Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vpředu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vpředu vorne 83 vorn 64 voran
voraus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vpředuvorne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto rozhodně pracujte v tandemu, ale zajistěte prosím, abyste v tandemu seděl vpředu a ovládal řidítka.
Deswegen Tandem ja, aber dann sitzen Sie bitte vorne und lenken dieses Gefährt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodriguezová, Andrew, budete dávat pozor vpředu, zatímco to prohledáme.
Rodriguez, Andrew, passt vorne auf, während wir uns umschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bariéru tvoří železobetonový blok, který je vpředu nejméně 3 metry široký a nejméně 1,5 metru vysoký.
Die Barriere besteht aus einem Stahlbetonblock, der vorne mindestens 3 m breit und mindestens 1,5 m hoch ist.
   Korpustyp: EU
Tady není problém v tom, jak je moc vzadu, ale jak jsi ty moc vpředu.
Wie weit er zurückgeht, ist nicht das Problem, sondern wie weit du nach vorne rückst.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění: vpředu/vzadu/jinde (4) (pokud jinde, upřesněte: )
Lage: vorne/hinten/sonstige (4) (sonstige bitte angeben:)
   Korpustyp: EU
Hal je tam vpředu.
Hal ist vorne draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismus tříbodového závěsu: namontován vpředu/namontován vzadu/namontován vpředu i vzadu /neexistuje (4)
Dreipunkt-Kraftheber: vorne/hinten/vorne und hinten/nicht vorhanden (4)
   Korpustyp: EU
Zapomněl jsem, že to má nádrž vpředu.
Ich vergaß, dass der Tank vorne ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ani by si nesedla na úrovni kol (tam to moc nadskakuje) nebo příliš vpředu (příliš nápadné ).
Sie saß bestimmt nicht über dem Rad (zu holperig) oder zu weit vorne (zu auffällig ).
   Korpustyp: Literatur
- Budeš vpředu, ať na tebe vidím.
- Vorne, wo ich Sie sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motor vpředu Frontmotor 1
tam vpředu da vorne 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vpředu

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Automobil s motorem vpředu
Frontmotor
   Korpustyp: Wikipedia
-Šípy s těžištěm vpředu.
- Die nennen sich "chested".
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tady vpředu je.
Sehen Sie, da ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilace je vpředu, jdeme.
Der Bus steht bereit. Gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
A já byl vpředu.
Und ich der oberste Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Ukážu vám umývárnu vpředu.
- Ich zeige Ihnen das Vorzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je hned tady vpředu.
Es ist das erste.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pár vozů vpředu.
- Sie ist nur ein paar Wagen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě dál vpředu, pane.
- An der Spitze der Vorhut.
   Korpustyp: Untertitel
Vpředu jsou jejich města.
Vor uns liegen Städte.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti vpředu, pojďme.
Jeder trägt es in sich und heute wird es klar:
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou vpředu ve skříni.
- Sie sind im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, za tímhle blokem vpředu.
Einen Block hinauf und einen quer.
   Korpustyp: Untertitel
Nasává se vpředu, vypouští vzadu.
Wie ein Düsenantrieb im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy vpředu s velkou zbraní.
Ein Irrer mit schwerem Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte do úseku vpředu vlevo.
Verstecken Sie sich im Gang links vor ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte vpředu tu bílou dodávku?
Sehen Sie den weißen Wagen vor Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Po tom vpředu! Dostaňte ho!
Der da hat die Karte!
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo musí být vpředu, pane.
- Jemand muss es machen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem ráda vpředu.
Und ich würde gerne vor dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl velkou jizvu vpředu na krku.
Er hatte 'ne Narbe am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, co se tam vpředu děje?
Haben Sie 'ne Ahnung, warum's hier nicht weitergeht?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Zin-ovo ostrov je mrtvý vpředu.
Dr. Zins Insel liegt direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kamion vpředu zablokoval cestu. Asi mění pneumatiku.
Die wechseln wohl einen Reifen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vpředu je vybaven 20 mm elektrickým kulometem.
Er ist mit 'ner elektronisch gesteuerten 20-mm-Kanone ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jsem zahlídl vpředu na pravoboku.
Ich glaube, ich habe etwas vor dem Steuerbordbug gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že budete sedět vpředu.
Das Mädchen hat frei.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale vaše místa jsou vpředu, že?
Nein, noch nicht. Ihre Plätze sind im vorderen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni tomu vpředu, ať sem přijede.
Er soll näher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podělte se s nešťastníky, co sedí vpředu.
Kommt, teilt den Reichtum mit den weniger Glücklichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Z PTO oznámili, že nás potřebuješ vpředu.
- Die CTU hat uns abberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hadice, Kelly, je vpředu ve džípu.
Der Schlauch, Kelly, liegt direkt vor dem Jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Boční odrazka jiná než trojúhelníková oranžová vpředu
seitlicher nichtdreieckiger Rückstrahler Gelb im vorderen Bereich
   Korpustyp: EU
Vpředu je kuchyň, naproti je obývák.
Das Wohnzimmer ist da. Das ist Lucs Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím vpředu se moc nepraštíš.
- Lass den doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nestyďte se, zaplňte volný místa vpředu.
Seid nicht schüchtern. Kommt ruhig vor und füllt die Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se zeptat toho chlapa vpředu.
Fragt den Typen mit der Krawatte da.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to není tak hezké jako vpředu.
Aber es ist nicht so schön wie die Außenfront.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stříbrná Impala vpředu je vaše?
Ist das dein silberner Impala vor der Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi ten hluboký výstřih vpředu.
Ich liebe den tiefen Ausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Telegrafní přístroj je vpředu v zásobovacím vagónu.
Der Telegraf ist im Vorratswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Oválná budova s obdélníkovými okny a malou věžičkou vpředu.
Es war der Stahlstich eines ovalen Gebäudes mit rechtwinkeligen Fenstern und einem kleinen Turm in der Mitte.
   Korpustyp: Literatur
Za těmi stromy tam vpředu je otevřený prostor.
Hinter den Bäumen dort ist ein ebenes Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Mají vpředu chodníky, velké trávníky a příjezdové cesty.
Mit dem Gehweg zum Haus, dem großen Rasen und der Garagenzufahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dej tomu děvčeti vpředu, dá ti peníze.
Geben Sie das meiner Sekretärin. Die sorgt für die Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzdálenosti 20.000 kilometrů vpředu na levoboku najdete neutrinové emise.
Sie müssten Neutrinoemissionen in 20.000 Kilometer Entfernung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Když sedím jen trochu víc vpředu, mám film úplně rozmazaný.
Wenn ich dichter dran sitze, dann flimmert alles so vor den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Allie? Je tam lidská lebka, na stezce nahoře, vpředu.
Allie, da liegt ein menschlicher Schädel auf dem Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Strážný tam vpředu nebyl, tak jsem prostě vešla.
Am Eingang war keine Wache, also bin ich einfach rein gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, vsadím se, že už je někde vpředu.
Bei Gott, ich bette der alte Jonesy ist schon los.
   Korpustyp: Untertitel
Je lákavé stát vpředu, ale ne. Chci zůstat sám sebou:
Mich zu erkennen geben, wäre verlockend, aber nein, ich will der bleiben, der ich bin:
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pořád pohybovat a rozptýlit je, vpředu i vzadu.
Wir müssen in Bewegung bleiben und uns da entlang verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten blázen vpředu má tu mapu.
Ich würde sagen, der Trottel, der weg läuft, hat die Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk má vlasy vpředu přes obočí stejně jako ty.
Schau. der Junge kämmt sich die Haare in die Stirn wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Vpředu je křižovatka. Po 100 m je T-křižovatka.
Sie kreuzen die Hauptstraße in etwa 100 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
- Stačí jen stát vpředu. Trochu smíchu a postrkování.
Einfach hinstellen, ein bisschen lachen und etwas drängeln!
   Korpustyp: Untertitel
Od včerejška se tu nic nezměnilo. Vpředu stála hlídka a vzadu kormidelník.
Eine Veränderung gegen den Vortag zeigte sich nicht, der Ausguck stand am vorderen, der Steuermann am hinteren Theile desselben.
   Korpustyp: Literatur
vpředu na něj čekali dva zloději, kteří ho chtěli zabít a ukrást mu ovce.
Unweit von jener Stelle hatten ihm zwei Wegelagerer aufgelauert, um seine Schafe zu stehlen und ihn zu töten.
   Korpustyp: Literatur
Ta budova s trojúhelníkovým portálem, se sloupy vpředu a velkým schodištěm. Winston to místo dobře znal.
Ein Gebäude mit einer Art dreieckiger Vorhalle, einem Säulenvorbau und großen, breiten Stufen, die hinaufführen. Winston kannte das Gebäude gut.
   Korpustyp: Literatur
Někdo přespříliš horlivý, který se až moc snaží, je hned vpředu.
Jemand, der zu eifrig ist, der zu sehr an seine Grenzen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se něco takového stát někomu, kdo má vpředu a po stranách airbagy?
Kann man solche Verletzungen bekommen, wenn das Auto Front-und Seitenairbags hat?
   Korpustyp: Untertitel
Oni nevidí, co je vpředu, když slunce zhasne a měsíc umře v chladu.
Er sieht nicht mehr, was vor ihm liegt, Wenn Sonn' und Mondes Licht versiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vidět jen to, co je vpředu, ne to, co je za mnou.
Ich sehe nicht, was hinter mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kruci, byl jste zpátky v čase, vpředu v čase, viděl jste všechno.
Sie waren in der Vergangenheit und in der Zukunft, Sie haben alles gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
U vozidla s motorem vpředu se ventilátor umístí před vozidlo ve vzdálenosti do 300 mm.
Bei Frontmotorfahrzeugen muss der Ventilator vor dem Fahrzeug in einem Abstand von 300 mm aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Překážku tvoří železobetonový blok, který je vpředu nejméně 3 metry široký a nejméně 1,5 metru vysoký.
Die Barriere besteht aus einem mindestens 3 m breiten und 1,5 m hohen Stahlbetonblock.
   Korpustyp: EU
Taky jsme si to mysleli, takže teď jsou všichni vpředu a snaží se to spravit.
Ja, das glauben wir auch. Wir kümmern uns gerade darum.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste mi nařídil, abych uzavřel poklop za těmi všemi muži vpředu bateriové místnosti.
Sie befahlen mir, das Schicksal der Männer in der Bugbatterie zu besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jako co to vypadalo tam vpředu, ale tady to vypadá jako továrna na cukrovou vatu.
Vielleicht stellen die hier Süßigkeiten her, Kaugummi. Es könnte auch eine Fabrik für Zuckerwatte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta paní vpředu mi říkala, že tohle můžu, a ona že to tak dělá pořád.
Die Dame an der Kasse hat gesagt, es wäre okay. Und dass sie es auch immer macht.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na umístění části vozidla před sedadlo směřující do strany, které je umístěno nejvíce vpředu
Vorschriften für die Anordnung des Fahrzeugteils vor dem vordersten nach der Seite gerichteten Sitz
   Korpustyp: EU
Zlato? Až budem v Californii, vemeš mě do čínské restaurace kde maj všichni vpředu jejich otisky nohou?
Liebling, gehen wir in Kalifornien zu dem chinesischen Restaurant, wo die ganzen Fußabdrücke davor sind?
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukční plány ukazují, že jediná cesta dovnitř - Jsou tam dva hlídači vpředu a uvnitř zřejmě víc, ale ty nevidíme.
Diese strukturelle Integrität bedeutet, dass der einzige Weg hinein durch die Vordertür führt.
   Korpustyp: Untertitel
sedadlo nebo jiné části vozidla vyhovující předpisu č. 80, dodatek 1, bod 3.5 je přímo vpředu nebo
Unmittelbar vor dem Sitzplatz befindet sich ein Sitz oder ein anders Fahrzeugteil, der/das der Regelung Nr. 80 Anlage 1 Absatz 3.5 entspricht.
   Korpustyp: EU
A teď se právě rozjeli a my jim přejeme hodně štěstí, i když všichni ostatní jsou beznadějně vpředu.
Sie ist gestartet, und wir wünschen ihr viel Glück, auch wenn sie eine Menge Rückstand gutmachen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsme v těto místnosti 31. prosince 1 899, ale model je možná o sto let vpředu.
Hier ist immer noch der 31. Dezember 1899, aber die Maschine ist schon 100 Jahre entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela ta slova, to zkurvenej, že vyšla z jejích úst, a stěží věřila, že je vyslovila, zvlášť na zadním sedadle policejního auta se dvěma detektivy, sedícími vpředu.
Sie hörte das Wort, dieses beschissen, aus ihrem Mund kommen, und konnte kaum glauben, daß sie es gesagt hatte, besonders in einem Polizeiauto mit zwei Detectives auf den Vordersitzen.
   Korpustyp: Literatur
Lodník poprosil senátora, aby směl jít vpředu, a razil pak zástupem cestu jemu i Karlovi, kteří mezi uklánějícími se lidmi snadno prošli.
Der Matrose bat den Senator, vorausgehen zu dürfen, und teilte dann die Menge für ihn und Karl, die leicht zwischen den sich verbeugenden Leuten durchkamen.
   Korpustyp: Literatur
Tu noc, co umřela stará Sally, jste zavřela dvéře, řekla žena vpředu a zvedla scvrklou ruku, ale uši jste nám zacpat nemohla, ani škvíry ve dveřích.
Sie haben zwar in der Nacht, als die alte Sally starb, die Tür verschlossen, sagte die eine und hob ihre vertrocknete Hand hoch, aber Sie konnten weder unsere Ohren noch die Ritzen in der Wand verstopfen.
   Korpustyp: Literatur
Ale nebylo tomu tak, nýbrž duchovní zkoumal lampu a ještě trochu povytáhl knot, potom se pomalu obrátil k roubení, jež uchopil oběma rukama vpředu za hranatou ovrubu.
Es war aber nicht so, der Geistliche prüfte vielmehr das Licht und schraubte es noch ein wenig auf, dann drehte er sich langsam der Brüstung zu, die er vom an der kantigen Einfassung mit beiden Händen erfaßte.
   Korpustyp: Literatur
1.6. „Nárazník“ je část vozidla vpředu a vzadu, jejímž účelem je chránit vozidlo před poškozením v případě srážky v nízké rychlosti.
1.6. „Stoßfänger“ ist ein im Front- und Heckbereich befindlicher Teil des Fahrzeugs, der dazu bestimmt ist, das Fahrzeug bei einem leichten Zusammenstoß vor Beschädigungen zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak fajn. Na kraji stolu máme hrášek a mrkev, uprostřed stolu jsou olivy a nějaké krekry, které jsou na talířku a vpředu máme ančovičky.
Also, an diesem Ende des Tisches stehen Erbsen und Mohrrüben, in der Mitte Oliven in einer Schüssel und Cracker auf einem kleinen Teller, und am anderen Ende des Tisches stehen Sardellen.
   Korpustyp: Untertitel
vlečné sítě, dánské nevody nebo podobná zařízení o velikosti ok 90 mm nebo větší, ke kterým je kapsa připevněna jinak než uchycením do části sítě vpředu od kapsy;
Schleppnetze, Snurrewaden oder ähnliche Geräte mit einer Maschenöffnung von 90 mm oder mehr, an denen ein Steert auf andere Weise angebracht ist als in den Teil des Netzes unmittelbar vor dem Steert eingenäht;
   Korpustyp: EU
„Výstražným signálem nebezpečí nárazu pro vzadu jedoucí vozidlo (RECAS)“ se rozumí automatický signál vydávaný vozidlem jedoucím vpředu pro vozidlo jedoucí za ním.
„Auffahrunfall-Alarmsignal“ („Rear-end collision alert Signal“ (RECAS)) ist ein automatisches Signal des vorderen Fahrzeugs an das nachfolgende.
   Korpustyp: EU
Nejméně jeden z nich se pohybuje zdánlivě nepochopitelným způsobem. Pokud je budete sledovat nazpět do místa počátečních souřadnic, ten vpředu se vysunul a vyjel ven z kráteru.
Es wurde schon geschätzt, dass diese Struktur 1, 6 km in Durchmesser und Tiefe sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
„místem k sezení vzadu“ jedno místo k sezení, které se nachází zcela za linií míst k sezení vpředu a které může být součástí řady několika míst k sezení;
„Rücksitz“ ein einzelner Sitzplatz an hinterer Stelle, der sich vollständig hinter einem Vordersitz befindet und der auch Teil einer Sitzplatzreihe sein kann;
   Korpustyp: EU
nejméně 82,5 mm před definovanou zadní vztažnou čárou kapoty nebo před dosahem ovinutí 1700 mm podle toho, co je ve zvoleném zkušebním bodě nejvíce vpředu;
mindestens 82,5 mm vor der ermittelten hinteren Fronthauben-Bezugslinie oder vor einer Abwickellänge von 1700 mm, je nachdem, was näher an dem gewählten Prüfungspunkt liegt, und
   Korpustyp: EU
výška uvedené části vozidla podle vztažné roviny sedadla směřujícího do strany, které je umístěno nejvíce vpředu, musí být nejméně 1020 mm a
Die Höhe des Fahrzeugteils darf, gemessen ab der Bezugsebene des vordersten zur Seite gerichteten Sitzes, nicht weniger als 1020 mm betragen, und
   Korpustyp: EU
Nicméně, Nadporučíku, kdybyste seřadil fázery ve skladu zbraní tak, aby menší pušky byly vpředu, bylo by pak snazší je odebírat v případě pohotovosti.
Wenn Sie allerdings die Phaser im Waffenschrank der Größe nach ordnen würden, wären sie leichter entnehmbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vy ne máte řeč k dá mi a pak my sedneme si společně a zaměření se na nové dny vpředu?
Müssen Sie mir keine Rede halten und wir uns hinsetzen und uns auf die kommenden Tage konzentrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Proto se domníváme, že tento kompromis je významným krokem vpředu, a to nejen v souvislosti s tímto konkrétním návrhem, protože položí základy pro budoucí diskuse o rybářské politice mezi Radou, Komisí a Parlamentem.
Darum sind wir der Ansicht, dass dieser Kompromiss einen erheblichen Fortschritt darstellt, nicht nur in Bezug auf diesen spezifischen Vorschlag, sondern die Grundlage für zukünftige Gespräche zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament über die Fischereipolitik darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajišťovací zařízení se považuje za dostačující, pokud neovlivní prostor zahrnující celou šířku nosné konstrukce a jestliže vozidlo nebo jeho konstrukce je zablokovaná nebo znehybněna vpředu ve vzdálenosti nejméně 500 mm od kotevních úchytů zádržného systému.
Eine Sicherungsvorrichtung gilt als zufrieden stellend, wenn sie keinen Einfluss auf einen Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite des Aufbaus erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder der Aufbau in einem Abstand von mindestens 500 mm von der Verankerung des Rückhaltesystems befestigt ist.
   Korpustyp: EU
u traktorů vybavených na montáž vpředu nesených zařízení je třeba připustit ke světlometům dle odstavce 6.2.3.2 doplňkově dva potkávací světlomety s výškou nepřesahující 3000 mm za podmínky, že elektrické zapojení nepřipouští současné zapojení obou páru potkávacích světlometů.
An Zugmaschinen, die mit Einrichtungen zur Aufnahme von Frontanbaugeräten ausgerüstet sind, können zusätzlich zu den beiden unter Absatz 6.2.3.2 genannten Leuchten zwei Scheinwerfer für Abblendlicht in einer Höhe von höchstens 3000 mm angebracht werden, wenn die elektrische Schaltung so ausgelegt ist, dass zwei Paar Scheinwerfer für Abblendlicht nicht gleichzeitig eingeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
Podélné seřízení musí být aretováno v poloze nejblíže ke středu mezi polohou nejvíce vpředu a nejvíce vzadu; je-li střed mezi dvěma aretovanými polohami, použije se aretovaná poloha, která je více vzadu.
Bei der Vorrichtung für die Längsverstellung muss die Verriegelungsvorrichtung in der Stellung einrasten, die der Mitte zwischen der vordersten und der hintersten Stellung möglichst nahekommt; liegt diese Stellung zwischen zwei Rasten, so ist die hinterste Raste zu wählen.
   Korpustyp: EU
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném systému.
Bei der Prüfung eines nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystems, das für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch das Kinderrückhaltesystem erfolgt.
   Korpustyp: EU
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném zařízení.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
   Korpustyp: EU
Zajišťovací zařízení se považuje za vyhovující, jestliže nevyvolává žádný účinek na oblast rozprostírající se po celé šířce nosné konstrukce a jestliže je vozidlo nebo nosná konstrukce zablokována nebo znehybněna vpředu ve vzdálenosti nejméně 500 mm před ukotvením zádržného systému.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinen Einfluss auf den Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Konstruktion erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder die Konstruktion in einem Abstand von mindestens 500 mm vor der Verankerung der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál srážky, pokud systém AEBS detekoval možnost srážky s vozidlem kategorie M, N nebo O jedoucím vpředu ve stejném jízdním pruhu, které jede nižší rychlostí, zpomalilo za účelem zastavení, nebo které stojí a nebyl u něj zjištěn pohyb.
Eine Kollisionswarnung, wenn das AEBS die Möglichkeit eines Zusammenstoßes mit einem vorausfahrenden Fahrzeug der Klasse M, N oder O, das auf demselben Fahrstreifen entweder mit geringerer Geschwindigkeit unterwegs ist, bis zum Stillstand abgebremst hat oder steht und nicht als beweglich identifiziert wurde, festgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Zajišťovací zařízení se považuje za vyhovující, jestliže nevyvolává žádný účinek na oblast rozprostírající se po celé šířce nosné konstrukce a jestliže je vozidlo nebo nosná konstrukce zablokována nebo znehybněna vpředu ve vzdálenosti nejméně 500 mm před ukotvením zádržného systému.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinen Einfluss auf den Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Konstruktion erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder die Konstruktion in einem Abstand von mindestens 500 mm vor der Verankerung des Rückhaltesystems befestigt ist.
   Korpustyp: EU
Přední světla musí optimalizovat rozlišitelnost vlaku (např. pro traťové dělníky a pro osoby, kteří používají veřejné železniční přechody) (čelní návěstní svítilny), poskytovat strojvedoucímu dostatečnou viditelnost (osvětlení trati vpředu, informační návěstidla/tabule při trati atd.)
Die Frontscheinwerfer müssen die Zugerkennbarkeit (z. B. für Gleisarbeiter und bei öffentlichen Bahnübergängen) (Markierungsleuchten) optimieren, ausreichende Sicht für den Triebfahrzeugführer bei Nacht und schlechter Sicht (Ausleuchtung der Strecke, streckenseitige Anzeigen/Schilder usw.)
   Korpustyp: EU