Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vpadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vpadnout einfallen 7 fallen 4 einbrechen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vpadnouteinfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečně oba jeho přátelé ihned vpadli:
Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein:
   Korpustyp: Literatur
Vpadla do mých podpůrných skupin a ted' i do mého domova.
Erst fiel sie in meine Gruppen ein. Jetzt in mein Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Vpadnete do Anglie, ale nemůžete svůj výboj dovést do konce tak daleko od útočiště a zásob.
Ihr fallt in England ein. Aber weiter geht die Eroberung nicht, es fehlen Euch Schutzraum und Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
Do kterého tvůj S.W.A.T. tým milující zbraně vpadnul.
In welche dein schießwütiges Weihnachtsmann S.W.A.T Team eingefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vpadneme znovu na východ.
Wir werden wieder im Osten einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- To znamená, že tyhle bytosti mi můžou vpadnout do života, kdy se jim zachce a já se bojím, Jacku.
Nicht! Das bedeutet, dass diese Wesen in mein Leben einfallen können, wann immer sie wollen und das macht mir Angst, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Jako už mnohokrát v minulosti mužové Finska musí znovu pozvednout zbraně když Rusko, náš starý nepřítel vpadl do naší vlasti. My jsme nechtěli válku.
Wie so oft in der Vergangenheit - müssen die Männer Finnlands wieder zu den Waffen greifen - weil unserer alter Feind, Russland, versucht, in unser Land einzufallen. Wir wollen keinen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vpadnout"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chystají se tam vpadnout.
Sie bereiten sich vor reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tam jen tak vpadnout.
Einfach losstürmen bringt auch nichts, junger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se tam chystají vpadnout.
Sie machen sich gerade bereit, reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte právo sem tak vpadnout.
- Sie haben kein Recht, hier einzudringen!
   Korpustyp: Untertitel
Harry, je konec, chystají se tam vpadnout.
Harry, es ist vorbei. Sie schicken sich an reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tam vpadnout. To je sebevražda!
Da reinzuspazieren wäre Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Kdopak vám dovolil vpadnout do mojí kanceláře?
Wer hat Ihnen erlaubt, hier einzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte zatykač. - Takhle vpadnout někomu do domu!
Ohne Durchsuchungsbefehl dürfen Sie gar nicht reinkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem v plánu takhle sem vpadnout.
Ich wollte wirklich nicht reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
totiž že do Afghánistánu lze úspěšně vpadnout.
dass Afghanistan erfolgreich eingenommen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mu svobodné galské kmeny mohly vpadnout do zad.
Dann könnten freie Gallierstämme ihn von hinten bedrohen.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivovala detektory, aby sem jejich vojska mohla vpadnout.
- Das System zu sabotieren, um einen Angriff zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sis mohla myslet, že sem můžeš takhle vpadnout?
Warum dachtest du, es sei OK, einfach so hier reinzuplatzen?
   Korpustyp: Untertitel
Existují části New Yorku, do kterých bych vám neradil vpadnout.
Dort gibt es Gegenden, wo ich Ihnen nicht rate einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se dočkat, až zmizím, abyste mohl vpadnout do ledničky.
Sie können kaum erwarten, dass ich gehe, damit Sie an den Kühlschrank können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sem prostě vpadnout a křičet, jak na šerifovi vojáky!
Ihr könnt den Vertreter des Sheriffs nicht so rumkommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo tě, jak je to trapné, takhle sem vpadnout?
Es könnte unangenehm sein, einfach so hereinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Není dobrý nápad do toho vpadnout dnes večer.
Und es ist keine gute Idee, überstürzt die Nacht zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jste mě nechala sem tak vpadnout.
Danke, dass ich euch so überfallen durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte odsud vpadnout. Každý voják se tu "oficiálně fláká".
Jeder Marine an diesem Ort fehlt unentschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
To si myslíš, že sem můžeš jen tak vpadnout?
Und was fällt dir ein, einfach hier reinzuplatzen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na cestě domů a rozhodl jsem se vpadnout na jednu skleničku.
Ich wollte auf dem Weg nach Hause noch was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v nějakém momentě bude muset vpadnout do života po hlavě.
Aber irgendwann, wird sie das Leben aufrechten Kopfes treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete vpadnout sem s tím svým přefouknutým smyslem pro spravedlnost!
Die Gerechtigkeitsfanatiker von Einheit 9 haben hier nichts zu suchen!
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát by sem neměla vpadnout tvá matka, takže by jsme si mohli dát druhé kolo.
Da deine Mutter nicht hier herein stürzen wird, könnten wir ja Runde 2 angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mohu vpadnout do simulátoru s týmem ostrahy a odvést doktorku pryč.
Ich könnte mit einem Sicherheitstrupp das Holodeck durchkämmen und die Ärztin herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Maurové sem mohou vpadnout znovu. Levantský vítr zadul silněji. - Trčím tu mezi ovcemi a pokladem, - napadlo ho.
Die Mauren könnten jederzeit wieder angreifen. Der Wind begann stärker zu blasen.
   Korpustyp: Literatur
Vpadnout do jejich země je jedna věc, ale odsoudit velkou část obyvatelstva k životu v uprchlických táborech je věc druhá.
In ihr Land einzumarschieren ist eine Sache, aber einen großen Prozentsatz der Bevölkerung in Flüchtlingslager zu sperren, ist eine andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má chřipku, je ve svém pokoji a nemyslím si, že je správné sem vpadnout na Národní den.
Sie hat die Grippe und ist in ihrem Zimmer, und ich finde es nicht schön, am Nationaltag so reinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel