Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasím s panem Matsakisem a vítám jeho technickou radu pokud jde o brzdné dráhy a použití zvláštních materiálů na povrch vozovky.
Ich stimme Herrn Matsakis zu und begrüße seinen technischen Vorschlag zum Bremsweg und zur Verwendung besonderer Materialien beim Bau der Fahrbahnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl, tak řečeno, vyhoštěn ze společnosti ..… byl tak smutný..…e si zvykl sedávat v hustém provozu uprostřed vozovky ..
Und er war so traurig, dass er es sich zur Angewohnheit machte, sich während des Berufsverkehrs auf die Mitte der Fahrbahn zu setzen, um darauf zu warten, dass man ihn überfährt.
Pro tuto zkoušku musí být vozidlo plně naloženo a všechna zabrzdění se vykonají s odpojeným motorem a na vodorovné vozovce.
Diese Prüfung ist bei voll beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
Vozovka musí být rovná a mít povrch s dobrými adhezními vlastnostmi.
Die Fahrbahn muss eben sein und eine griffige Oberfläche haben.
normálová reakce povrchu vozovky působící na nápravu i ve statickém stavu
Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i bei statischen Bedingungen
normálová reakce povrchu vozovky působící na nápravu i ve statickém stavu
Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i unter statischen Bedingungen
normálová reakce povrchu vozovky působící na nápravu i ve statickém stavu
P Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i bei statischen Bedingungen,
Pro tuto zkoušku musí být vozidlo naloženo a vždy se brzdí na vodorovné vozovce.
Diese Prüfung ist bei beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen.
Zahrnují jak výdaje na opravy povrchu netuhých vozovek, tak údržbu desek tuhých vozovek.
Sie enthalten die Ausgaben für die Ausbesserung der Überzüge bei flexiblen Fahrbahnen und für die Unterhaltung der Platten bei starren Fahrbahnen.
„Funkcí osvětlení“ se rozumí světlo vyzařované zařízením za účelem osvětlování vozovky a objektů ve směru pohybu vozidla.
„Beleuchtungsfunktion“ ist das von einer Einrichtung abgestrahlte Licht zur Ausleuchtung der Fahrbahn und anderer Objekte in Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokrytí povrchu vozovky na zkušebním místě musí splňovat požadavky přílohy 4.
Der Fahrbahnbelag des Prüfgeländes muss den Vorschriften des Anhangs 4 entsprechen.
Namísto umístění značky "Při dešti nebezpečí smyku", co takhle vyrobit drsný povrch vozovky, aby za mokra nebyla kluzká.
Anstatt ein Schild aufzustellen "Achtung - Rutschgefahr bei Nässe", nutzt man auf den StraÃen einen groben Fahrbahnbelag, damit es bei Nässe nicht rutschig ist.
Před zkoušením musí být pneumatiky zbaveny výčnělků a připraveny ujetím nejméně 100 km na suché vozovce.
Die Reifen müssen vor der Prüfung zum Trimmen und Einfahren mindestens 100 km auf trockenem Fahrbahnbelag zurückgelegt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výdaje na údržbu povrchu vozovek (položka B 20)
Ausgaben für die Unterhaltung der Fahrbahndecken (Position B 20)
ADR.OPS.C.010 Vozovky, jiné povrchy a odvod vody
ADR.OPS.C.010 Fahrbahndecken, sonstige Oberflächen und Entwässerung
V rámci programu preventivní a nápravné údržby letiště provozovatel letiště kontroluje povrch všech pohybových ploch včetně vozovek (vzletových a přistávacích drah, pojezdových drah a odbavovacích ploch), přilehlých ploch a systémů pro odvod vody a pravidelně posuzuje jejich stav.
Der Flugplatzbetreiber hat im Rahmen eines präventiven und Bedarfsinstandhaltungsprogramms für den Flugplatz die Oberflächen aller Bewegungsflächen einschließlich Fahrbahndecken (Pisten, Rollbahnen und Vorfeld), angrenzender Flächen und der Entwässerung zu überprüfen, um deren Zustand regelmäßig zu beurteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vozovka"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesselsdorfer Wagenbau-Fabriks-Gesellschaft
Es ist ein großes Melonenchaos.
Informační dokument pro ES schválení typu pneumatiky z hlediska emise hluku ze styku pneumatika/vozovka
Beschreibungsbogen betreffend die EG-Typgenehmigung für einen Reifentyp in Bezug auf das Abrollgeräusch
Metoda zkoušení hladin akustického tlaku hluku ze styku pneumatika/vozovka, metoda volného přejezdu
Verfahren zur Messung des von Reifen verursachten Abrollgeräuschs/Methode der Vorbeifahrt im Leerlauf
Vozovka nabízí další možnosti rozvoje pro průmyslové oblasti ArcelorMittal a některé další.
Sie biete für das ArcelorMittal-Industriegebiet und andere Industriegebiete weitere Entwicklungsmöglichkeiten.
Vozovka je součástí celkového rozvoje průmyslové oblasti, který je naplánován už od roku 1993, a podnikům ve Frankfurtu nabízí lepší dopravní spojení s říčním přístavem v Eisenhüttenstadtu.
Sie sei Teil der allgemeinen Erschließung des bereits 1993 geplanten Industriegebiets und biete Unternehmen in Frankfurt einen besseren Zugang zum Binnenhafen von Eisenhüttenstadt.
Německo tvrdí, že vozovka sníží hustotu dopravního provozu a znečištění ovzduší v centru Eisenhüttenstadtu, nákladním vozidlům umožní vyhnout se městskému centru a průmyslovým a obchodním podnikům zkrátí dobu dojezdnosti do Frankfurtu nad Odrou přinejmenším o jednu třetinu.
Sie reduziere das Verkehrsaufkommen und die Luftverschmutzung im Zentrum von Eisenhüttenstadt, versetze Lkw in die Lage, das Stadtzentrum zu meiden und werde für den Industrie- und Geschäftsverkehr nach Frankfurt (Oder) die Fahrzeit um mindestens 1/3 verkürzen.
Může-li výrobce prokázat správnímu orgánu, že odhalení většího procenta výskytu selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (například nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru atd.), lze systém monitorující selhání zapalování při výskytu takových podmínek z činnosti vyřadit.
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
Pokud výrobce může příslušnému orgánu prokázat, že zjištění většího procenta selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (např. nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru, atd.), může se při výskytu takových podmínek systém sledující selhání zapalování vyřadit z činnosti.
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
Může-li výrobce orgánu prokázat, že odhalení většího procenta výskytu selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (například nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru atd.), lze systém monitorující selhání zapalování při výskytu takových podmínek z činnosti vyřadit.
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.