Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenny je dříve do školy vozila, ale dnes už nemá na to, aby jezdila jinam než dvakrát za týden nakoupit do nejlevnějšího supermarketu ve své čtvrti v Manchesteru.
Jenny fuhr sie früher zur Schule, aber sie kann sich das Benzin für ihr Auto nicht mehr leisten. Sie kann damit nur noch zweimal die Woche zum billigsten Supermarkt in ihrem Teil Manchesters fahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Perrotti ho pořád zdobí. Ale vozí v něm jenom babičku kolem zahrady.
- Perotti schmückt sie manchmal, wenn er Großmutter im Garten spazieren fährt.
Zatímco na tento právní předpis o kritériích profese taxikáře stále čekáme, možná bychom se měli usnést na tom, že dáme slušný tuzér těm řidičům, kteří nás večer vozí domů.
Aber in der Zwischenzeit, während wir auf die Gesetzgebung über Kriterien für den Beruf des Taxifahrers warten, sollten wir vielleicht untereinander vereinbaren, um den Fahrern, die uns abends nach Hause fahren, gute Trinkgelder zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta dívka, co vozí moji holčičku do školy.
Das Mädchen, das mein Baby zur Schule fährt.
Zoufalí penzisté pálí staré knihy, aby se zahřáli, neboť knihy jsou levnější než uhlí, celý den se vozí ve vytopených autobusech a třetina jich v části svého domova netopí.
Da Bücher billiger sind als Kohle, verbrennen sozial benachteiligte Rentner alte Bücher, um ihre Wohnung warm zu halten, sie fahren den ganzen Tag in beheizten Bussen durch die Gegend und ein Drittel der Rentner beheizt Teile seiner Wohnungen gar nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom svoje holky vozím na natáčení a zpátky.
Ich fahre nur die Mädchen zu den Drehs.
Jen si prostě nemyslím, že bys ji měla vozit.
Ich denke nur nicht, dass du sie fahren solltest.
Gina říká, že jsem praštěná, že tě někam ještě vozím.
Gina meint, ich wäre verrückt, dich zu fahren.
Když vyhraju já, budeš mě vozit do školy každý ráno.
Wenn ich gewinne, fährst du mich jeden Morgen zur Schule.
A teď potřebuju někoho, kdo mě bude vozit.
Und jetzt brauche ich jemanden, der mich fährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o malé podniky, které odebírají mršiny mrtvých zvířat na farmách s hospodářskými zvířaty, například v prasečích chlívcích, a vozí je přímo na krmná místa do přírody, kde slouží jako krmivo pro divokou zvěř.
der kleinen Unternehmen zu lösen, die Tierkadaver von Viehhöfen, z. B. aus der Schweinezucht, als Futter für Wildtiere direkt zu den Fressplätzen in freier Natur bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vozila jsem peníze z Paříže do Uruguaye, to je všechno.
Ich brachte Geld von Paris nach Uruguay, das ist alles.
Každý den ji budu vozit do školy.
Ich bringe sie jeden Tag zur Schule.
Ukaž mi, kam jste ty děcka vozili.
Zeig uns, wohin ihr die Kinder bringt.
Ráno bych vozil děti do školy.
Würde meine Kinder immer in die schule bringen.
Dobrá tedy, tak budeš muset vozit hodně, hoodně trávy.
Okay, dann bringst du mehr und noch mehr Marihuana.
Žijí si svůj život. Vozí děti do školy.
Sie machen den Abwasch, bringen ihre Kinder zur Schule.
Když jsem tě vozil do školy, byla to zábava.
Es hat immer Spaß gemacht, dich zur Schule zu bringen.
Ale jde nám o toho člověka, co jídlo vozí.
Eigentlich sind wir wegen der Person, die sonst immer das Essen bringt hier.
Moje matka mi to vozí z Holandska.
Meine Mutter bringt das aus Holland mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslyš, zvolal K. najednou - byli už poblíž kostela, k hospodě nebylo daleko, K. si už mohl něco dovolit -, já se velice divím, že se odvažuješ vozit mě tady na vlastní odpovědnost, cožpak to smíš?
Du, rief K. plötzlich - sie waren schon in der Nähe der Kirche, der Weg ins Wirtshaus nicht mehr weit, K. durfte schon etwas wagen -, ich wundere mich sehr, daß du auf deine eigene Verantwortung mich herumzufahren wagst, darfst du denn das?
Takže už nebudeš potřebovat, aby tě někdo vozil?
Also brauchst du niemanden mehr, der dich herumfährt?
A tak jsem strávil život za volantem, přičemž jsem vozil druhé.
Also fuhr ich den Rest meines Lebens mit einem Wagen andere Männer herum.
Nebudeš mě už muset vozit autem.
Du müsstest mich nicht mehr herumfahren.
Táta mě vozí na trakaři, ale neví jak se to řídí!
Papa fährt mich in einer Schubkarre herum und kann nicht lenken!
Moc ráda tě všude vozí, může s tebou trávit čas.
Dich herumzufahren ist irgendwie die schönste gemeinsame Zeit für sie.
Ty bys mě vozil, kdybych byla jen hlava v krabici?
Du würdest mich herumfahren, wenn ich nur ein Kopf in einer Kiste wäre?
Nebudu všude vozit mého syna, až mu bude čtyřicet.
Ich werde meinen Sohn nicht herumfahren, bis er 40 ist.
Jo, táta mě dřív vozil po okolí.
Ja, mein Dad ist immer mit mir herumgefahren.
Dvakrát týdně tam vozí a vybírá poštu. Radši bych měl svůj vlastní člun, než se spoléhat na jiné lidi.
Wir würden lieber eines mieten, um dort auch herumfahren und angeln zu können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vozit
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eric, du schenkst mir nicht genug Aufmerksamkeit.
- Wieso wollen Sie das machen?
Mit den beiden am Hals geht das nicht.
Du musst nicht, wenn du nicht willst.
Byla radost vás vozit, paní.
Ich habe Sie sehr gern gefahren.
Athéno, ty budeš vozit právníka.
Du hast Schwein gehabt, Starbuck.
Neopovažuj se ho vozit zpátky!
Wage es ja nicht, ihn zurückzubringen.
Necháváte se vozit jako prezident.
Wollt ihr rumkutschiert werden?
Warum soll ich dich abholen?
Nemusel jsi je sem vozit.
Sie hätten die nicht vorbeibringen müssen.
Nemusel jste vozit nikoho dalšího.
Sie brauchen niemand mehr.
- Na to nepotřebuješ vozit zbraně.
- Dafür muss man nicht schmuggeln.
Začíná je vozit v konvojích!
Sie fängt an, sie in Konvois rüberzubringen!
Můj otec uměl skvěle vozit.
Mein Vater war ein großer Huckepacker.
Suvenýry mi vozit nemusíš, Fio.
- Du musst mir nichts mitbringen, Fio.
-V tomhle nemáš vozit děvky.
- Du kutschierst dein Flittchen herum.
- Neměl jste mě sem vozit.
Sie hätten mich nicht herbringen sollen.
Muss Lehrerin andere holen.
Geh mir nicht auf'n Sack.
Teď tě tedy nechali vozit zprávy?
Jetzt setzen sie dich als Kurierboten ein?
To jí snad musím vozit s sebou?
So was brauch ich nicht, klar?
To chápu, ale sem nikoho vozit nemůžeme.
Das versteh ich, aber wir können niemand herbringen.
Opravdu chci mít tu možnost vozit děcka.
Ich möchte wirklich in der Lage sein, die Kinder herumzufahren.
Takže od teď tě budu vozit já.
Daher werde ich ab jetzt alle Fahrten übernehmen.
Proč se po mě pořád musíš vozit?
Gott, warum musst du dauernd auf mir rumhacken?
Na cesty nemusíte vozit těžká zavazadla.
Er ersetzt das übliche, schwere Reisegepäck.
Nějakou dobu bude teď Lily vozit Cam.
Cam wird sie in nächster Zeit von der Schule abholen.
Tak jsme to začali vozit v ambulancích.
Also fingen wir an, unsere Lieferungen in Krankenwagen durchzuführen.
- Goran řekl, že vás může vozit.
- Ty můžeš mě vozit jako vláček.
Schieb mich rum wie eine Tschutschu-Lok.
-Jenom je divný vozit s sebou odpočívadlo.
- Ist nur komisch, ein Kratzbaum.
Někdo sem přeci musí vozit jídlo.
Máme tady schody, nemusíš si vozit vlastní.
Wir haben doch jetzt Treppen. Du musst dir nicht deine eigene mitbringen.
Nehodlám tě tady vozit na vozíčku.
Ich werde dich nicht im Rollstuhl herumschieben.
Každý den ji budu vozit do školy.
Ich bringe sie jeden Tag zur Schule.
Budou vám sem vozit hromady raněných.
Ihr werdet mit Körpern überschwemmt.
Od teď budu ty kameny vozit já.
Von jetzt an reite ich mit dem Schmuck.
Nemůžeš vozit holky na Vespě, brácho.
Mädchen beeindruckst du nicht mit 'ner Vespa, Bruder.
- Najednou ji začneš vozit do školy?
- Auf einmal bringst du sie zur Schule?
Líbí se ti vždy vozit cizince?
- Sammelst du immer fremde Leute auf?
- Tak proč sem teď vozit rodiny?
Warum karren sie jetzt Familien an?
To ho budeš vozit po částech?
Der Rest von ihm kommt in den nächsten Monaten?
- Někteří muži se neradi nechávají vozit.
- Manche Männer sind ungern Beifahrer.
Takže se po mě bude vozit každej sráč?
Damit sogar die Putzfrau über mich lästert?
Ne, nebudu tě všude vozit celý tvůj život.
Nein, nicht den Rest deines Lebens.
Řemen k alternátoru, ať tě nemusím všude vozit.
Einen neuen Keilriemen, damit ich dich nicht überall hinfahren muss.
Ale pořád nám budou vozit noviny, potraviny a všechno možné.
Aber die Zeitungen würden weiter geliefert werden, und die Lebensmittel und so weiter.
- Jestli chceš toho kluka vídat, budeme tě vozit.
Wenn du den Jungen weiterhin sehen willst, müssen wir dich im Auge behalten.
Luxusní autobusy budou vozit hosty, a dodavatelům zaplatíme cestu.
Wir mieten Luxus-Busse für die Gäste und zahlen die Transportkosten für die Lieferanten.
Jen, že mě odteď bude vozit do školy.
Nur, dass sie mich von jetzt an zur Schule fährt.
Zdvojnásobím vám plat, budu vás celý život vozit.
Ich zahle Ihnen das doppelte Gehalt! Ich stelle Sie ein auf Lebenszeit!
Teď asi není nejlepší chvíle se po šerifovi vozit.
Das ist vielleicht gerade nicht der richtige Zeitpunkt.
Satan se po něm bude vozit tak jako tak.
Satan wird seinen Arsch sowieso reiten.
Hele, až se po tobě začnu vozit, tak to poznáš.
Weißt du, wenn ich auf dir herumreite wirst du es wissen.
Nikam tě vozit nebudu, protože jsi hrozně otravný.
Ich fahre dich nicht zur Arbeit, weil du furchtbar nervtötend bist.
Budeš vozit Carlu a její dítě ve svém Volvu.
Zu Carla und zu deinem Baby. Und zu deinem beigen Volvo.
A dají mu práci - vozit vysokou hubenou černou štětku
Sie besorgen ihm 'n Job. Er fährt 'ne große, dürre, schwarze Nutte rum.
Takže se po nás budou prostě jen takhle vozit?
Also können die uns einfach so hin und her schubsen?
Nemusíš mě vozit domů. Pojedu klidně s tebou.
Du brauchst mich nicht abzusetzen, ich komm mit dir mit.
- Ty mě jen tak necháš se po tobě vozit?
Wie, ich soll das jetzt machen?
Byl v tom, že bylo levnější vozit lodě odjinud.
- Die Schiffe aus dem Ausland waren billiger.
Ale nečekejte, že bude Ricky vozit stejdu Joa na dialýzu.
Aber erwarten Sie nicht, dass Ricky, Joe zur Dialyse mitnimmt.
A teď potřebuju někoho, kdo mě bude vozit.
Und jetzt brauche ich jemanden, der mich fährt.
A než odpromuješ, budeš vozit kočárek a máte havaj.
Und wenn du deinen Magister hast, ist das Kind da und alles ist gut.
Umět vozit na zádech je znakem dobrého člověka.
Wo ein guter Huckepacker ist, da ist ein guter Mensch.
- Nedovolil nám ho kamkoliv vozit, pokud nešlo o oficiální záležitost.
Er ließ uns ihn nie irgendwo hinfahren, es sei denn es ging um offizielle Geschäfte.
Když vyhraju já, budeš mě vozit do školy každý ráno.
Wenn ich gewinne, fährst du mich jeden Morgen zur Schule.
Dobrá tedy, tak budeš muset vozit hodně, hoodně trávy.
Okay, dann bringst du mehr und noch mehr Marihuana.
A já s sebou nebudu všechno vozit do Kalifornie.
Und ich nehme nicht alles mit nach Kalifornien.
Lidi tam budou vozit auta bez obav, že je oholím.
Da können die Leute die Autos hinbringen und werden nicht übers Ohr gehauen.
- Co ta náhlá potřeba se po mně vozit?
Warum das plötzliche Bedürfnis ein Ballbuster zu sein?
- Ne, jen že si rád nechává vozit jídlo.
Nur dass Cassidy gerne und oft Essen bestellt.
A budeš se v něm jen tak vozit po městě.
Dann skatest du durch die Stadt und siehst absolut heiß aus.
Jsem ochoten tě vozit kamkoli a pomáhat ti s čímkoli.
Ich bin doch gewillt, dich herumzufahren und dir bei einigen Dingen zu helfen.
Miku, začnu tě s Millerem vozit do školy.
Mike, von jetzt an fahre ich dich und Miller zur Schule.
Nebudu se nechávat vozit domů jako invalida, dobře?
Ich werde nicht zulassen, dass du mich wie eine Kranke nach Hause fährst.
A upřímně bych ocenil, kdybyste se po mně přestal vozit.
Ich wäre dankbar, wenn Sie mir deshalb nicht die Hölle heißmachen.
Budu se po tobě vozit, dokud budeš dýchat.
Wenn du zu laut atmest, spring ich auf dich drauf.
Nechceme vozit lidi přes půl světa do zoo.
Wir fliegen unsere Besucher nicht um die halbe Welt in den Zoo.
- Myslel jsem, že se necháš vozit jen ode mě!
- Ich dachte, ich bin der einzige.
A vozit se v Cadillacu ti zjevně taky nevadí.
Und in einem neuen Cadillac rumzukurven, scheint dir zu gefallen, oder?
Protože proč by jeho řidič měl vozit tolik peněz z věžáků?
Denn warum verdammt nochmal kommt sein Fahrer mit so viel Geld aus den High-Rises rausgefahren?
Chlape, mohl si být v NFL, mít velký barák a vozit se v Mercedesu.
Mann, du wärst jetzt im NFL, hättest eine Villa und einen dicken Benz.
Pak nebude vadit, když ji budu pár dní vozit, že ne?
Dann gibt es für mich kein Gegenargument, sie einige Tage herumzuführen, oder?
Tím, že se budeš vozit v tom vozíčku, nebo kopáním do míčku?
Indem du in dem kleinen Wagen rumfährst oder indem du den Ball wieder auf den Kurs kickst?
To teda doufám, že to je vtip, protože já tě s sebou vozit nebudu!
Hoffentlich ist das nur ein Witz, denn ich fahre dich nicht spazieren!
Nemůžeš se po něm vozit jen proto, že máš mizerný týden.
Du kannst ihm nicht einfach an die Kehle springen, nur weil du eine beschissene Woche hattest.
Nenechat je, parchanty, se po tobě vozit, to jsem se naučil.
Bloß nicht unterkriegen lassen von den Hunden. Das muss man lernen.
Teď když Raj pracuje se Sheldonem, nemusím ho pořád někam vozit.
Nun da Raj für Sheldon arbeitet, muss ich ihn nicht mehr herum chauffieren.
Než zcela splatí svůj dluh, souhlasil, že vás všechny bude vozit zadarmo.
Bis er alles zurückgezahlt hat, fährt er euch alle kostenlos.
Jak je stanoveno v odstavci 1, ve vodách EU se zakazuje vozit na palubě:
Das Mitführen folgender Geräte an Bord ist in EU-Gewässern gemäß Absatz 1 verboten:
Kompromis je, že tě musím všude vozit, protože se to nechceš naučit.
Ein Kompromiss ist, wenn ich dich überall hinfahre, weil du dich weigerst, es zu lernen.
Mě napadlo, že by mohla platit Edovi pár babek a on by jí mohl vozit. Aha.
Oh, ich habe mir gedacht, vielleicht könnte sie Ed ein paar Mäuse geben und er fährt sie.
Už mě unavuje vozit se po těch slabých, abych ochránil zbytek stáda.
Vermutlich hab ich es satt, die Schwachen auszumerzen, um den Rest der Herde zu beschützen, so wie immer.
Když jsem mu řekla, ať trochu ubere, řekl mi ať se po něm přestanu vozit.
Als ich ihm vorschlug, weniger zu nehmen, sagte er, ich solle ihm nicht "auf den Sack gehen".
- To je vše dobré a pěkné, ale neměl bys klukovi vozit vždycky tolik zmrzliny, Halvare!
- Das ist ja alles gut und schön, aber du solltest dem Jungen nicht immer so viel Eis mitbringen, Halvar!
Klidně ji můžete nechat u jezera, kdyby se vám nechtěla vozit sem a tam.
Ihr könnt es sogar unten am See lassen, wenn ihr es nicht jedesmal trailern wollt.