Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
Pane, hlavní zbraň na vašem vedoucím vozidle je nespolehlivá.
Sir, das Hauptgeschütz auf Ihrem wichtigsten Fahrzeug ist unzuverlässig.
Systém ABS není povinný pro vozidla s hydrostatickým pohonem.
ABS ist für Fahrzeuge mit hydrostatischem Antrieb nicht erforderlich.
Řidiči jsou nuceni opustit svá vozidla a ta jsou prohledávána.
Autofahrer werden gebeten, ihr Fahrzeug zur Durchsuchung zu verlassen.
Systémy motorů a vozidel nesmí být vybaveny odpojovací strategií.
Motorsysteme und Fahrzeuge dürfen nicht mit Abschaltstrategien bestückt werden.
Pane, budu potřebovat, aby jste vystoupil z vozidla.
Sir, Sie müssen bitte aus dem Fahrzeug steigen.
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Vozidla jsou vidět tady. Stráž tady a tady.
Man sieht hier Fahrzeuge und Wachen hier und hier.
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
Vůz narazil do dalších vozidel, než se zastavil o strom.
Sein führerloses Auto rammte etliche Fahrzeuge und fuhr an einen Baum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝCVIK ŘIDIČŮ (NÁKLADNÍ VOZIDLA S PŘÍVĚSEM)
FAHRERTRAINING (KRAFTFAHRZEUGE DER KLASSE B MIT EINEM ANHÄNGER
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA FYZICKÝ A DUŠEVNÍ STAV PŘI ŘÍZENÍ VOZIDLA S VLASTNÍM POHONEM
MINDESTANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DER KÖRPERLICHEN UND GEISTIGEN TAUGLICHKEIT FÜR DAS FÜHREN EINES KRAFTFAHRZEUGS
„Jmenovitá hodnota“ je definována jako charakteristika, kterou lze prokázat při schválení typu a která vyjadřuje poměr poměrné brzdné síly vozidla samého k proměnné, jež je vstupem k brzdění.
Der „Nennwert“ ist als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des KraftFahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird;
"Vozidlem s vlastním pohonem" se rozumí jakékoli samohybné vozidlo pohybující se po komunikaci vlastní silou, jiné než kolejové vozidlo.
Als "Kraftfahrzeug" gilt jedes auf der Straße mit eigener Kraft verkehrende Fahrzeug mit Antriebsmotor mit Ausnahme von Schienenfahrzeugen.
U soupravy vozidel musí být opis uchováván v tažném vozidle.
Bei Fahrzeugkombinationen wird die beglaubigte Kopie im Kraftfahrzeug mitgeführt.
„Maximální technicky přípustnou hmotností naložené jízdní soupravy (MC)“ se rozumí celková hmotnost soupravy vozidla a přívěsu/přívěsů uvedená výrobcem.
„technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (MC)“ die vom Hersteller angegebene Gesamtmasse einer Kombination aus Kraftfahrzeug und Anhänger(n).
VIN musí být vyznačeno na každém vozidle.
An jedem Kraftfahrzeug ist eine FIN anzubringen.
"vozidlem s vlastním pohonem" se rozumí jakékoli vozidlo s vlastním pohonem pohybující se po komunikaci jiné než kolejové vozidlo;
gilt als "Kraftfahrzeug" jedes auf der Straße mit eigener Kraft verkehrende Fahrzeug mit Antriebsmotor mit Ausnahme der Schienenfahrzeuge;
Pro účely tohoto rozhodnutí se „vozidlem pro přepravu hospodářských zvířat“ rozumí každé vozidlo, které bylo použito pro přepravu živých zvířat.“
Für die Zwecke des vorliegenden Beschlusses ist ein ‚Tiertransportfahrzeug‘ ein Kraftfahrzeug, das zum Transport von lebenden Tieren verwendet worden ist.“
VIN musí být jedinečné a jednoznačně přiřazené konkrétnímu vozidlu.
Die FIN ist einmalig und zweifelsfrei einem bestimmten Kraftfahrzeug zuzuweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) má k dispozici nástroje nutné ke sledování stavu vozidel a dohledu na ně .“
c) der Besitz der für die fortlaufende Überwachung des Zustands der Wagen notwendigen Werkzeuge .“
To vozidlo muselo být tím nárazem zepředu jistě poškozené.
Bestimmt ist der Wagen beim Zusammenprall vorn beschädigt worden.
V té chvíli se však ozval hluk a křik a rachot těžkých vozidel zleva.
Aber in diesem Augenblick ertönte von links her lautes Stimmengewirr und das Rattern schwerer Wagen.
- Myslíme si, že střelec se přiblížil k vozidlu zezadu.
Wir denken, der Schütze näherte sich dem Wagen von hinten.
Nejspíš usoudí, že se jedná o vozidlo průměrné kvality, za něž zaplatí jedině průměrnou cenu.
Er kann bestenfalls raten, dass der Wagen von durchschnittlicher Qualität ist, für die er nur den durchschnittlichen Preis bezahlen will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci všechny vozidla, všechny řidiče, zastavené a zabezpečené, hned.
Ich will jeden Wagen, jeden Fahrer gestoppt und gesichert, sofort!
Ve dvoupodlažních kolejových vozidlech či soupravách se vyhrazená sedadla mohou nacházet na obou podlažích.
In doppelstöckigen Wagen oder Zügen können auf beiden Decks Vorrangsitze vorhanden sein.
Vozidlo 21, ozvěte se, prosím.
Wagen 21, wie ist Ihre Position?
– jednoho roku pro kolejová vozidla,
- für Wagen spätestens ein Jahr ,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lyrica může vyvolávat závratě a somnolenci, a proto může ovlivňovat pozornost při řízení motorových vozidel a obsluze strojů.
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Dokud přetrvávají tyto projevy , neměli by pacienti motorová vozidla řídit .
Patienten sollten nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen , solange diese Symptome anhalten .
Jo, ale sejmuli jste otisky, které byly ve vozidle.
Ja, aber haben Sie denn Fingerabdrücke von dem beschlagnahmten Auto genommen?
Doufám, že Rada na svém prosincovém zasedání bude diskutovat o ochraně dětí, zejména v případech, kdy jsou vystaveny kouření dospělých v soukromých vozidlech nebo v jiných uzavřených prostorách.
Ich hoffe, dass die Ratssitzung im Dezember den Schutz von Kindern diskutieren wird, besonders für Fälle, in denen sie im privaten Bereich (im Auto oder in anderen geschlossenen Räumen) dem Rauchen von Erwachsenen ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na cestě do města ztratil Jim kontrolu nad svým vozidlem.
Auf dem Weg in die Stadt hat Jim die Kontrolle über sein Auto verloren.
Pronajal jsem si ve Frankfurtu vozidlo pro svůj první den zde v parlamentu.
Für meinen ersten Tag hier im Parlament mietete ich ein Auto in Frankfurt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte nám poblahopřát k vozidlu.
- Všichni se vraťte do vozidel. Hned!
- Alle Mann sofort zurück zu den Autos!
Lando byl zodpovědný za vozidla.
Papalardo hat die Autos besorgt.
Náš největší vývozní přebytek tkví v motorových vozidlech.
Der größte Exportüberschuss, den wir überhaupt erzielen, ist bei Autos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely bodu ML6 a) zahrnuje označení pozemní vozidla přívěsy a návěsy.
Landfahrzeuge im Sinne der Unternummer ML6a schließen auch Anhänger ein.
Pro účely bodu VS 6 a) zahrnuje označení „pozemní vozidla“ přívěsy a návěsy.
Landfahrzeuge im Sinne der Unternummer ML6a schließen auch Anhänger ein.
Ukazatele rychlosti a tachometry (kromě pro pozemní vozidla)
Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser (ohne solche für Landfahrzeuge)
Plastové části dílů a příslušenství pozemních vozidel (s výjimkou lokomotiv nebo kolejových vozidel)
Teile und Zubehör für alle Landfahrzeuge (ohne solche für Schienenfahrzeuge), aus Kunststoffen
civilního osobního pozemního vozidla, pro nějž byla určena; nebo
in dem zivilen Landfahrzeug, für das sie vorgesehen ist; oder
b. ostatní pozemní vozidla a jejich součásti:
Andere Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür wie folgt:
motorová pozemní vozidla, pokud se dodání uskuteční do šesti měsíců ode dne prvního uvedení do provozu nebo pokud má vozidlo ujeto nejvýše 6000 km;
motorbetriebene Landfahrzeuge: wenn die Lieferung innerhalb von sechs Monaten nach der ersten Inbetriebnahme erfolgt oder wenn das Fahrzeug höchstens 6000 Kilometer zurückgelegt hat;
Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) používané k pohonu vozidel
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Zugmaschinen, Kraftwagen und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) používané k pohonu vozidel
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Zugmaschinen, Kraftwagen u. a. nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Pozemní vozidla a jejich součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když bylo jasné, že automatické vozidlo bylo zapleteno, uvědomil jsem si, proč ten střelný vzor byl tak zvláštní.
Tja, sobald ersichtlich wurde, dass unbemannte Vehikel involviert sind, erkannte ich, warum das Schussmuster am Tatort so ungewöhnlich war.
Vzpomínáte, kvůli tomuhle vozidlu zkrachoval celý Detroit.
Dieses Vehikel trieb Detroit in den Bankrott.
Je to velmi drahé vozidlo.
Das ist ein sehr teures Vehikel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
náhradní vozidlo
Ersatzfahrzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdůrazňuje, že v rámci smluv o veřejných službách neměla DSB povinnost použít náhradní kolejová vozidla.
Sie merkt an, dass die DSB im Rahmen der öffentlichen Verkehrsdienstleistungsaufträge nicht verpflichtet war, Ersatzfahrzeuge einzusetzen.
Toto ustanovení se nepoužije na náhradní vozidlo během krátkodobé poruchy běžně používaného vozidla;
Dies gilt nicht bei Einsatz eines Ersatzfahrzeugs für die Dauer eines kurzfristigen Ausfalls des sonst verwendeten Kraftfahrzeugs;
První pododstavec písm. d) bod iv) se nepoužije na náhradní vozidlo během krátkodobé poruchy běžně používaného vozidla.
Unterabsatz 1 Buchstabe d Ziffer iv gilt nicht bei Einsatz eines Ersatzfahrzeugs für die Dauer eines kurzfristigen Ausfalls des sonst verwendeten Kraftfahrzeugs.
Za třetí Komise dochází ke zjištění, že pronajatá náhradní kolejová vozidla byla předmětem doplňkových smluv uzavřených mezi dánským ministerstvem dopravy a společností DSB.
Zum Dritten stellt die Kommission fest, dass über die gemieteten Ersatzfahrzeuge Zusatzverträge zwischen dem dänischen Verkehrsministerium und der DSB geschlossen wurden.
Na závěr se DKT domnívá, že vzhledem k výrazným hospodářským výsledkům DSB by tato společnost bývala mohla čelit sama finančním důsledkům zpoždění v dodávce kolejových vozidel a zejména důsledkům spojeným s náhradními kolejovými vozidly.
Schließlich weist DKT darauf hin, dass die DSB in Anbetracht ihrer guten Ergebnisse die finanziellen Folgen der Verzögerungen bei der Auslieferung der Schienenfahrzeuge selbst hätte bestreiten können, insbesondere die Kosten der Ersatzfahrzeuge.
služební vozidlo
Firmenwagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Model zdanění služebních vozidel ve Spojeném království představuje v tomto směru zajímavý přístup, jenž se osvědčil.
Das britische Modell der Besteuerung von Firmenwagen stellt diesbezüglich ein interessantes Beispiel für eine vorbildliche Lösung dar.
V některých členských státech představují služební vozidla více než 50% podíl objemu prodeje nových vozidel.
In einigen Mitgliedstaaten machen Firmenwagen über 50% des Neuwagengeschäfts aus.
V některých členských státech představují služební vozidla více než 50% podíl nákupu nových vozidel.
In einigen Mitgliedstaaten machen Firmenwagen über 50% des Neuwagengeschäfts aus.
Další trvalá opatření zvyšující příjmy zahrnují zvýšení daní ze služebních vozidel a spotřební daně z alkoholu a tabáku.
Die übrigen dauerhaften Maßnahmen zur Einnahmenerhöhung betreffen die Erhöhung der Besteuerung von Firmenwagen und der Verbrauchersteuer auf Alkohol und Tabak.
V některých členských státech představují služební vozidla až 50 % nově pořizovaných vozidel.
In einigen Mitgliedstaaten machen Firmenwagen bis zu 50% des Neuwagengeschäfts aus.
Z tohoto důvodu by měla tato směrnice zaručovat, že služební vozidla budou zdaněna na základě emisí CO2, které produkují.
Diese Richtlinie sollte daher sicherstellen, dass die Besteuerung von Firmenwagen auf dem CO 2 -Ausstoß basiert.
– s ohledem na nezávislou studii nazvanou „Zdanění služebních vozidel – dotace, prosperita a ekonomika“ vypracovanou na žádost Komise
– unter Hinweis auf die von der Kommission in Auftrag gegebene unabhängige Studie zur Besteuerung von Firmenwagen mit dem Titel „Company Car Taxation.
Tento postup přispěl v letech 1999–2004 k poklesu emisí CO2 zapříčiněných služebními vozidly o 14 % a měl by být podpořen.
Dies hat dazu geführt, dass in der Zeit von 1999 bis 2004 die CO 2 -Emissionen von Firmenwagen um 14% gesunken sind, und sollte daher gefördert werden.
(3a) Členské státy by měly být nabádány k tomu, aby stanovily analogické daňové pobídky pro služební vozidla s úsporným provozem v rámci daně z příjmu.
(3a) Die Mitgliedstaaten sollten darin bestärkt werden, in ihren Einkommensteuersystemen parallele Steueranreize für Firmenwagen mit niedrigem Kraftstoffverbrauch vorzusehen.
Služební vozidla skýtají daňové výhody a letecký průmysl neplatí spotřební daň z paliva - to znamená, že v této oblasti máme ještě hodně práce. Chtěl bych poblahopřát panu Groschovi k jeho vynikající zprávě.
Firmenwagen sind privilegiert, der Flugverkehr bezahlt keine Kerosinsteuer, wir haben da also noch viel zu tun, und ich beglückwünsche Herrn Grosch zu einem wunderbaren Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
malosériové vozidlo
Kleinserienfahrzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato povinnost neplatí, pokud vozidlo bylo schváleno jako malosériové vozidlo.
Diese Pflicht gilt nicht für Fahrzeuge, die als Kleinserienfahrzeug genehmigt wurden.
trakční vozidlo
Triebfahrzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento typ jednotky zahrnuje trakční vozidla, která nejsou schopna přepravovat náklad, jako například motorové nebo elektrické lokomotivy nebo hnací přední vozy.
Diese Fahrzeugart umfasst Triebfahrzeuge, die selbst keine Nutzlast befördern können, wie beispielsweise Verbrennungslokomotiven, Elektrolokomotiven oder Triebköpfe.
V poli 4 se používají tyto číslice:Od 1000 do 1999 pro trakční vozidla,Od 2000 do 2999 pro tažená osobní vozidla,Od 3000 do 3999 for vagóny,Od 4000 do 4999 for zvláštní vozidla
Die in Feld 4 zugewiesenen Ziffern sind:von 1000 bis 1999 für Triebfahrzeuge,von 2000 bis 2999 für Reisezugwagen ohne Eigenantrieb,von 3000 bis 3999 für Güterwagen,von 4000 bis 4999 für Sonderfahrzeuge.
záchranné vozidlo
Bergungsfahrzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HB 88, záchranné vozidlo se s vámi setká do deseti minut.
HB 88, das Bergungsfahrzeug ist in zehn Minuten bei Ihnen.
speciální vozidlo
Sonderfahrzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dané zemi je 7 číslic technických vlastností a výrobní číslo dostatečné k jednoznačné identifikaci vozidla v rámci každé skupiny tažených osobních vozidel a speciálních vozidel.
Innerhalb desselben Landes sind die sieben Ziffern der technischen Merkmale und die Seriennummer ausreichend zur eindeutigen Identifizierung eines Fahrzeugs in den Gruppen Reisezugwagen ohne Eigenantrieb und Sonderfahrzeuge.
Vozidla, která nejsou vybavena kabinou řidiče, např. nákladní a osobní vozy či jiná speciální vozidla, jsou registrována pouze v NVR členského státu, ve kterém byla poprvé uvedena do provozu.
Fahrzeuge ohne Führerraum, wie Güterwagen, Personenwagen und einige Sonderfahrzeuge, werden nur im NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme eingetragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vozidlo
503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyžádal sis únikové vozidlo?
Hast du ein Fluchtfahrzeug gefordert?
Otočte vozidlo do protisměru.
Které vozidlo mám sledovat?
Obrněné vyprošťovací vozidlo
- Je to Harsmann vozidlo.
- Verfolgt ein Regierungsfahrzeug.
- Zastavte vozidlo podél krajnice.
Podezřelé vozidlo je dole.
Die Verdächtige parkt vorm Haus.
Cílové vozidlo na dohled.
Wir haben das Zielfahrzeug in Sicht.
Kupte si ekologické vozidlo.
Globale Erwärmung. Kaufen Sie sich einen Prius.
Schicken Sie einen Rettungswagen!
Pohotovostní vozidlo je tady.
Der Desinfektionsraum ist hier drin.
Sežeňte to ponorné vozidlo.
Besorgen Sie ein Unterseeboot.
- Chtěli bychom si pojistit vozidlo.
Ja, wir wollen eine Kfz-Versicherung abschließen.
Zastavte vozidlo nebo budu střílet!
Haltet an oder ich puste euch mit einer Kugel weg.
Čekejte, HS má nefunkční vozidlo.
Haltet euch bereit, HS hat Probleme mit einem Truck.
Dvoupalivové vozidlo: ano/ne (1)“
Zweistofffahrzeug: ja/nein (1)“
Vozidlo předáno ke schválení dne: …
5 Zur Genehmigung vorgeführt am: …
Drážní vozidlo s naklápěcí skříní
- Vozidlo registrováno na Jima Gelwaye.
Vozidlo je vybaveno rozhlasovým přijímačem.
Er ist mit einem Rundfunkempfänger ausgestattet;
Vozidlo předáno ke schválení dne: …
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
vozidlo určené k přepravě cestujících,
zur Beförderung von Fahrgästen ausgelegte Einheiten,
Vozidlo dodáno ke schválení dne:
Zur Genehmigung vorgeführt am:
Pacient nespolupracuje. Napíchněte mu vozidlo.
Der Patient ist unkooperativ.
Pane štábní, vozidlo už čeká.
Das Mannschaftskamel ist gesattelt.
- Budu řídit vaše osobní vozidlo.
Ich beschlagnahme Ihr Privatfahrzeug.
popis vozidla (např. nákladní vozidlo, traktor, přípojné vozidlo, návěs, přípojné vozidlo s nápravami uprostřed);
Fahrzeugart (zum Beispiel Lastkraftwagen, Zugmaschine, Anhänger, Sattelanhänger, Zentralachsanhänger);
Stručný popis typu vozidla z hlediska ZSVN (např. nákladní vozidlo, traktor, přípojné vozidlo, návěs, přípojné vozidlo s nápravami uprostřed):
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Kurzkupplungseinrichtung (zum Beispiel Lastkraftwagen, Zugmaschine, Anhänger, Sattelanhänger, Zentralachsanhänger):
– 1 lehké užitkové vozidlo od roku 2016 .
– 1 leichtes Nutzfahrzeug ab 2016 .
Pronásledujeme vozidlo mířící k mostu přes Basarab.
Wir fahren Richtung Brücke über Basarab.
Vozidlo 2 pokračujte na Yau Tong.
Fahren Sie zur Yau Tong Road.
Madam, spatřili obrněné vozidlo na Des Voeux.
Da kommt ein Sicherheitstransporter.
Obrněné vozidlo míří na Sheung Wan.
Der Transporter fährt in Richtung Sheung Wan.
- Víš co? Je to vládní vozidlo.
Das da drüben ist ein Regierungsfahrzeug.
Silniční vozidlo s motorem na námořním plavidle
Straßenfahrzeug mit eigenem Antrieb auf Seeschiff
Pouze elektrické vozidlo: ano/ne (2)
Elektrofahrzeug: ja/nein (2)
Nákladní vozidlo pro dálkovou přepravu zboží.
Ein Lastkraftfahrzeug für den Güterferntransport.
Také označováno jako „vozidlo schopné externího nabíjení“.
Auch bekannt als „extern aufladbar“.
Také označováno jako „vozidlo neschopné externího nabíjení“.
Auch bekannt als „nicht extern aufladbar“.
19 Zametací vozidlo, čištění a úklid kanálů
19 Straßenkehrmaschine, Straßen- und Kanalreinigung;
nenaložené vozidlo v pohotovostním stavu s řidičem;
leer, in fahrbereitem Zustand, mit Fahrer;
Britové zabavili každé vozidlo na ostrově.
Die Briten haben hier jeden Lastwagen beschlagnahmt.
To je nejlepší nesmrtící vojenské vozidlo.
Das beste nicht tödliche Militärgefährt, das es je gab.
… prezidentovo vozidlo právě projíždí Helpherovou ulicí.
Und gerade sehe ich, wie die Wagenkolonne in die Halpern Street einbiegt.
A nikdo neviděl odjíždět žádný vozidlo.
Und niemand sah irgendwelche Fluchtwagen.
Také označováno jako „vozidlo schopné externího nabíjení“.
Auch bekannt als „von außen aufladbar“.
Také označováno jako „vozidlo neschopné externího nabíjení“.
Auch bekannt als „nicht von außen aufladbar“.
Pokud je vozidlo vybaveno systémem dynamického brzdění:
Einheiten mit dynamischem Bremssystem:
nenaložené vozidlo, v pohotovostním stavu, s řidičem;
leer, in fahrbereitem Zustand, mit Fahrzeugführer;
vozidlo určené k tažení nákladních vagonů,
zur Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheiten,
- Je to vozidlo pro boj ve městě.
- Ein urbanes Angriffsfahrzeug.
Vozidlo opustilo scénu v tomto směru.
Es fuhr in diese Richtung.
No jo, já měl osobní vozidlo.
Die Idioten, ich hatte einen Personentransporter.
Vyčkejte, než bude vaše vozidlo zkontrolováno.
Bereit machen zur Fahrzeugkontrolle!
Nejrychlejší jednosedadlové otevřené vozidlo na planetě!
Der schnellste einsitzige Formelwagen der Welt.
Na vaší ulici stojí opuštěné vozidlo.
Vor Ihrer Straße steht ein verlassener Pick-Up.
Musím tě upozornit na to vozidlo, Carol.
Was den roten Pick Up angeht, da liegt eine Straftat vor.
Můžeme považovat Ezechielovo vozidlo za UFO?
Sind die Triumphwägen für Ezechiel, wie für uns die UFOs?
Kandahár, 2009, když mariňáci přepadli talibanské vozidlo.
Kandahar, '09, als die Marines ein Transportfahrzeug der Taliban einnahmen.
Chci, abyste odstavili a opustili vozidlo, prosím.
Herrschaften, ich muss Sie bitten, ranzufahren und auszusteigen.
Centrálo, při stíhání nabouralo další policejní vozidlo.
Zentrale, ein weiterer verletzter Officer und eine verletzte verdächtige Person.
Tohle vozidlo ve vedení bude zasažený výbušninou.
Diese Führungs-Humvees werden von einer IED getroffen. (improvisierte Bombe)
Tady je Devoe, máme to vozidlo.
Hier ist Devoe! Wir haben ein Zielfahrzeug.
to je vozidlo které táhne koně.
Eine Kutsche, von Pferden gezogen.
Křivky ochlazování se pro základní vozidlo a pro vozidlo vybavené ekologickou inovací stanoví experimentálně.
Die Abkühlungskurven für das Vergleichs- und für das Ökoinnovationsfahrzeug werden durch Messreihen ermittelt.
Když přípojné vozidlo předává následující zprávy, musí tažné vozidlo uvést do činnosti výstražný signál pro řidiče:
Wenn der Anhänger die nachstehenden Nachrichten überträgt, muss dem Fahrzeugführer im Zugfahrzeug ein Warnsignal gegeben werden:
elektrické vozidlo definované jako vozidlo, kterému je dodávána elektrická energie elektrizační soustavou specifikovanou v TSI energie,
elektrische Einheiten, definiert als Einheiten, die durch ein Energieversorgungssystem bzw. mehrere Energieversorgungssysteme gemäß der TSI Energie des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems mit elektrischer Energie versorgt werden,
Olovo v běžném skupenství by zničilo vozidlo, pane.
Gewöhnliches Blei wäre nicht transportabel.
Signál 4, převrácené vozidlo se zraněnými na silnici 124.
(Funk) Verkehrsunfall mit Verletzten, North County Road 124. Code 1.
Musíme přesunout toto vozidlo Odtahovka je za mnou.
Fahren Sie weg. Der Abschleppwagen ist direkt hinter mir.
Podezřelé vozidlo je bílý Nissan S13. Poznávací značka HF1225.
Sie flüchten in einem weißen Nissan S13, Kennzeichen HF1225.
Toto vozidlo bylo používáno k nelegální přepravě "měsíčního svitu".
Ziemlich viel Maschinerie hier für 'ne verlassene Farm.
Řekl jsem ti, že první vozidlo bylo zasažený nadzemní výbušninou.
Ich sagte, unser Führungsfahrzeug ist in eine Sprengfalle gefahren.
Takže jste hledané vozidlo nechal blízko té budovy.
Sie haben also den gesuchten SUV in der Nähe des Gebäudes stehen lassen.
Vozidlo budeme sledovat satelitem, ale bude v tom sám.
Wir verfolgen das Transportfahrzeug via Satellit, aber er wird auf sich alleine gestellt sein.
Roztrhal stan, převrhl vozidlo, jako by to byla hračka.
Er zerriss das Zelt und warf das Schneemobil um, als wär's ein Spielzeug.
Vystopovali jsme vozidlo k dceřiné společnosti Osterbergovej společnosti.
Wir verfolgten es zu einem Subunternehmen der Osterberg-Gruppe.
Chceš na někoho ukazovat prstem, nebo mi pomoct najít vozidlo?
Willst du mit dem Finger auf Leute zeigen, oder mir helfen, einen Truck zu finden?
Kmenové vozidlo (kmenová vozidla) se podrobí těmto zkouškám:
Die Stammfahrzeuge oder -motoren werden wie folgt geprüft:
Celkové hmotnostní emise uhlovodíků pro vozidlo se vypočtou podle vzorce:
Die gesamte emittierte Kohlenwasserstoffmasse wird wie folgt berechnet:
Hmotnost vozidla v provozním stavu (základní vozidlo) (kg)
Masse in fahrbereitem Zustand (Basisfahrzeug) (kg)
silniční vozidlo s jedním nebo více přívěsy nebo návěsy;
ein Straßenfahrzeug mit einem oder mehreren Anhängern oder Sattelanhängern;
Samostatné zařízení pro vlastní tažené vozidlo není přípustné.
Eine eigenständige Einrichtung für das Anhängefahrzeug ist nicht zulässig.
Hybridní elektrické vozidlo: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Hybrid-Elektrofahrzeug: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
Registrační číslo vozidla je přiděleno orgánem registrujícím vozidlo.
Das amtliche Kennzeichen wird von der Fahrzeugzulassungsstelle zugewiesen.
Poznávací značka a symbol státu, v němž je vozidlo registrováno
Amtliches Kennzeichens und Länderkennzeichen des Staats der Zulassung
přívěs nebo vozidlo zvláště určené pro hodnocení pneumatik; nebo
entweder mit Hilfe eines Anhängers oder eines Spezialfahrzeugs zur Bewertung von Reifen oder
To se vztahuje na tažné vozidlo i přívěs.
Dies gilt sowohl für das Zugfahrzeug als auch für den Anhänger.
(Nákladní vozidlo, železniční vůz, loď nebo letadlo) (2)
(Lkw, Eisenbahnwaggon, Schiff bzw. Flugzeug) (2)
hmotnost na nápravu (prázdné a plně naložené vozidlo),
Masse pro Radsatz (unbeladen und voll beladen),
Neautomatický pohyb ZSVN je možný, pouze pokud tažné vozidlo stojí.
Eine nicht selbsttätige Bewegung der Kurzkupplungseinrichtung darf nur bei stehendem Zugfahrzeug möglich sein.