Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vozidlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vozidlo Fahrzeug 16.243 Kraftfahrzeug 165 Wagen 93 Auto 71 Landfahrzeug 36 Vehikel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vozidloFahrzeug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, hlavní zbraň na vašem vedoucím vozidle je nespolehlivá.
Sir, das Hauptgeschütz auf Ihrem wichtigsten Fahrzeug ist unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Systém ABS není povinný pro vozidla s hydrostatickým pohonem.
ABS ist für Fahrzeuge mit hydrostatischem Antrieb nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Řidiči jsou nuceni opustit svá vozidla a ta jsou prohledávána.
Autofahrer werden gebeten, ihr Fahrzeug zur Durchsuchung zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy motorů a vozidel nesmí být vybaveny odpojovací strategií.
Motorsysteme und Fahrzeuge dürfen nicht mit Abschaltstrategien bestückt werden.
   Korpustyp: EU
Pane, budu potřebovat, aby jste vystoupil z vozidla.
Sir, Sie müssen bitte aus dem Fahrzeug steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
   Korpustyp: EU
Vozidla jsou vidět tady. Stráž tady a tady.
Man sieht hier Fahrzeuge und Wachen hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
   Korpustyp: EU
Vůz narazil do dalších vozidel, než se zastavil o strom.
Sein führerloses Auto rammte etliche Fahrzeuge und fuhr an einen Baum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náhradní vozidlo Ersatzfahrzeug 5
služební vozidlo Firmenwagen 10
malosériové vozidlo Kleinserienfahrzeug 1
trakční vozidlo Triebfahrzeug 2
záchranné vozidlo Bergungsfahrzeug 1
speciální vozidlo Sonderfahrzeug 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vozidlo

503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obojživelné vozidlo
Amphibienfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Terénní vozidlo
Geländewagen
   Korpustyp: Wikipedia
Hnací vozidlo
Triebfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální vozidlo
Bahndienstfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Cisternové vozidlo
Tankwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Kolejové vozidlo
Schienenfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Pásové vozidlo
Kettenfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Bojové vozidlo pěchoty
Schützenpanzer
   Korpustyp: Wikipedia
Pane, vozidlo zastavilo.
Er ist also am Zielort.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžádal sis únikové vozidlo?
Hast du ein Fluchtfahrzeug gefordert?
   Korpustyp: Untertitel
Otočte vozidlo do protisměru.
Bitte wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Které vozidlo mám sledovat?
Welchem soll ich folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Obrněné vyprošťovací vozidlo
Bergepanzer
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to Harsmann vozidlo.
- Verfolgt ein Regierungsfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Zastavte vozidlo podél krajnice.
Fahren Sie rechts ran.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelé vozidlo je dole.
Die Verdächtige parkt vorm Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Cílové vozidlo na dohled.
Wir haben das Zielfahrzeug in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kupte si ekologické vozidlo.
Globale Erwärmung. Kaufen Sie sich einen Prius.
   Korpustyp: Untertitel
A také požární vozidlo.
Schicken Sie einen Rettungswagen!
   Korpustyp: Untertitel
Pohotovostní vozidlo je tady.
Der Desinfektionsraum ist hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte to ponorné vozidlo.
Besorgen Sie ein Unterseeboot.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěli bychom si pojistit vozidlo.
Ja, wir wollen eine Kfz-Versicherung abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte vozidlo nebo budu střílet!
Haltet an oder ich puste euch mit einer Kugel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte, HS má nefunkční vozidlo.
Haltet euch bereit, HS hat Probleme mit einem Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoupalivové vozidlo: ano/ne (1)“
Zweistofffahrzeug: ja/nein (1)“
   Korpustyp: EU
Vozidlo předáno ke schválení dne: …
5 Zur Genehmigung vorgeführt am: …
   Korpustyp: EU
Drážní vozidlo s naklápěcí skříní
Neigetechnik
   Korpustyp: Wikipedia
- Vozidlo registrováno na Jima Gelwaye.
Er ist unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo je vybaveno rozhlasovým přijímačem.
Er ist mit einem Rundfunkempfänger ausgestattet;
   Korpustyp: EU
Vozidlo předáno ke schválení dne: …
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
   Korpustyp: EU
vozidlo určené k přepravě cestujících,
zur Beförderung von Fahrgästen ausgelegte Einheiten,
   Korpustyp: EU
Vozidlo dodáno ke schválení dne:
Zur Genehmigung vorgeführt am:
   Korpustyp: EU
Pacient nespolupracuje. Napíchněte mu vozidlo.
Der Patient ist unkooperativ.
   Korpustyp: Untertitel
Pane štábní, vozidlo už čeká.
Das Mannschaftskamel ist gesattelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu řídit vaše osobní vozidlo.
Ich beschlagnahme Ihr Privatfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
popis vozidla (např. nákladní vozidlo, traktor, přípojné vozidlo, návěs, přípojné vozidlo s nápravami uprostřed);
Fahrzeugart (zum Beispiel Lastkraftwagen, Zugmaschine, Anhänger, Sattelanhänger, Zentralachsanhänger);
   Korpustyp: EU
Stručný popis typu vozidla z hlediska ZSVN (např. nákladní vozidlo, traktor, přípojné vozidlo, návěs, přípojné vozidlo s nápravami uprostřed):
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Kurzkupplungseinrichtung (zum Beispiel Lastkraftwagen, Zugmaschine, Anhänger, Sattelanhänger, Zentralachsanhänger):
   Korpustyp: EU
– 1 lehké užitkové vozidlo od roku 2016 .
– 1 leichtes Nutzfahrzeug ab 2016 .
   Korpustyp: EU DCEP
Pronásledujeme vozidlo mířící k mostu přes Basarab.
Wir fahren Richtung Brücke über Basarab.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo 2 pokračujte na Yau Tong.
Fahren Sie zur Yau Tong Road.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, spatřili obrněné vozidlo na Des Voeux.
Da kommt ein Sicherheitstransporter.
   Korpustyp: Untertitel
Obrněné vozidlo míří na Sheung Wan.
Der Transporter fährt in Richtung Sheung Wan.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš co? Je to vládní vozidlo.
Das da drüben ist ein Regierungsfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Silniční vozidlo s motorem na námořním plavidle
Straßenfahrzeug mit eigenem Antrieb auf Seeschiff
   Korpustyp: EU
Pouze elektrické vozidlo: ano/ne (2)
Elektrofahrzeug: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
Nákladní vozidlo pro dálkovou přepravu zboží.
Ein Lastkraftfahrzeug für den Güterferntransport.
   Korpustyp: EU
Také označováno jako „vozidlo schopné externího nabíjení“.
Auch bekannt als „extern aufladbar“.
   Korpustyp: EU
Také označováno jako „vozidlo neschopné externího nabíjení“.
Auch bekannt als „nicht extern aufladbar“.
   Korpustyp: EU
19 Zametací vozidlo, čištění a úklid kanálů
19 Straßenkehrmaschine, Straßen- und Kanalreinigung;
   Korpustyp: EU
nenaložené vozidlo v pohotovostním stavu s řidičem;
leer, in fahrbereitem Zustand, mit Fahrer;
   Korpustyp: EU
Britové zabavili každé vozidlo na ostrově.
Die Briten haben hier jeden Lastwagen beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejlepší nesmrtící vojenské vozidlo.
Das beste nicht tödliche Militärgefährt, das es je gab.
   Korpustyp: Untertitel
… prezidentovo vozidlo právě projíždí Helpherovou ulicí.
Und gerade sehe ich, wie die Wagenkolonne in die Halpern Street einbiegt.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo neviděl odjíždět žádný vozidlo.
Und niemand sah irgendwelche Fluchtwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Také označováno jako „vozidlo schopné externího nabíjení“.
Auch bekannt als „von außen aufladbar“.
   Korpustyp: EU
Také označováno jako „vozidlo neschopné externího nabíjení“.
Auch bekannt als „nicht von außen aufladbar“.
   Korpustyp: EU
Pokud je vozidlo vybaveno systémem dynamického brzdění:
Einheiten mit dynamischem Bremssystem:
   Korpustyp: EU
nenaložené vozidlo, v pohotovostním stavu, s řidičem;
leer, in fahrbereitem Zustand, mit Fahrzeugführer;
   Korpustyp: EU
vozidlo určené k tažení nákladních vagonů,
zur Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheiten,
   Korpustyp: EU
- Je to vozidlo pro boj ve městě.
- Ein urbanes Angriffsfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo opustilo scénu v tomto směru.
Es fuhr in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, já měl osobní vozidlo.
Die Idioten, ich hatte einen Personentransporter.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčkejte, než bude vaše vozidlo zkontrolováno.
Bereit machen zur Fahrzeugkontrolle!
   Korpustyp: Untertitel
Nejrychlejší jednosedadlové otevřené vozidlo na planetě!
Der schnellste einsitzige Formelwagen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Na vaší ulici stojí opuštěné vozidlo.
Vor Ihrer Straße steht ein verlassener Pick-Up.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě upozornit na to vozidlo, Carol.
Was den roten Pick Up angeht, da liegt eine Straftat vor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme považovat Ezechielovo vozidlo za UFO?
Sind die Triumphwägen für Ezechiel, wie für uns die UFOs?
   Korpustyp: Untertitel
Kandahár, 2009, když mariňáci přepadli talibanské vozidlo.
Kandahar, '09, als die Marines ein Transportfahrzeug der Taliban einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste odstavili a opustili vozidlo, prosím.
Herrschaften, ich muss Sie bitten, ranzufahren und auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Centrálo, při stíhání nabouralo další policejní vozidlo.
Zentrale, ein weiterer verletzter Officer und eine verletzte verdächtige Person.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vozidlo ve vedení bude zasažený výbušninou.
Diese Führungs-Humvees werden von einer IED getroffen. (improvisierte Bombe)
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Devoe, máme to vozidlo.
Hier ist Devoe! Wir haben ein Zielfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
to je vozidlo které táhne koně.
Eine Kutsche, von Pferden gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Křivky ochlazování se pro základní vozidlo a pro vozidlo vybavené ekologickou inovací stanoví experimentálně.
Die Abkühlungskurven für das Vergleichs- und für das Ökoinnovationsfahrzeug werden durch Messreihen ermittelt.
   Korpustyp: EU
Když přípojné vozidlo předává následující zprávy, musí tažné vozidlo uvést do činnosti výstražný signál pro řidiče:
Wenn der Anhänger die nachstehenden Nachrichten überträgt, muss dem Fahrzeugführer im Zugfahrzeug ein Warnsignal gegeben werden:
   Korpustyp: EU
elektrické vozidlo definované jako vozidlo, kterému je dodávána elektrická energie elektrizační soustavou specifikovanou v TSI energie,
elektrische Einheiten, definiert als Einheiten, die durch ein Energieversorgungssystem bzw. mehrere Energieversorgungssysteme gemäß der TSI Energie des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems mit elektrischer Energie versorgt werden,
   Korpustyp: EU
Olovo v běžném skupenství by zničilo vozidlo, pane.
Gewöhnliches Blei wäre nicht transportabel.
   Korpustyp: Untertitel
Signál 4, převrácené vozidlo se zraněnými na silnici 124.
(Funk) Verkehrsunfall mit Verletzten, North County Road 124. Code 1.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přesunout toto vozidlo Odtahovka je za mnou.
Fahren Sie weg. Der Abschleppwagen ist direkt hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelé vozidlo je bílý Nissan S13. Poznávací značka HF1225.
Sie flüchten in einem weißen Nissan S13, Kennzeichen HF1225.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vozidlo bylo používáno k nelegální přepravě "měsíčního svitu".
Ziemlich viel Maschinerie hier für 'ne verlassene Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, že první vozidlo bylo zasažený nadzemní výbušninou.
Ich sagte, unser Führungsfahrzeug ist in eine Sprengfalle gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste hledané vozidlo nechal blízko té budovy.
Sie haben also den gesuchten SUV in der Nähe des Gebäudes stehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo budeme sledovat satelitem, ale bude v tom sám.
Wir verfolgen das Transportfahrzeug via Satellit, aber er wird auf sich alleine gestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Roztrhal stan, převrhl vozidlo, jako by to byla hračka.
Er zerriss das Zelt und warf das Schneemobil um, als wär's ein Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Vystopovali jsme vozidlo k dceřiné společnosti Osterbergovej společnosti.
Wir verfolgten es zu einem Subunternehmen der Osterberg-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš na někoho ukazovat prstem, nebo mi pomoct najít vozidlo?
Willst du mit dem Finger auf Leute zeigen, oder mir helfen, einen Truck zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Kmenové vozidlo (kmenová vozidla) se podrobí těmto zkouškám:
Die Stammfahrzeuge oder -motoren werden wie folgt geprüft:
   Korpustyp: EU
Celkové hmotnostní emise uhlovodíků pro vozidlo se vypočtou podle vzorce:
Die gesamte emittierte Kohlenwasserstoffmasse wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Hmotnost vozidla v provozním stavu (základní vozidlo) (kg)
Masse in fahrbereitem Zustand (Basisfahrzeug) (kg)
   Korpustyp: EU
silniční vozidlo s jedním nebo více přívěsy nebo návěsy;
ein Straßenfahrzeug mit einem oder mehreren Anhängern oder Sattelanhängern;
   Korpustyp: EU
Samostatné zařízení pro vlastní tažené vozidlo není přípustné.
Eine eigenständige Einrichtung für das Anhängefahrzeug ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Hybridní elektrické vozidlo: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Hybrid-Elektrofahrzeug: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Registrační číslo vozidla je přiděleno orgánem registrujícím vozidlo.
Das amtliche Kennzeichen wird von der Fahrzeugzulassungsstelle zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Poznávací značka a symbol státu, v němž je vozidlo registrováno
Amtliches Kennzeichens und Länderkennzeichen des Staats der Zulassung
   Korpustyp: EU
přívěs nebo vozidlo zvláště určené pro hodnocení pneumatik; nebo
entweder mit Hilfe eines Anhängers oder eines Spezialfahrzeugs zur Bewertung von Reifen oder
   Korpustyp: EU
To se vztahuje na tažné vozidlo i přívěs.
Dies gilt sowohl für das Zugfahrzeug als auch für den Anhänger.
   Korpustyp: EU
(Nákladní vozidlo, železniční vůz, loď nebo letadlo) (2)
(Lkw, Eisenbahnwaggon, Schiff bzw. Flugzeug) (2)
   Korpustyp: EU
hmotnost na nápravu (prázdné a plně naložené vozidlo),
Masse pro Radsatz (unbeladen und voll beladen),
   Korpustyp: EU
Neautomatický pohyb ZSVN je možný, pouze pokud tažné vozidlo stojí.
Eine nicht selbsttätige Bewegung der Kurzkupplungseinrichtung darf nur bei stehendem Zugfahrzeug möglich sein.
   Korpustyp: EU