRT_008 Výpis denních činností řidiče z celku ve vozidle musí mít následující formát:
PRT_008 Der Tagesausdruck der Fahrertätigkeiten von der FE hat folgendes Format: