Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vozidle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vozidle Fahrzeug 1.166
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vozidleFahrzeug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozn.: Pneumatik a kol použitých k těmto zkouškám by pak již nemělo být použito na žádném vozidle.
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pane, hlavní zbraň na vašem vedoucím vozidle je nespolehlivá.
Sir, das Hauptgeschütz auf Ihrem wichtigsten Fahrzeug ist unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
V případě pochybností může technická zkušebna požadovat zkoušku na vozidle.
Im Zweifelsfall können die Technischen Dienste Prüfungen am Fahrzeug verschreiben.
   Korpustyp: EU
Osamocený řidič, který byl těžce zraněn, byl nalezen zaklíněný ve vozidle.
Der Fahrer der sich allein im Wagen befand, ist schwer verwundet und wurde eingeklemmt in seinem Fahrzeug gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Řidič a ostatní cestující ve vozidle se při provádění kontroly nesmí nacházet ve vozidle.
Der Fahrer sowie sonstige Fahrzeuginsassen dürfen sich während der Überprüfung nicht im Fahrzeug befinden.
   Korpustyp: EU
Nacházíte-li se ve vozidle, zůstaňte uvnitř a zamkněte se.
Wenn Sie sich in einem Fahrzeug befinden, verschließen Sie bitte die Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o vozidle, s nímž byl přestupek spáchán:
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Máme zprávu o opuštěném vozidle, které odpovídá popisu auta Edith Firlockové.
Es wurde ein verlassenes Fahrzeug gemeldet, das der Beschreibung von Edith Firlocks Auto entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouškou je přítomnost nebo nepřítomnost správného návodu k použití v každém příslušném vozidle.
Überprüfung, ob in jedem entsprechend ausgerüsteten Fahrzeug die erforderlichen Benutzerinformationen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Vidíme vrak a zdá se, že oběť je stále ve vozidle.
Wir haben das Wrack jetzt in Sichtweite und das Opfer scheint noch im Fahrzeug zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


údaje o vozidle Fahrzeugdaten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vozidle

435 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Duch není ve vozidle.
Er geht zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Ujíždí nám ve vozidle.
- Er ist in einem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
-A doklady o vozidle.
- Und die Zulassung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je ve vozidle.
Ich glaube, er ist mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění značky schválení na vozidle: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Sitz: …
   Korpustyp: EU
Umístění částí na přípojném vozidle: …
Lage der Bauteile am Anhänger: …
   Korpustyp: EU
Přeprava bankovek v neopancéřovaném vozidle
Transport von Banknoten in einem unauffälligen, ungepanzerten
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava mincí v neopancéřovaném vozidle
Transport von Münzen in einem ungepanzerten
   Korpustyp: EU DCEP
POSTUP ZKOUŠKY NA PŘÍPOJNÉM VOZIDLE
VERFAHREN FÜR DIE PRÜFUNG MIT EINEM ANHÄNGER
   Korpustyp: EU
"Zůstaňte ve vašem osobním vozidle."
Bleiben Sie in Ihrem Privatfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Našli mrtvého muže ve vozidle,
Ein Mann wurde tot in Ihrem
   Korpustyp: Untertitel
Joe v tom vozidle není.
Joe ist nicht im Transportfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení se musí nalézat ve vozidle.
Der Nachweis ist im Motorfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Fórum pro přístup k informacím o vozidle
Forum für Fragen des Zugangs zu Fahrzeuginformationen
   Korpustyp: EU
Nosič rezervního kola (je-li na vozidle)
Reserverad-halter (falls montiert)
   Korpustyp: EU
Ověření požadavků pro zkoušku na vozidle
Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften für die Fahrzeugprüfung
   Korpustyp: EU
Váš řidičský průkaz, doklady o vozidle!
Ihren Führerschein, Fahrzeugpapiere?
   Korpustyp: Untertitel
Umístění symbolu s koeficientem absorpce ve vozidle: …
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten: …
   Korpustyp: EU
hladina činidla v nádrži ve vozidle,
der Füllstand des Reagensbehälters,
   Korpustyp: EU
Údaje o vozidle použité v simulaci (explicitně): …
Bei der Simulation verwendete Fahrzeugdaten (explizit): …
   Korpustyp: EU
všech podezřelých kalibrací celku ve vozidle;
verdächtige Kalibrierungen der Fahrzeugeinheit;
   Korpustyp: EU
Ochrana cestujících ve vozidle v případě nárazu
Schutz der Insassen bei Autounfällen:
   Korpustyp: EU DCEP
VIN musí být vyznačeno na každém vozidle.
An jedem Kraftfahrzeug ist eine FIN anzubringen.
   Korpustyp: EU
Specifikace brzdových ventilů (pokud na vozidle jsou): …
Technische Daten der Bremsventile (falls zutreffend): …
   Korpustyp: EU
Přeprava bankovek v plně opancéřovaném vozidle
Transport von Banknoten in einem voll gepanzerten
   Korpustyp: EU DCEP
vozidle jsou alespoň dva bezpečnostní pracovníci CIT ▌;
mit mindestens zwei CIT-Sicherheitskräften bemannt ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevíte něco o chybějícím osobním vozidle?
Wissen Sie etwas von einem verlorengegangenen Personaltransporter?
   Korpustyp: Untertitel
Chci místo přímo v transportním vozidle.
Ich will im Gefangenentransporter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je následovat v doprovodném vozidle.
Ich glaube, Sie haben mich nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, které jste nechali ve vozidle.
- Die, die ihr beim Auto gelassen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jet ve vozidle se mnou?
Willst du bei uns mitfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Přítomnost opěrky hlavy ve vozidle nesmí být dodatečnou příčinou nebezpečí pro cestující ve vozidle.
Das Vorhandensein der Kopfstütze darf keine zusätzliche Gefahrenquelle für die Fahrzeuginsassen darstellen.
   Korpustyp: EU
U soupravy vozidel se ověřený opis nachází v tažném vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen wird die beglaubigte Kopie im Kraftfahrzeug mitgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
U soupravy vozidel se povolení nachází v tažném vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neodpovídající pneumatiky na tvém vozidle, které ani nemáš.
Falsche Reifen an deinem Auto, das es nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tři z nich, za týden, ve stejném vozidle.
Drei von ihnen in demselben Pickup in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale sejmuli jste otisky, které byly ve vozidle.
Ja, aber haben Sie denn Fingerabdrücke von dem beschlagnahmten Auto genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Verze softwaru a datum instalace celku ve vozidle
Version und Installationsdatum der FE-Software
   Korpustyp: EU
Identifikace celku ve vozidle (ze kterého se výtisk pořizuje)
FE-Kennung (FE, mit der der Ausdruck erfolgt)
   Korpustyp: EU
Události nebo závady podle vymezení celku ve vozidle
Begrenzungszeichen Ereignisse oder Störungen von der FE
   Korpustyp: EU
Na zkušebním vozidle musí být namontovány čtyři shodné pneumatiky.
Das Prüffahrzeug muss mit vier gleichen Reifen ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
pneumatiky namontované na vozidle (pouze pro výfukové emise);
aufgezogene Reifen (nur beim Kriterium Auspuffemissionen);
   Korpustyp: EU
U soupravy vozidel se musí nacházet v motorovém vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Zkouška na vozidle nebo alternativní zkouška na dynamometru
Fahrzeugprüfung oder alternative Prüfung auf Rollenprüfstand
   Korpustyp: EU
Zkouška na vozidle (zkouška s jednou nápravou po druhé)
Fahrzeugprüfung (Prüfung der einzelnen Achsen)
   Korpustyp: EU
spuštění napájecího čerpadla na motorovém vozidle na přepravu nebezpečných věcí.
Inbetriebnahme einer eingebauten Förderpumpe im Kraftfahrzeug für beförderte gefährliche Güter.
   Korpustyp: EU
způsobem, kterým má být nainstalováno na pomocném vozidle.
Art des Einbaus der Kupplung in die bergende Einheit;
   Korpustyp: EU
Počet záznamů o vozidle použitých ke kalkulaci buňky v tabulce
Anzahl der für die Berechnung des Tabellenfeldes herangezogenen Fahrzeugdatensätze
   Korpustyp: EU
90 dnů v případě údajů z přístroje ve vozidle;
90 Tage für Daten der Fahrzeugeinheit;
   Korpustyp: EU
Spuštění napájecího čerpadla na motorovém vozidle na přepravu nebezpečných věcí.
Inbetriebnahme einer Förderpumpe für die mit dem Kraftfahrzeug beförderten gefährlichen Güter.
   Korpustyp: EU
- Šéfe, asi jsem omylem vzala vaše hlášení o odcizeném vozidle.
Chief Dooley, ich fürchte, ich habe aus Versehen Ihre Autodiebstahlanzeige genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Povedu to v božím vozidle, ty jeď za mnou.
Ich fahre das Gottmobil.
   Korpustyp: Untertitel
Až to skončí, povezou mě domů ve vojenském vozidle - samotného.
Anschließend bringen sie mich in einem Militärwagen allein heim.
   Korpustyp: Untertitel
Dva podezřelí ve vozidle prchají před dopravní kontrolou.
Zwei Verdächtige flohen von einer Verkehrskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
U soupravy vozidel musí být opis uchováván v tažném vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen wird die beglaubigte Kopie im Kraftfahrzeug mitgeführt.
   Korpustyp: EU
U soupravy vozidel musí být uchováván v tažném vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
druh filtru částic (je na vozidle nebo není);
Art des Partikelfilters (mit oder ohne);
   Korpustyp: EU
D Kontrola párování mezi snímačem pohybu a celkem ve vozidle
Kontrolle der Koppelung des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit
   Korpustyp: EU
pneumatiky namontované na vozidle (pouze pro emise výfukových plynů);
aufgezogene Reifen (nur beim Kriterium Auspuffemissionen),
   Korpustyp: EU
recirkulace výfukových plynů (je na vozidle nebo není);
Abgasrückführung (mit oder ohne);
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA SYSTÉMY ELEKTRONICKÉHO ŘÍZENÍ STABILITY, JESTLIŽE JSOU NA VOZIDLE
ANFORDERUNGEN AN FAHRDYNAMIKREGELUNGEN, SOFERN EINGESETZT
   Korpustyp: EU
Další souprava první pomoci je převážena v doprovodném vozidle.
Eine zusätzliche Bordapotheke ist im Rückholfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Musíte zůstat ve vozidle a zůstat v klide.
Bleiben Sie in Ihrem Privatfahrzeug sitzen, und verhalten Sie sich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, opravdu by jste měla čekat ve svém vozidle.
(Polizist) Bleiben Sie im Auto!
   Korpustyp: Untertitel
ADA_009 Kalibrační funkce celku ve vozidle musí umožnit automatické párování vloženého snímače pohybu a celku ve vozidle (154, 155).
ADA_009 Die Kalibrierungsfunktion der FE muss die automatische Koppelung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit erlauben (154, 155).
   Korpustyp: EU
„opravou“ oprava snímače pohybu nebo celku ve vozidle, která vyžaduje jeho odpojení od napájení nebo od jiných součástí tachografu nebo otevření snímače pohybu či celku ve vozidle;
„Reparatur“ ist die Reparatur eines Bewegungssensors oder einer Fahrzeugeinheit, wozu die Trennung von der Stromversorgung oder die Trennung von anderen Komponenten des Fahrtenschreibers oder die Öffnung des Bewegungssensors oder der Fahrzeugeinheit erforderlich ist;
   Korpustyp: EU
osvědčení o bezpečnosti potvrzuje, že celek ve vozidle, karty tachografu, snímač pohybu a připojení k přijímači GNSS, není-li GNSS součástí celků ve vozidle:
Das Sicherheitszertifikat muss für die Fahrzeugeinheit, die Fahrtenschreiberkarten, den Bewegungssensor und die Verbindung zum GNSS-Empfänger — falls das GNSS nicht in die Fahrzeugeinheiten integriert ist — Folgendes bescheinigen:
   Korpustyp: EU
Jestliže nelze údaje z celku ve vozidle stáhnout pomocí karty servisní dílny, lze celek ve vozidle považovat za selhávající nebo rozbitý.
Können von der Fahrzeugeinheit keine Daten unter Verwendung der Werkstattkarte heruntergeladen werden, so kann die Fahrzeugeinheit als defekt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Vlastní vložený snímač pohybu je propojen s celkem ve vozidle tak, aby rozhraní mezi celkem ve vozidle a adaptérem bylo v souladu s požadavky normy ISO16844-3.
Der eingebettete Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber ist an die FE anzuschließen, so dass die Schnittstelle zwischen der FE und dem Adapter den Anforderungen der Norm ISO16844-3 entspricht.
   Korpustyp: EU
Raloxifen nemá žádný vliv na schopnost řídit motorová vozidle nebo obsluhovat stroje.
Raloxifen hat keinen bekannten Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Raloxifen nemá žádný vliv na schopnost řídit motorová vozidle nebo obsluhovat stroje .
Raloxifen hat keine bekannten Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
- přemístit se na toaletu, pokud je ve vozidle kromě řidiče přítomen další personál.
– zu den Toiletten an Bord zu gelangen, wenn neben dem Fahrer noch andere Mitarbeiter an Bord sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zpráv byl zastřelen ve vozidle, jež přiváželo do jednoho z táborů vybudovaných saharskými demonstranty zásoby.
Berichten zufolge wurde er in einem Auto getötet, mit dem Güter in eines der von den sahrauischen Demonstranten errichteten Lager geliefert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Raloxifen nemá žádný vliv na schopnost ídit motorová vozidle nebo obsluhovat stroje.
Raloxifen hat keinen bekannten Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se nedokážeme spojit se Zemí, musíme evakuovat loď v návratovém vozidle do 24 hodin.
Wenn wir die Erde nicht erreichen können, müssen wir das Schiff innerhalb 24 Stunden evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v předním vozidle se seržantem Shawem a naším průvodcem, civilním dodavatelem.
Bei mir im Führungsfahrzeug waren Sergeant Shaw und unser Führer, ein Zivil-Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy po těžkém nákladním vozidle jsme ztratili, když vjeli na silnici.
Die Lasterspuren hörten auf, als sie eine Pflasterstraße erreichten.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Shawová, policie teď vyhlásila pátrání po kradeném vozidle, kterým jezdíte.
Ms. Shaw, das NYPD fahndet nun nach dem gestohlenen Auto, das Sie fahren.
   Korpustyp: Untertitel
1-W-90, tady poručík Bishop v neoznačeném vozidle, žádám o přidělení úkolu.
Bifie um Einsatzorder.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek na zařízení na vozidle je v této TSI otevřeným bodem.
Die Anforderungen für fahrzeugseitige Ausrüstung sind ein offener Punkt in dieser TSI.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli systém snížení výšky podlahy, který je namontován na vozidle, nesmí:
Im Zusammenhang mit Absenkvorrichtungen sind die folgenden Betriebszustände nicht zulässig:
   Korpustyp: EU
Popisem všech úprav provedených na původním kmenovém vozidle, avšak pouze v případě konfigurací na dvojí palivo.
Beschreibung aller am Original-Stammfahrzeug durchgeführten Änderungen nur bei Auslegung für Zweistoff-Betrieb;
   Korpustyp: EU
Vzorový systém daného systému pro dodatečnou montáž, řádně zastavěný ve kmenovém vozidle (kmenových vozidlech).
ein Muster des speziellen Nachrüstsystems, das vorschriftsmäßig in die Stammfahrzeuge eingebaut ist.
   Korpustyp: EU
Postup pro stanovení bodu „H“ a skutečného úhlu trupu na sedadlech v motorovém vozidle
Verfahren zur Bestimmung des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels an Sitzplätzen in Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU
Výsledky zkoušek na jednom přípojném vozidle se mohou použít pro jiná přípojná vozidla téhož typu.
Prüfungsergebnisse für einen Anhänger können auf Anhänger desselben Typs angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Značka schválení se umístí poblíž tabulky s údaji o vozidle připevněné výrobcem nebo přímo na ni.
Das Genehmigungszeichen ist auf dem vom Hersteller angebrachten Schild mit den Fahrzeugdaten oder in dessen Nähe zu befestigen.
   Korpustyp: EU
volitelně: posun místního času oproti UTC momentálně nastavený pro celek ve vozidle.
fakultativ: derzeit für die Fahrzeugeinheit eingestellter Ortszeitversatz.
   Korpustyp: EU
Za takových okolností celek ve vozidle zaznamená a uloží chybu snímače (požadavek 070); nebo
entweder auf ein Magnetfeld, das die Ermittlung von Fahrzeugbewegungsdaten stört, reagieren – unter diesen Umständen registriert und speichert die Fahrzeugeinheit eine Sensorstörung (Randnummer 070) – oder
   Korpustyp: EU
zkontrolovat, zda informace uvedené na instalačním štítku odpovídají informacím obsaženým v záznamu celku ve vozidle;
Überprüfung der Übereinstimmung der Informationen auf dem Einbauschild mit den in den Aufzeichnungen der Fahrzeugeinheit enthaltenen Informationen;
   Korpustyp: EU
9 Činnosti řidiče zaznamenané v celku ve vozidle pro jednotlivé otvory pro kartu v chronologickém pořadí
9 Fahrertätigkeiten, in einer FE je Steckplatz in chronologischer Reihenfolge gespeichert
   Korpustyp: EU
Souhrn dob celku ve vozidle bez karty v otvoru pro kartu řidiče
FE-Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz Fahrer
   Korpustyp: EU
Souhrn dob celku ve vozidle bez karty v otvoru pro kartu druhého řidiče
FE-Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz 2. Fahrer
   Korpustyp: EU
13 Události a/nebo závady uložené nebo probíhající v celku ve vozidle
13 In einer FE gespeicherte oder andauernde Ereignisse und Störungen
   Korpustyp: EU
Identifikátor bloku posledních pěti „událostí a závad“ z celku ve vozidle
Blockbezeichner für die letzten 5 Ereignisse und Störungen in de FE
   Korpustyp: EU
Identifikátor bloku všech zaznamenaných nebo probíhajících „událostí“ v celku ve vozidle
Blockbezeichner für alle aufgezeichneten oder andauernden Ereignisse in der FE
   Korpustyp: EU
Identifikátor bloku všech zaznamenaných nebo probíhajících „závad“ v celku ve vozidle
Blockbezeichner für alle aufgezeichneten oder andauernden Störungen in der FE
   Korpustyp: EU
Identifikace kontrolora (pokud je do celku ve vozidle vložena kontrolní karta)
Angaben zum Kontrolleur (bei in FE eingeführter Kontrollkarte)
   Korpustyp: EU
Záznamy událostí a závad (posledních 5 událostí nebo závad uložených nebo probíhajících v celku ve vozidle)
Datensätze Ereignis/Störung (die letzten 5 in der FE gespeicherten oder andauernden Ereignisse/Störungen)
   Korpustyp: EU
Oddíl 3.2 Výpis denní činnosti řidiče z celku ve vozidle se nahrazuje tímto:
10.3 Abschnitt 3.2, Tagesausdruck Fahrertätigkeiten von der FE, erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
PRT_008 Výpis denních činností řidiče z celku ve vozidle musí mít následující formát:
PRT_008 Der Tagesausdruck der Fahrertätigkeiten von der FE hat folgendes Format:
   Korpustyp: EU