Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně oba jeho přátelé ihned vpadli:
Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein:
Vpadla do mých podpůrných skupin a ted' i do mého domova.
Erst fiel sie in meine Gruppen ein. Jetzt in mein Heim.
Vpadnete do Anglie, ale nemůžete svůj výboj dovést do konce tak daleko od útočiště a zásob.
Ihr fallt in England ein. Aber weiter geht die Eroberung nicht, es fehlen Euch Schutzraum und Nachschub.
Do kterého tvůj S.W.A.T. tým milující zbraně vpadnul.
In welche dein schießwütiges Weihnachtsmann S.W.A.T Team eingefallen ist.
Vpadneme znovu na východ.
Wir werden wieder im Osten einfallen.
- To znamená, že tyhle bytosti mi můžou vpadnout do života, kdy se jim zachce a já se bojím, Jacku.
Nicht! Das bedeutet, dass diese Wesen in mein Leben einfallen können, wann immer sie wollen und das macht mir Angst, Jack.
Jako už mnohokrát v minulosti mužové Finska musí znovu pozvednout zbraně když Rusko, náš starý nepřítel vpadl do naší vlasti. My jsme nechtěli válku.
Wie so oft in der Vergangenheit - müssen die Männer Finnlands wieder zu den Waffen greifen - weil unserer alter Feind, Russland, versucht, in unser Land einzufallen. Wir wollen keinen Krieg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byli jsme chytří a nechali jsme je vybouřit; a teprve když se ti nejneobrat-nější vytratili z kola, vpadli jsme plně a vydrželi statečně do konce ještě s jedním párem, s Audranem a jeho tanečnicí.
Wir waren klug und ließen sie austoben, und als die Ungeschicktesten den Plan geräumt hatten, fielen wir ein und hielten mit noch einem Paare, mit Audran und seiner Tänzerin, wacker aus.
…vpadnout do zad tvrdě bojující fronty." Ale to přece není pravda?
…der schwer ringenden Front in den Rücken zu fallen." - Aber das stimmt doch nicht?!
Přece vám málem vpadla do kupé.
- Aber Sie fiel beinahe in Ihr Abteil.
Jo, hleděl sis svých věcí, já se procházím po ulici a najednou do mě vpadne tvý péro.
Richtig, Du hast Dich um Deine Angelegenheiten gekümmert, bist bei Kinney vorbei spaziert und auf einmal fiel dein Schwanz in mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keiko vpadla do mé kanceláře a ukradla 30 milionů jenů.
Keiko brach gestern in mein Büro ein. Sie stahl 30 Mio. Yen!
A ty si sem opět vpadneš bez pozvání?!
Und nun fängst bereits an hier einzubrechen?
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vpadnout"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chystají se tam vpadnout.
Sie bereiten sich vor reinzugehen.
Nemůžeme tam jen tak vpadnout.
Einfach losstürmen bringt auch nichts, junger Herr.
Právě se tam chystají vpadnout.
Sie machen sich gerade bereit, reinzugehen.
- Nemáte právo sem tak vpadnout.
- Sie haben kein Recht, hier einzudringen!
Harry, je konec, chystají se tam vpadnout.
Harry, es ist vorbei. Sie schicken sich an reinzugehen.
Nemůžeš tam vpadnout. To je sebevražda!
Da reinzuspazieren wäre Selbstmord.
Kdopak vám dovolil vpadnout do mojí kanceláře?
Wer hat Ihnen erlaubt, hier einzutreten?
Nemáte zatykač. - Takhle vpadnout někomu do domu!
Ohne Durchsuchungsbefehl dürfen Sie gar nicht reinkommen!
Neměl jsem v plánu takhle sem vpadnout.
Ich wollte wirklich nicht reinkommen.
totiž že do Afghánistánu lze úspěšně vpadnout.
dass Afghanistan erfolgreich eingenommen werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mu svobodné galské kmeny mohly vpadnout do zad.
Dann könnten freie Gallierstämme ihn von hinten bedrohen.
Deaktivovala detektory, aby sem jejich vojska mohla vpadnout.
- Das System zu sabotieren, um einen Angriff zu ermöglichen.
Jak sis mohla myslet, že sem můžeš takhle vpadnout?
Warum dachtest du, es sei OK, einfach so hier reinzuplatzen?
Existují části New Yorku, do kterých bych vám neradil vpadnout.
Dort gibt es Gegenden, wo ich Ihnen nicht rate einzudringen.
Nemůžete se dočkat, až zmizím, abyste mohl vpadnout do ledničky.
Sie können kaum erwarten, dass ich gehe, damit Sie an den Kühlschrank können.
Nemůžeš sem prostě vpadnout a křičet, jak na šerifovi vojáky!
Ihr könnt den Vertreter des Sheriffs nicht so rumkommandieren.
Nenapadlo tě, jak je to trapné, takhle sem vpadnout?
Es könnte unangenehm sein, einfach so hereinzuplatzen.
Není dobrý nápad do toho vpadnout dnes večer.
Und es ist keine gute Idee, überstürzt die Nacht zu verbringen.
Díky, že jste mě nechala sem tak vpadnout.
Danke, dass ich euch so überfallen durfte.
Musíte odsud vpadnout. Každý voják se tu "oficiálně fláká".
Jeder Marine an diesem Ort fehlt unentschuldigt.
To si myslíš, že sem můžeš jen tak vpadnout?
Und was fällt dir ein, einfach hier reinzuplatzen, hä?
Byl jsem na cestě domů a rozhodl jsem se vpadnout na jednu skleničku.
Ich wollte auf dem Weg nach Hause noch was trinken.
Ale v nějakém momentě bude muset vpadnout do života po hlavě.
Aber irgendwann, wird sie das Leben aufrechten Kopfes treffen.
Jak se opovažujete vpadnout sem s tím svým přefouknutým smyslem pro spravedlnost!
Die Gerechtigkeitsfanatiker von Einheit 9 haben hier nichts zu suchen!
Tentokrát by sem neměla vpadnout tvá matka, takže by jsme si mohli dát druhé kolo.
Da deine Mutter nicht hier herein stürzen wird, könnten wir ja Runde 2 angehen.
Pane, mohu vpadnout do simulátoru s týmem ostrahy a odvést doktorku pryč.
Ich könnte mit einem Sicherheitstrupp das Holodeck durchkämmen und die Ärztin herausholen.
Maurové sem mohou vpadnout znovu. Levantský vítr zadul silněji. - Trčím tu mezi ovcemi a pokladem, - napadlo ho.
Die Mauren könnten jederzeit wieder angreifen. Der Wind begann stärker zu blasen.
Vpadnout do jejich země je jedna věc, ale odsoudit velkou část obyvatelstva k životu v uprchlických táborech je věc druhá.
In ihr Land einzumarschieren ist eine Sache, aber einen großen Prozentsatz der Bevölkerung in Flüchtlingslager zu sperren, ist eine andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má chřipku, je ve svém pokoji a nemyslím si, že je správné sem vpadnout na Národní den.
Sie hat die Grippe und ist in ihrem Zimmer, und ich finde es nicht schön, am Nationaltag so reinzuplatzen.