Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vozit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vozit fahren 78 bringen 55 herumfahren 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vozitfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenny je dříve do školy vozila, ale dnes už nemá na to, aby jezdila jinam než dvakrát za týden nakoupit do nejlevnějšího supermarketu ve své čtvrti v Manchesteru.
Jenny fuhr sie früher zur Schule, aber sie kann sich das Benzin für ihr Auto nicht mehr leisten. Sie kann damit nur noch zweimal die Woche zum billigsten Supermarkt in ihrem Teil Manchesters fahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perrotti ho pořád zdobí. Ale vozí v něm jenom babičku kolem zahrady.
- Perotti schmückt sie manchmal, wenn er Großmutter im Garten spazieren fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco na tento právní předpis o kritériích profese taxikáře stále čekáme, možná bychom se měli usnést na tom, že dáme slušný tuzér těm řidičům, kteří nás večer vozí domů.
Aber in der Zwischenzeit, während wir auf die Gesetzgebung über Kriterien für den Beruf des Taxifahrers warten, sollten wir vielleicht untereinander vereinbaren, um den Fahrern, die uns abends nach Hause fahren, gute Trinkgelder zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta dívka, co vozí moji holčičku do školy.
Das Mädchen, das mein Baby zur Schule fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufalí penzisté pálí staré knihy, aby se zahřáli, neboť knihy jsou levnější než uhlí, celý den se vozí ve vytopených autobusech a třetina jich v části svého domova netopí.
Da Bücher billiger sind als Kohle, verbrennen sozial benachteiligte Rentner alte Bücher, um ihre Wohnung warm zu halten, sie fahren den ganzen Tag in beheizten Bussen durch die Gegend und ein Drittel der Rentner beheizt Teile seiner Wohnungen gar nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenom svoje holky vozím na natáčení a zpátky.
Ich fahre nur die Mädchen zu den Drehs.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si prostě nemyslím, že bys ji měla vozit.
Ich denke nur nicht, dass du sie fahren solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Gina říká, že jsem praštěná, že tě někam ještě vozím.
Gina meint, ich wäre verrückt, dich zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhraju já, budeš mě vozit do školy každý ráno.
Wenn ich gewinne, fährst du mich jeden Morgen zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
A teď potřebuju někoho, kdo mě bude vozit.
Und jetzt brauche ich jemanden, der mich fährt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vozit

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mě můžeš vozit dál.
Eric, du schenkst mir nicht genug Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nás chceš vozit?
- Wieso wollen Sie das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je pořát vozit.
Mit den beiden am Hals geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mě tam vozit.
Du musst nicht, wenn du nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
-Přestaň se po ní vozit.
- Lass sie in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Byla radost vás vozit, paní.
Ich habe Sie sehr gern gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Athéno, ty budeš vozit právníka.
Du hast Schwein gehabt, Starbuck.
   Korpustyp: Untertitel
A proč ji musíš vozit?
Warum tust du das?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ho vozit zpátky!
Wage es ja nicht, ihn zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváte se vozit jako prezident.
Wollt ihr rumkutschiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych tě měl vozit?
Warum soll ich dich abholen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsi je sem vozit.
Sie hätten die nicht vorbeibringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jste vozit nikoho dalšího.
Sie brauchen niemand mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to nepotřebuješ vozit zbraně.
- Dafür muss man nicht schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná je vozit v konvojích!
Sie fängt an, sie in Konvois rüberzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec uměl skvěle vozit.
Mein Vater war ein großer Huckepacker.
   Korpustyp: Untertitel
Suvenýry mi vozit nemusíš, Fio.
- Du musst mir nichts mitbringen, Fio.
   Korpustyp: Untertitel
-V tomhle nemáš vozit děvky.
- Du kutschierst dein Flittchen herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jste mě sem vozit.
- Das war nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste mě sem vozit.
Sie hätten mich nicht herbringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vozit i jiné lidi.
Muss Lehrerin andere holen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se po mně vozit.
Geh mir nicht auf'n Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tě tedy nechali vozit zprávy?
Jetzt setzen sie dich als Kurierboten ein?
   Korpustyp: Untertitel
To jí snad musím vozit s sebou?
So was brauch ich nicht, klar?
   Korpustyp: Untertitel
To chápu, ale sem nikoho vozit nemůžeme.
Das versteh ich, aber wir können niemand herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chci mít tu možnost vozit děcka.
Ich möchte wirklich in der Lage sein, die Kinder herumzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže od teď tě budu vozit já.
Daher werde ich ab jetzt alle Fahrten übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se po mě pořád musíš vozit?
Gott, warum musst du dauernd auf mir rumhacken?
   Korpustyp: Untertitel
Na cesty nemusíte vozit těžká zavazadla.
Er ersetzt das übliche, schwere Reisegepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu bude teď Lily vozit Cam.
Cam wird sie in nächster Zeit von der Schule abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme to začali vozit v ambulancích.
Also fingen wir an, unsere Lieferungen in Krankenwagen durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Goran řekl, že vás může vozit.
Göran bringt dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty můžeš mě vozit jako vláček.
Schieb mich rum wie eine Tschutschu-Lok.
   Korpustyp: Untertitel
-Jenom je divný vozit s sebou odpočívadlo.
- Ist nur komisch, ein Kratzbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo sem přeci musí vozit jídlo.
Wer bringt euer Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady schody, nemusíš si vozit vlastní.
Wir haben doch jetzt Treppen. Du musst dir nicht deine eigene mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám tě tady vozit na vozíčku.
Ich werde dich nicht im Rollstuhl herumschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den ji budu vozit do školy.
Ich bringe sie jeden Tag zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Budou vám sem vozit hromady raněných.
Ihr werdet mit Körpern überschwemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď budu ty kameny vozit já.
Von jetzt an reite ich mit dem Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vozit holky na Vespě, brácho.
Mädchen beeindruckst du nicht mit 'ner Vespa, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Najednou ji začneš vozit do školy?
- Auf einmal bringst du sie zur Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti vždy vozit cizince?
- Sammelst du immer fremde Leute auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč sem teď vozit rodiny?
Warum karren sie jetzt Familien an?
   Korpustyp: Untertitel
To ho budeš vozit po částech?
Der Rest von ihm kommt in den nächsten Monaten?
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří muži se neradi nechávají vozit.
- Manche Männer sind ungern Beifahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se po mě bude vozit každej sráč?
Damit sogar die Putzfrau über mich lästert?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu tě všude vozit celý tvůj život.
Nein, nicht den Rest deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Řemen k alternátoru, ať tě nemusím všude vozit.
Einen neuen Keilriemen, damit ich dich nicht überall hinfahren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád nám budou vozit noviny, potraviny a všechno možné.
Aber die Zeitungen würden weiter geliefert werden, und die Lebensmittel und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli chceš toho kluka vídat, budeme tě vozit.
Wenn du den Jungen weiterhin sehen willst, müssen wir dich im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Luxusní autobusy budou vozit hosty, a dodavatelům zaplatíme cestu.
Wir mieten Luxus-Busse für die Gäste und zahlen die Transportkosten für die Lieferanten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, že mě odteď bude vozit do školy.
Nur, dass sie mich von jetzt an zur Schule fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojnásobím vám plat, budu vás celý život vozit.
Ich zahle Ihnen das doppelte Gehalt! Ich stelle Sie ein auf Lebenszeit!
   Korpustyp: Untertitel
Teď asi není nejlepší chvíle se po šerifovi vozit.
Das ist vielleicht gerade nicht der richtige Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Satan se po něm bude vozit tak jako tak.
Satan wird seinen Arsch sowieso reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, až se po tobě začnu vozit, tak to poznáš.
Weißt du, wenn ich auf dir herumreite wirst du es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikam tě vozit nebudu, protože jsi hrozně otravný.
Ich fahre dich nicht zur Arbeit, weil du furchtbar nervtötend bist.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš vozit Carlu a její dítě ve svém Volvu.
Zu Carla und zu deinem Baby. Und zu deinem beigen Volvo.
   Korpustyp: Untertitel
A dají mu práci - vozit vysokou hubenou černou štětku
Sie besorgen ihm 'n Job. Er fährt 'ne große, dürre, schwarze Nutte rum.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se po nás budou prostě jen takhle vozit?
Also können die uns einfach so hin und her schubsen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mě vozit domů. Pojedu klidně s tebou.
Du brauchst mich nicht abzusetzen, ich komm mit dir mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mě jen tak necháš se po tobě vozit?
Wie, ich soll das jetzt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl v tom, že bylo levnější vozit lodě odjinud.
- Die Schiffe aus dem Ausland waren billiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nečekejte, že bude Ricky vozit stejdu Joa na dialýzu.
Aber erwarten Sie nicht, dass Ricky, Joe zur Dialyse mitnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď potřebuju někoho, kdo mě bude vozit.
Und jetzt brauche ich jemanden, der mich fährt.
   Korpustyp: Untertitel
A než odpromuješ, budeš vozit kočárek a máte havaj.
Und wenn du deinen Magister hast, ist das Kind da und alles ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Umět vozit na zádech je znakem dobrého člověka.
Wo ein guter Huckepacker ist, da ist ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovolil nám ho kamkoliv vozit, pokud nešlo o oficiální záležitost.
Er ließ uns ihn nie irgendwo hinfahren, es sei denn es ging um offizielle Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhraju já, budeš mě vozit do školy každý ráno.
Wenn ich gewinne, fährst du mich jeden Morgen zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá tedy, tak budeš muset vozit hodně, hoodně trávy.
Okay, dann bringst du mehr und noch mehr Marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
A já s sebou nebudu všechno vozit do Kalifornie.
Und ich nehme nicht alles mit nach Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi tam budou vozit auta bez obav, že je oholím.
Da können die Leute die Autos hinbringen und werden nicht übers Ohr gehauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ta náhlá potřeba se po mně vozit?
Warum das plötzliche Bedürfnis ein Ballbuster zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen že si rád nechává vozit jídlo.
Nur dass Cassidy gerne und oft Essen bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš se v něm jen tak vozit po městě.
Dann skatest du durch die Stadt und siehst absolut heiß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten tě vozit kamkoli a pomáhat ti s čímkoli.
Ich bin doch gewillt, dich herumzufahren und dir bei einigen Dingen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Miku, začnu tě s Millerem vozit do školy.
Mike, von jetzt an fahre ich dich und Miller zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se nechávat vozit domů jako invalida, dobře?
Ich werde nicht zulassen, dass du mich wie eine Kranke nach Hause fährst.
   Korpustyp: Untertitel
A upřímně bych ocenil, kdybyste se po mně přestal vozit.
Ich wäre dankbar, wenn Sie mir deshalb nicht die Hölle heißmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se po tobě vozit, dokud budeš dýchat.
Wenn du zu laut atmest, spring ich auf dich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vozit lidi přes půl světa do zoo.
Wir fliegen unsere Besucher nicht um die halbe Welt in den Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že se necháš vozit jen ode mě!
- Ich dachte, ich bin der einzige.
   Korpustyp: Untertitel
A vozit se v Cadillacu ti zjevně taky nevadí.
Und in einem neuen Cadillac rumzukurven, scheint dir zu gefallen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Protože proč by jeho řidič měl vozit tolik peněz z věžáků?
Denn warum verdammt nochmal kommt sein Fahrer mit so viel Geld aus den High-Rises rausgefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, mohl si být v NFL, mít velký barák a vozit se v Mercedesu.
Mann, du wärst jetzt im NFL, hättest eine Villa und einen dicken Benz.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nebude vadit, když ji budu pár dní vozit, že ne?
Dann gibt es für mich kein Gegenargument, sie einige Tage herumzuführen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že se budeš vozit v tom vozíčku, nebo kopáním do míčku?
Indem du in dem kleinen Wagen rumfährst oder indem du den Ball wieder auf den Kurs kickst?
   Korpustyp: Untertitel
To teda doufám, že to je vtip, protože já tě s sebou vozit nebudu!
Hoffentlich ist das nur ein Witz, denn ich fahre dich nicht spazieren!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se po něm vozit jen proto, že máš mizerný týden.
Du kannst ihm nicht einfach an die Kehle springen, nur weil du eine beschissene Woche hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechat je, parchanty, se po tobě vozit, to jsem se naučil.
Bloß nicht unterkriegen lassen von den Hunden. Das muss man lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když Raj pracuje se Sheldonem, nemusím ho pořád někam vozit.
Nun da Raj für Sheldon arbeitet, muss ich ihn nicht mehr herum chauffieren.
   Korpustyp: Untertitel
Než zcela splatí svůj dluh, souhlasil, že vás všechny bude vozit zadarmo.
Bis er alles zurückgezahlt hat, fährt er euch alle kostenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je stanoveno v odstavci 1, ve vodách EU se zakazuje vozit na palubě:
Das Mitführen folgender Geräte an Bord ist in EU-Gewässern gemäß Absatz 1 verboten:
   Korpustyp: EU
Kompromis je, že tě musím všude vozit, protože se to nechceš naučit.
Ein Kompromiss ist, wenn ich dich überall hinfahre, weil du dich weigerst, es zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě napadlo, že by mohla platit Edovi pár babek a on by jí mohl vozit. Aha.
Oh, ich habe mir gedacht, vielleicht könnte sie Ed ein paar Mäuse geben und er fährt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě unavuje vozit se po těch slabých, abych ochránil zbytek stáda.
Vermutlich hab ich es satt, die Schwachen auszumerzen, um den Rest der Herde zu beschützen, so wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem mu řekla, ať trochu ubere, řekl mi ať se po něm přestanu vozit.
Als ich ihm vorschlug, weniger zu nehmen, sagte er, ich solle ihm nicht "auf den Sack gehen".
   Korpustyp: Untertitel
- To je vše dobré a pěkné, ale neměl bys klukovi vozit vždycky tolik zmrzliny, Halvare!
- Das ist ja alles gut und schön, aber du solltest dem Jungen nicht immer so viel Eis mitbringen, Halvar!
   Korpustyp: Untertitel
Klidně ji můžete nechat u jezera, kdyby se vám nechtěla vozit sem a tam.
Ihr könnt es sogar unten am See lassen, wenn ihr es nicht jedesmal trailern wollt.
   Korpustyp: Untertitel