Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vpálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vpálit einbrennen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vpálit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chce mu vpálit kulku do týla.
- Sie verpasst ihm eine Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vpálit Escobarovi kulku.
Es wird Zeit, dass wir Escobar endlich umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti vpálit pár kulek do hlavy?
Was halten Sie davon, wenn ich Ihre Birne durchlöchere?
   Korpustyp: Untertitel
Vpálit co a s kým na palubě?
Was stürzt mit wem drin ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ty fakt víš, jak někomu vpálit, mrcho.
Du weißt, wie man zuhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je kulka, kterou chci vpálit do srdce Skynetu.
Aber das ist mein einziger Versuch, Skynet im Kern zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tam proplížit a vpálit mu kulku do hlavy.
Wir schleichen uns nochmal rein und erschießen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování ve skupinách je přínosné, když se vám neustále někdo snaží vpálit kulku mezi oči.
Wir sind in Gruppen unterwegs, weil uns dauernd jemand in den Kopf schießen will.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli si myslíte, že mám strach vám vpálit kulku do mozku, tak mě neznáte.
Und wenn sie auch nur eine Sekunde daran zweifeln, dass ich Angst davor habe, ihnen eine Kugel zu verpassen, kennen sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chvilku tak mluv a budu nucen ti vpálit kulku do hlavy.
Wenn du so weiter redest, dann bin ich gezwungen dir eine Kugel zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to znamenalo vpálit sem lodí i s námi na palubě.
Selbst wenn es bedeutet, dass das Schiff mit uns drin abstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Včera se na mě obořil jeden kluk a měl jsem nutkání se za ním rozběhnout přes ulici a jednu mu vpálit.
Gestern Abend hat mich ein Typ angemacht. Ich spürte den starken Drang, ihm eins in die Fresse zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel