Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krize mohou vést k mohutnému skoku vpřed, ale pouze pokud je přítomen dostatek odvahy.
Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dewey, ty taky udělej jeden krok vpřed.
Dewey, tritt jetzt auch nach vorn.
Cookovo oznámení bylo obrovským krokem vpřed, o tom nelze pochybovat.
Cooks Coming-Out war ein riesiger Schritt nach vorn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mladá dámo, cesta vpřed je někdy cesta zpět.
Also, junge Frau, manchmal führt der Weg nach vorn über den Weg zurück.
Správným krokem vpřed je i umožnění zveřejnění potřebných informací, stejně jako přístup světových médií k těmto informacím.
Den internationalen Medien Zugang zu den erforderlichen Informationen zu verschaffen, das ist der richtige Schritt nach vorn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec se pata posune vpřed k bříšku palce, zlomí klenbu a zvedne ji nahoru.
Aber schließlich bewegt sie sich nach vorn, bricht den Bogen und drückt ihn nach oben.
Více než 20 milionů lidí zemřelo na následky vyhladovění díky Maovu velkému skoku vpřed;
Über 20 Millionen Menschen sind während Maos Großen Schrittes nach vorn den Hungertod gestorben;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva kroky vpřed, o jedno zvracení zpět.
Zwei Schritte nach vorn, ein Kotzer zurück.
Vlády a konzultační agentury v regionu už pomalu napovídají cestu vpřed.
Regierungen und auch Denkfabriken in der Region weisen bereits den Weg nach vorn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď půjdeme vpřed, nebo budeme žít v minulosti.
Entweder schauen wir nach vorn, oder wir leben in der Vergangenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hory másla, jezera vína a školní programy však cestou vpřed nejsou.
Butterberge, Weinseen und Schulprogramme sind jedoch nicht der Weg nach vorne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem řekl Foggymu. My už můžeme jít jedině vpřed.
Wie ich Foggy sagte, wir können nur nach vorne blicken.
Tato strategie znamená, že je nezbytné učinit krok vpřed v oblasti automobilových technologií.
Aus dieser Strategie ergibt sich die Notwendigkeit eines Sprungs nach vorne in der Automobiltechnik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme přežít příštích 18 měsíců, něčeho dosáhnout a pak hledět vpřed.
Wir müssen die nächsten 18 Monate politisch überleben, etwas erreichen und können dann erst nach vorne schauen.
Rosie se proti své vůli otočila k ženě v chitónu a udělala jeden krok vpřed.
Rosie drehte sich widerstrebend zu der Frau in dem Chiton um und machte einen Schritt nach vorne.
Ano, spojenou silou musíme hledět vpřed!
Ja, mit geeinter Kraft müssen wir nach vorne schauen.
Myslím si, že to je jediná schůdná cesta vpřed.
Meines Erachtens ist dies der einzig gangbare Weg nach vorne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale možná bychom mohli vykročit vpřed, Foggy.
Aber vielleicht können wir irgendwie nach vorne blicken, Foggy.
Stabilita bez demokracie není udržitelnou cestou vpřed.
Stabilität ohne Demokratie ist kein nachhaltiger Weg nach vorne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím jistě, že existuje cesta vpřed.
Ich bin sicher, es gibt einen Weg nach vorne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o významný krok vpřed.
Es ist ein großer Schritt vorwärts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme se vrátit v čase, ale můžeme cestovat vpřed, dokud někdo nevymyslí stroj času, cestující zpátky.
Wir können nicht zurück in der Zeit. aber wir können vorwärts, bis Leute eine rückwärts reisende Zeitmaschine erfinden.
Komise nyní musí udělat krok vpřed a připravit samostatný právní předpis týkající se klonování.
Die Kommission muss sich nun vorwärts bewegen und separate Rechtsvorschriften ausarbeiten, mit denen das Klonen abgedeckt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohybujeme se vpřed po 5 000 mil dlouhé frontě.
Die 8000 km lange Front bewegt sich vorwärts.
Ustavení společné investiční politiky Evropské unie představuje velmi významný krok vpřed v evropské integraci.
Die Schaffung einer gemeinsamen Investitionspolitik für die Europäische Union ist ein sehr wichtiger Schritt vorwärts bei der Integration der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla jsem vpřed a ne zpátky.
Ich wollte vorwärts und nicht zurück.
Jedná se docela o krok vpřed, krok celkem správným směrem k takovémuto typu operace.
Eine Operation dieser Art ist ein gewaltiger Schritt vorwärts, ein gewaltiger Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vpřed nás žene síla historie, náš společný osud.
Die Kraft der Geschichte und das schicksal treiben uns vorwärts.
Navíc se upřela novým způsobem, v otázce kvality jde ve srovnání s minulostí o krok vpřed.
Mehr noch, er hat eine neue Form angenommen und im Vergleich zur Vergangenheit einen qualitativen Schritt vorwärts getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já se jen snažím udělat krok vpřed.
Naja, ich versuche ja nur einen Schritt vorwärts zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko postupuje vpřed poměrně dobře v makroekonomické oblasti, zatímco v případě reforem v oblasti mikroekonomiky a zaměstnanosti je nutný další pokrok.
Im makroökonomischen Bereich kommt Griechenland relativ zügig voran, während bei den mikroökonomischen und beschäftigungspolitischen Reformen weitere Fortschritte erforderlich sind.
Setře si z čela krev a jde zas vpřed.
Und er trocknet seine blutige Stirn und schreitet voran.
Cestou vpřed není tužší kontrola ani útlak, ale více důvěry a demokracie.
Der Weg voran besteht nicht in mehr Kontrolle oder Unterdrückung, sondern in mehr Vertrauen und Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johne Moone. Pokud se budeš neustále dívat dozadu, nikdy neuděláš krok vpřed.
John Moon, wenn du nur zurückblickst, kommst du nie voran.
Potřebujeme, aby vášeň aktivistů na všech stranách posouvala společnost vpřed.
Wir brauchen die Leidenschaft von Interessengruppen aller Seiten, um unsere Gesellschaft voran zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já na tebe byl dost pyšný, Joe, přivedl jsem tě sem, tlačil tě vpřed.
Und ich war stolz auf dich, Joe. Ich nahm dich in die Gang auf und brachte dich voran.
K posunu vpřed je zapotřebí, aby obě strany zaujaly realistický postoj k minulosti Bolívie.
Um voran zu kommen, müssen sich beide Seiten realistisch zur Geschichte Boliviens verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmě je to však jediná cesta, jak udržet Evropu v pohybu vpřed.
Doch es dürfte der einzige Weg sein, um dafür zu sorgen, dass Europa sich weiter voran bewegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úkrok zpět k tomuto stabilnějšímu řešení možná představuje jedinou cestu vpřed.
Ein Schritt zurück zu diesem stabileren Arrangement könnte der einzige Weg voran sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšem vzhledem k tomu, že Británie zůstává vůči evropské integraci vlažná, tato trojice nikdy nebude fungovat jako motor pohánějící Evropu vpřed.
Aber Großbritannien ist und bleibt europäischer Integration gegenüber skeptisch, und deshalb ist das Dreigespann ungeeignet, Europa voran zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si bohužel vědom toho, že naše minulost vypadá spíše jako jeden krok vpřed a dva kroky vzad.
Ich bin schmerzhaft bewußt, daß unsere Vergangenheit von einem Schritt vornüber charakterisiert werden kann, und zwei Schritte rückwärts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že Parlament opět úspěšně překonal své rozpory, aby šel cestou vpřed a dal Radě impuls k dosažení rychlé dohody nad touto zprávou, která je pro evropské letectví a snížení jeho dopadu na životní prostředí zcela zásadní.
Ich glaube, dass das Parlament wieder einmal Meinungsverschiedenheiten erfolgreich überwunden hat, um vorwärtszukommen und dem Rat den Anstoß zu geben, bei diesem Bericht zu einer raschen Einigung zu gelangen, was für die europäische Luftfahrt und eine Verringerung der Umweltbelastung überaus wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vpřed
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hierfür gibt es eine ganz klare Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das sagte ich doch schon.
Beschleunigen wohin, Sir?
Vpřed moji hrdinní druzi.
Vorwaerts, Vorwaerts, meine Helden.
Du, tritt zwei Schritte vor.
Warpfaktor acht. Beschleunigen.
Bodejte, bodejte a vpřed!
Stechen, stechen und stoßen!
Zvědavost vás žene vpřed.
Die Neugierde treibt euch.
Ihr alle seid mein Lebenselixier.
- Všechny jednotky, vpřed.
- Alle Einheiten gehen rein.
Ne, musíme pokračovat vpřed.
- Čtvrtinový impuls, a vpřed.
- Ein Viertelimpuls, Energie.
Kommt hervor, meine Heere!
Sehen Sie nur, wie schnell sie ist!
¶ Náš hrdina vyrazí vpřed ¶
# Die Kraft unseres Helden ließ schnell nach #
Und lassen Sie die Frauen und Kinder durch!
Do muničního skladu, vpřed!
Ihr marschiert zum Hauptlager.
Es ist eine Lust, vorzustoßen.
Angriff auf meinen Befehl.
Angriff erfolgt auf mein Kommando!
Pomalu vpřed, pane Čechove.
Wann verstehts Du das endlich, Karppinen.
Přeskočit v seznamu skladeb vpřed
Nächstes Stück in der Wiedergabeliste
Jaká je tedy cesta vpřed?
Wie kann es also weitergehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je významný krok vpřed.
Das ist ein richtiger und wichtiger Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastavte kurz vpřed, pane Bailey.
Geben Sie Kurs ein, Mr. Bailey.
Otisovy jsou na posunu vpřed.
Die von Otis auf dem Vor-Knopf des Sitzes.
Mě však odmítání žene vpřed.
Entmutigung stimuliert mich.
Vydejte se vpřed a vzkvétejte.
Geht! Geht hin und gedeiht!
Nemůžeme bojovat. Ani letět vpřed.
Wir können nicht kämpfen oder weiterfliegen.
Vpřed nás hnal strašný strach.
Uns befiel eine furchtbare Angst.
Osvobodíme všechny týrané zvířata! Vpřed!
Alle Tiere aus Folter und Gefangenschaft befreien!
Krok vpřed, úkrok vzad výpad!
Einen Schritt vor, einen zurück und Ausfallschritt!
www.europa.eu , je významným krokem vpřed.
www.europa.eu kann einen wichtigen Schritt in diese Richtung darstellen.
On zdrhá vpřed k nebezpečí!
Er läuft direkt auf die Gefahr zu!
Veškerý pohyb vpřed zastaven, pane.
Alle Triebwerke auf Null, Sir.
Ich war so engstirnig und sah es nicht.
Jeďte vpřed k těm kuželům.
Fahren Sie bitte vor bis an die Markierung!
Kudy vpřed ohledně změny klimatu.
Vorhaben und Ziele im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MacPhersone, jste na řadě, vpřed!
- Sie sind der Nächste. Los. - Jawohl!
Kompanie in Kampflinie aufmarschieren.
Krok vpřed, prosím. Vaše budoucnost.
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll.
Těmito postupnými kroky vpřed toho dosáhneme.
Wir werden dies mithilfe dieses schrittweisen, progressiven Ansatzes erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesdílíme názor, že toto je cesta vpřed.
Das halten wir für falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turecko se pohybuje chvíli vpřed, chvíli nazpátek.
Das ist eine Bewegung vor und zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se musíme společně pohnout vpřed.
Aus diesem Grund müssen wir gemeinsam handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažení dohody je významný posun vpřed.
Es war ein sehr bewegender Moment, als die Vereinbarung geschlossen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice je velikým krokem vpřed.
Wir haben die Abschiebeländer limitiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kudy vpřed v americké zahraniční politice?
Wohin geht die US-Außenpolitik?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že toto ukazuje cestu vpřed.
Ich denke, das ist auch zukunftsweisend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je odhodlána tento návrh posunout vpřed.
Die Kommission ist fest entschlossen, diesen Vorschlag einzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Islám postoupil o další krok vpřed.
Der Islam ist einen weiteren Schritt vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obezřetný přístup je správná cesta vpřed.
Das ist ganz sicher der richtige Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláme krok vpřed a dva kroky zpátky.
Wir machen einen Schritt vor und zwei zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes se snažíme udělat krok vpřed.
Wir versuchen heute voranzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak Komise učiní tento krok vpřed.
Dann wird die Kommission einen Schritt weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, zda jít vpřed, či vzad.
Ich weiß nicht, ob ich vor oder zurück gehen soll.
Všichni, kdo se odmítají holit, krok vpřed.
Alle, die sich nicht rasieren wollen, einen Schritt vortreten.
Cíl v dohledu, plnou parou vpřed!
Ziel erkannt, Kraft gespannt!
Ne. Nemůžeme vpřed. To by Enterprise zničilo.
Nein, das würde die Enterprise zerstören.
Řekněte strojvůdci, ať jede plnou parou vpřed.
Der Lokführer soll mit voller Geschwindigkeit fahren.
- K sobě vpřed, od sebe vzad.
Links rum lockern, Rechts rum festziehen.
Bzučíme si vpřed, ochraňujíc židovskou rasu
Wir flitzen durch die Galaxie und schützen die Hebräer
Mylady. Říkal jsem dívat se vpřed!
Weiterfahren, hab ich gesagt!
Učinit krok vpřed a stvořit skutečný život?
Die nächste Evolutionsstufe, etwas Lebendiges zu bauen?
Kdy jsi ty vykročil vpřed pro Ashura?
Wann habt ihr euch je für Ashur eingesetzt?
za jízdy vpřed a jízdy vzad, nebo
beim Vorwärtsfahren oder beim Rückwärtsfahren oder
Dohodu tak posouvají vpřed jednotlivé země.
Folglich wird das Abkommen von einzelnen Ländern vorangetrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždycky jsem říkal: vpřed a nahoru.
Wird schon aufwärts gehen, sage ich immer.
A teď uděláme obrovský skok vpřed.
Wir haben jetzt einen Riesenschritt getan.
Jsme tu, abychom se pohnuli vpřed.
Was zählt, ist, wie es weitergeht.
Oba motory na plný výkon vpřed, pane.
Beide Maschinen volle Fahrt, Kapitän.
Pokud jste čínský voják, udělejte krok vpřed.
Wenn unter euch chinesische Soldaten sind, sofort vortreten!
Ezra se pohybuje vpřed s knihou.
Ezra geht den nächsten Schritt mit seinem Buch.
Z Tampere do Haagu – posun vpřed?
Deshalb würden „die ursprünglichen Ziele teilweise verfehlt“.
Helme nastavte Kurz na Kronos Vpřed.
Kurs auf Kronos setzen. Beschleunigen.
Musíme jít dál. Musíme se pohnout vpřed.
Wir müssen weitermachen, uns weiterentwickeln.
- Popojeďte vpřed sem k těm kuželům.
- Fahren Sie vor bis zur Markierung.
pokud budou zajedno, Evropa půjde vpřed.
wenn die drei sich allerdings einigen, wäre Europa in die Pflicht genommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vozidlo má pět rychlostí vpřed a zpátečku.
Das Fahrzeug hat fünf Vorwärtsgänge und einen Rückwärtsgang.
- Vpřed na jednu třetinu, stálý kurz.
Drittel Kraft, auf Kurs bleiben.
Posuňte se vpřed, poříďte si domov.
Mach was draus, kauf ein Haus.
Takže, je to posun vpřed tuto kampaň?
Gewagt. Ja, doch, es ist super.
Dívej se vpřed, Nam Kung Sungu.
Sieh mich genau an, Nam-Gung Song.
Uháním vpřed už za našeho rozhovoru, pane.
Ich rase schon auf Sie zu.
Jakmile proplujeme chlopní, plnou parou vpřed.
Volle Kraft, wenn wir durch die Klappe sind!
Hej, to je naopak krok vpřed.
Ja, das ist ein echter Aufstieg.
Myslel jsem, že to bude krok vpřed.
Ich dachte, es sei ein Aufstieg.
Jo, ale nedělá žádný pokrok vpřed.
Ja. Aber er kommt nicht ran.
Mizíme odsud. Warp 8. Pane Crushere, vpřed.
Wir verschwinden sofort von hier, und zwar mit Warp acht.