Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vozovka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vozovka Fahrbahn 128 Fahrbahnbelag 3 Fahrbahndecke 3 Decke 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vozovkaFahrbahn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Souhlasím s panem Matsakisem a vítám jeho technickou radu pokud jde o brzdné dráhy a použití zvláštních materiálů na povrch vozovky.
Ich stimme Herrn Matsakis zu und begrüße seinen technischen Vorschlag zum Bremsweg und zur Verwendung besonderer Materialien beim Bau der Fahrbahnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl, tak řečeno, vyhoštěn ze společnosti ..… byl tak smutný..…e si zvykl sedávat v hustém provozu uprostřed vozovky ..
Und er war so traurig, dass er es sich zur Angewohnheit machte, sich während des Berufsverkehrs auf die Mitte der Fahrbahn zu setzen, um darauf zu warten, dass man ihn überfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tuto zkoušku musí být vozidlo plně naloženo a všechna zabrzdění se vykonají s odpojeným motorem a na vodorovné vozovce.
Diese Prüfung ist bei voll beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
   Korpustyp: EU
Vozovka musí být rovná a mít povrch s dobrými adhezními vlastnostmi.
Die Fahrbahn muss eben sein und eine griffige Oberfläche haben.
   Korpustyp: EU
normálová reakce povrchu vozovky působící na nápravu i ve statickém stavu
Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i bei statischen Bedingungen
   Korpustyp: EU
normálová reakce povrchu vozovky působící na nápravu i ve statickém stavu
Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i unter statischen Bedingungen
   Korpustyp: EU
normálová reakce povrchu vozovky působící na nápravu i ve statickém stavu
P Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i bei statischen Bedingungen,
   Korpustyp: EU
Pro tuto zkoušku musí být vozidlo naloženo a vždy se brzdí na vodorovné vozovce.
Diese Prüfung ist bei beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zahrnují jak výdaje na opravy povrchu netuhých vozovek, tak údržbu desek tuhých vozovek.
Sie enthalten die Ausgaben für die Ausbesserung der Überzüge bei flexiblen Fahrbahnen und für die Unterhaltung der Platten bei starren Fahrbahnen.
   Korpustyp: EU
„Funkcí osvětlení“ se rozumí světlo vyzařované zařízením za účelem osvětlování vozovky a objektů ve směru pohybu vozidla.
„Beleuchtungsfunktion“ ist das von einer Einrichtung abgestrahlte Licht zur Ausleuchtung der Fahrbahn und anderer Objekte in Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vozovka"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kopřivnická vozovka
Nesselsdorfer Wagenbau-Fabriks-Gesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Vozovka plná melounů a--
Es ist ein großes Melonenchaos.
   Korpustyp: Untertitel
Informační dokument pro ES schválení typu pneumatiky z hlediska emise hluku ze styku pneumatika/vozovka
Beschreibungsbogen betreffend die EG-Typgenehmigung für einen Reifentyp in Bezug auf das Abrollgeräusch
   Korpustyp: EU DCEP
Metoda zkoušení hladin akustického tlaku hluku ze styku pneumatika/vozovka, metoda volného přejezdu
Verfahren zur Messung des von Reifen verursachten Abrollgeräuschs/Methode der Vorbeifahrt im Leerlauf
   Korpustyp: EU DCEP
Vozovka nabízí další možnosti rozvoje pro průmyslové oblasti ArcelorMittal a některé další.
Sie biete für das ArcelorMittal-Industriegebiet und andere Industriegebiete weitere Entwicklungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Vozovka je součástí celkového rozvoje průmyslové oblasti, který je naplánován už od roku 1993, a podnikům ve Frankfurtu nabízí lepší dopravní spojení s říčním přístavem v Eisenhüttenstadtu.
Sie sei Teil der allgemeinen Erschließung des bereits 1993 geplanten Industriegebiets und biete Unternehmen in Frankfurt einen besseren Zugang zum Binnenhafen von Eisenhüttenstadt.
   Korpustyp: EU
Německo tvrdí, že vozovka sníží hustotu dopravního provozu a znečištění ovzduší v centru Eisenhüttenstadtu, nákladním vozidlům umožní vyhnout se městskému centru a průmyslovým a obchodním podnikům zkrátí dobu dojezdnosti do Frankfurtu nad Odrou přinejmenším o jednu třetinu.
Sie reduziere das Verkehrsaufkommen und die Luftverschmutzung im Zentrum von Eisenhüttenstadt, versetze Lkw in die Lage, das Stadtzentrum zu meiden und werde für den Industrie- und Geschäftsverkehr nach Frankfurt (Oder) die Fahrzeit um mindestens 1/3 verkürzen.
   Korpustyp: EU
Může-li výrobce prokázat správnímu orgánu, že odhalení většího procenta výskytu selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (například nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru atd.), lze systém monitorující selhání zapalování při výskytu takových podmínek z činnosti vyřadit.
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud výrobce může příslušnému orgánu prokázat, že zjištění většího procenta selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (např. nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru, atd.), může se při výskytu takových podmínek systém sledující selhání zapalování vyřadit z činnosti.
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Může-li výrobce orgánu prokázat, že odhalení většího procenta výskytu selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (například nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru atd.), lze systém monitorující selhání zapalování při výskytu takových podmínek z činnosti vyřadit.
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU