Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vpřed&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vpřed nach vorn 245 vorne 173 vorwärts 114 voran 13 vornüber 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vpřednach vorn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krize mohou vést k mohutnému skoku vpřed, ale pouze pokud je přítomen dostatek odvahy.
Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dewey, ty taky udělej jeden krok vpřed.
Dewey, tritt jetzt auch nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Cookovo oznámení bylo obrovským krokem vpřed, o tom nelze pochybovat.
Cooks Coming-Out war ein riesiger Schritt nach vorn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mladá dámo, cesta vpřed je někdy cesta zpět.
Also, junge Frau, manchmal führt der Weg nach vorn über den Weg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Správným krokem vpřed je i umožnění zveřejnění potřebných informací, stejně jako přístup světových médií k těmto informacím.
Den internationalen Medien Zugang zu den erforderlichen Informationen zu verschaffen, das ist der richtige Schritt nach vorn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec se pata posune vpřed k bříšku palce, zlomí klenbu a zvedne ji nahoru.
Aber schließlich bewegt sie sich nach vorn, bricht den Bogen und drückt ihn nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Více než 20 milionů lidí zemřelo na následky vyhladovění díky Maovu velkému skoku vpřed;
Über 20 Millionen Menschen sind während Maos Großen Schrittes nach vorn den Hungertod gestorben;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva kroky vpřed, o jedno zvracení zpět.
Zwei Schritte nach vorn, ein Kotzer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády a konzultační agentury v regionu už pomalu napovídají cestu vpřed.
Regierungen und auch Denkfabriken in der Region weisen bereits den Weg nach vorn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď půjdeme vpřed, nebo budeme žít v minulosti.
Entweder schauen wir nach vorn, oder wir leben in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jít vpřed vorwärtskommen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vpřed

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Garthimové, vpřed!
Garthims, zur Attacke!
   Korpustyp: Untertitel
Cesta vpřed je jasná.
Hierfür gibt es eine ganz klare Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímo vpřed, kapitáne.
- Das sagte ich doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Kam vpřed, pane?
Beschleunigen wohin, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Vpřed moji hrdinní druzi.
Vorwaerts, Vorwaerts, meine Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, dva kroky vpřed.
Du, tritt zwei Schritte vor.
   Korpustyp: Untertitel
Warp 8 a vpřed.
Warpfaktor acht. Beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bodejte, bodejte a vpřed!
Stechen, stechen und stoßen!
   Korpustyp: Untertitel
A teď vykroč vpřed.
Und jetzt komm näher.
   Korpustyp: Untertitel
Zvědavost vás žene vpřed.
Die Neugierde treibt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mě poháníte vpřed.
Ihr alle seid mein Lebenselixier.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny jednotky, vpřed.
- Alle Einheiten gehen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme pokračovat vpřed.
Nein, wir rücken vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Čtvrtinový impuls, a vpřed.
- Ein Viertelimpuls, Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Vpřed, má armádo!
Kommt hervor, meine Heere!
   Korpustyp: Untertitel
Žene se rychle vpřed.
Sehen Sie nur, wie schnell sie ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Žene se vpřed.
- Er fährt am Limit!
   Korpustyp: Untertitel
¶ Náš hrdina vyrazí vpřed
# Die Kraft unseres Helden ließ schnell nach #
   Korpustyp: Untertitel
Otočíme se čelem vpřed.
Wir drehen den Kopf,
   Korpustyp: Untertitel
To mě pohání vpřed.
Es treibt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy a děti vpřed.
Und lassen Sie die Frauen und Kinder durch!
   Korpustyp: Untertitel
To je krok vpřed.
Ein Sprung nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vpřed, co meleš?
- Gerade aus, sagst du?
   Korpustyp: Untertitel
Do muničního skladu, vpřed!
Ihr marschiert zum Hauptlager.
   Korpustyp: Untertitel
"Je radost jít vpřed."
Es ist eine Lust, vorzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel, vpřed.
Angriff auf meinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel, vpřed!
Angriff erfolgt auf mein Kommando!
   Korpustyp: Untertitel
Je to krok vpřed.
Es ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu vpřed, pane Čechove.
Gehen Sie näher ran.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vpřed, Karppinene.
Wann verstehts Du das endlich, Karppinen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ženou se vpřed"
"Jetzt sind sie ab!
   Korpustyp: Untertitel
Přeskočit v seznamu skladeb vpřed
Nächstes Stück in der Wiedergabeliste
   Korpustyp: Fachtext
Jaká je tedy cesta vpřed?
Wie kann es also weitergehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je významný krok vpřed.
Das ist ein richtiger und wichtiger Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastavte kurz vpřed, pane Bailey.
Geben Sie Kurs ein, Mr. Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Otisovy jsou na posunu vpřed.
Die von Otis auf dem Vor-Knopf des Sitzes.
   Korpustyp: Untertitel
Mě však odmítání žene vpřed.
Entmutigung stimuliert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vydejte se vpřed a vzkvétejte.
Geht! Geht hin und gedeiht!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme bojovat. Ani letět vpřed.
Wir können nicht kämpfen oder weiterfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vpřed nás hnal strašný strach.
Uns befiel eine furchtbare Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Osvobodíme všechny týrané zvířata! Vpřed!
Alle Tiere aus Folter und Gefangenschaft befreien!
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to krok vpřed.
Es wäre eine Steigerung.
   Korpustyp: Untertitel
Krok vpřed, úkrok vzad výpad!
Einen Schritt vor, einen zurück und Ausfallschritt!
   Korpustyp: Untertitel
www.europa.eu , je významným krokem vpřed.
www.europa.eu kann einen wichtigen Schritt in diese Richtung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
On zdrhá vpřed k nebezpečí!
Er läuft direkt auf die Gefahr zu!
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý pohyb vpřed zastaven, pane.
Alle Triebwerke auf Null, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se hnala vpřed.
Ich war so engstirnig und sah es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte vpřed k těm kuželům.
Fahren Sie bitte vor bis an die Markierung!
   Korpustyp: Untertitel
Kudy vpřed ohledně změny klimatu.
Vorhaben und Ziele im Kampf gegen den Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MacPhersone, jste na řadě, vpřed!
- Sie sind der Nächste. Los. - Jawohl!
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci, do řad a vpřed!
Kompanie in Kampflinie aufmarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Krok vpřed, prosím. Vaše budoucnost.
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Těmito postupnými kroky vpřed toho dosáhneme.
Wir werden dies mithilfe dieses schrittweisen, progressiven Ansatzes erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesdílíme názor, že toto je cesta vpřed.
Das halten wir für falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecko se pohybuje chvíli vpřed, chvíli nazpátek.
Das ist eine Bewegung vor und zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se musíme společně pohnout vpřed.
Aus diesem Grund müssen wir gemeinsam handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažení dohody je významný posun vpřed.
Es war ein sehr bewegender Moment, als die Vereinbarung geschlossen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice je velikým krokem vpřed.
Wir haben die Abschiebeländer limitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kudy vpřed v americké zahraniční politice?
Wohin geht die US-Außenpolitik?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že toto ukazuje cestu vpřed.
Ich denke, das ist auch zukunftsweisend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je odhodlána tento návrh posunout vpřed.
Die Kommission ist fest entschlossen, diesen Vorschlag einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Islám postoupil o další krok vpřed.
Der Islam ist einen weiteren Schritt vorangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obezřetný přístup je správná cesta vpřed.
Das ist ganz sicher der richtige Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děláme krok vpřed a dva kroky zpátky.
Wir machen einen Schritt vor und zwei zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes se snažíme udělat krok vpřed.
Wir versuchen heute voranzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak Komise učiní tento krok vpřed.
Dann wird die Kommission einen Schritt weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, zda jít vpřed, či vzad.
Ich weiß nicht, ob ich vor oder zurück gehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, kdo se odmítají holit, krok vpřed.
Alle, die sich nicht rasieren wollen, einen Schritt vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl v dohledu, plnou parou vpřed!
Ziel erkannt, Kraft gespannt!
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Nemůžeme vpřed. To by Enterprise zničilo.
Nein, das würde die Enterprise zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte strojvůdci, ať jede plnou parou vpřed.
Der Lokführer soll mit voller Geschwindigkeit fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- K sobě vpřed, od sebe vzad.
Links rum lockern, Rechts rum festziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bzučíme si vpřed, ochraňujíc židovskou rasu
Wir flitzen durch die Galaxie und schützen die Hebräer
   Korpustyp: Untertitel
Mylady. Říkal jsem dívat se vpřed!
Weiterfahren, hab ich gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Učinit krok vpřed a stvořit skutečný život?
Die nächste Evolutionsstufe, etwas Lebendiges zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi ty vykročil vpřed pro Ashura?
Wann habt ihr euch je für Ashur eingesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
za jízdy vpřed a jízdy vzad, nebo
beim Vorwärtsfahren oder beim Rückwärtsfahren oder
   Korpustyp: EU
Dohodu tak posouvají vpřed jednotlivé země.
Folglich wird das Abkommen von einzelnen Ländern vorangetrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky jsem říkal: vpřed a nahoru.
Wird schon aufwärts gehen, sage ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
A teď uděláme obrovský skok vpřed.
Wir haben jetzt einen Riesenschritt getan.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu, abychom se pohnuli vpřed.
Was zählt, ist, wie es weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Oba motory na plný výkon vpřed, pane.
Beide Maschinen volle Fahrt, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste čínský voják, udělejte krok vpřed.
Wenn unter euch chinesische Soldaten sind, sofort vortreten!
   Korpustyp: Untertitel
Ezra se pohybuje vpřed s knihou.
Ezra geht den nächsten Schritt mit seinem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Z Tampere do Haagu – posun vpřed?
Deshalb würden „die ursprünglichen Ziele teilweise verfehlt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Helme nastavte Kurz na Kronos Vpřed.
Kurs auf Kronos setzen. Beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít dál. Musíme se pohnout vpřed.
Wir müssen weitermachen, uns weiterentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Popojeďte vpřed sem k těm kuželům.
- Fahren Sie vor bis zur Markierung.
   Korpustyp: Untertitel
pokud budou zajedno, Evropa půjde vpřed.
wenn die drei sich allerdings einigen, wäre Europa in die Pflicht genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vozidlo má pět rychlostí vpřed a zpátečku.
Das Fahrzeug hat fünf Vorwärtsgänge und einen Rückwärtsgang.
   Korpustyp: EU
- Vpřed na jednu třetinu, stálý kurz.
Drittel Kraft, auf Kurs bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Posuňte se vpřed, poříďte si domov.
Mach was draus, kauf ein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, je to posun vpřed tuto kampaň?
Gewagt. Ja, doch, es ist super.
   Korpustyp: Untertitel
Dívej se vpřed, Nam Kung Sungu.
Sieh mich genau an, Nam-Gung Song.
   Korpustyp: Untertitel
Uháním vpřed už za našeho rozhovoru, pane.
Ich rase schon auf Sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile proplujeme chlopní, plnou parou vpřed.
Volle Kraft, wenn wir durch die Klappe sind!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to je naopak krok vpřed.
Ja, das ist ein echter Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to bude krok vpřed.
Ich dachte, es sei ein Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nedělá žádný pokrok vpřed.
Ja. Aber er kommt nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Mizíme odsud. Warp 8. Pane Crushere, vpřed.
Wir verschwinden sofort von hier, und zwar mit Warp acht.
   Korpustyp: Untertitel