Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vplout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vplout einlaufen 43 einfahren 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vplouteinlaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestup z lodi, která vplula do přístavu členského státu, na jinou loď
Ummustern von einem Schiff, das in einen mitgliedstaatlichen Hafen eingelaufen ist, auf ein anderes Schiff
   Korpustyp: EU
Dovolím mu vplout do zálivu s jeho španělským pokladem?
Werde ich ihm erlauben, mit seinem spanischen Schatz in die Bucht einzulaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna plavidla, která vplují do určeného přístavu za účelem vykládky tuňáka obecného, se podrobí kontrole.
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Pane Meeksi, máte vůbec představu, co se stane, když loď s ne zrovna nejlepší pověstí vpluje do civilizovanýho přístavu a pokusí se vyložit zboží v 50 zakrvácenejch sudech?
Mr. Meeks, habt Ihr eine Idee, was passiert, wenn ein unseriöses Frachtschiff in einen zivilisierten Hafen einläuft und versucht, 50 blutbespritzte Frachtfässer abzuladen?
   Korpustyp: Untertitel
Odchylně od článku 4 smí rekreační loď, přijíždějící ze třetího státu, výjimečně vplout do přístavu, který není hraničním přechodem.
Abweichend von Artikel 4 kann ein aus einem Drittstaat kommendes Vergnügungsschiff ausnahmsweise in einen Hafen, der keine Grenzübergangsstelle ist, einlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Divize NAFO, do které plavidlo hodlá vplout
NAFO-Bereich, in den das Schiff einlaufen wird
   Korpustyp: EU
Ukončení služby na lodi, která vplula do přístavu členského státu (opuštění území členských států)
Abmustern von einem Schiff, das in einen Hafen eines Mitgliedstaats eingelaufen ist (Verlassen des Gebiets der Mitgliedstaaten)
   Korpustyp: EU
plavidla NNN nejsou oprávněna vplout do přístavu některého ze členských států, kromě případu vyšší moci;
IUU-Schiffe dürfen, außer im Falle höherer Gewalt, nicht in Gemeinschaftshäfen einlaufen;
   Korpustyp: EU
plavidla NNN nejsou oprávněna vplout do přístavu některého ze členských států, kromě případu vyšší moci;
IUU-Gebiete dürfen, außer im Fall höherer Gewalt, nicht in Gemeinschaftshäfen einlaufen;
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla NNN plující pod vlajkou třetí země nejsou kromě případů vyšší moci nebo nouze oprávněna vplout do přístavu členského státu.
IUU-Fischereifahrzeuge, die die Flagge eines Drittlands führen, dürfen — außer im Fall höherer Gewalt oder eines Notfalls — nicht in Gemeinschaftshäfen einlaufen.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "vplout"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš sem jen tak vplout!
Du kannst nicht so reinplatzen!
   Korpustyp: Untertitel
Dovolím mu vplout do zálivu s jeho španělským pokladem?
Werde ich ihm erlauben, mit seinem spanischen Schatz in die Bucht einzulaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Vplout do nepřátelských vod, konfrontovat lodě pašeráků a pirátů.
Um in feindlichen Gewässern zum Beispiel Drogendealer zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět Hubbla vplout do nákladního prostoru je úžasné.
Hubble in den Laderaum fliegen zu sehen war ganzschön fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro to vypadá, jako by se bál vplout do bojové zóny.
Er will sich wohl von der Gefechtszone fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou opatřeny jedním nebo více hrdly či ústími s hladkými okraji, jež umožňují živočichům vplout do vnitřního prostoru.
Sie weisen ein oder mehrere Segmente oder Öffnungen mit glatten Enden auf, durch die die Arten in die Innenkammer gelangen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská plavidla oznámí příslušným komorským orgánům pověřeným kontrolou rybolovu nejméně 3 hodiny předem svůj záměr vplout do rybolovné oblasti Komorského svazu nebo z ní vyplout.
Die europäischen Schiffe teilen den für die Fischereiüberwachung zuständigen komorischen Behörden mindestens drei Stunden im Voraus ihre Absicht mit, in die Fischereizone der Union der Komoren einzufahren oder diese zu verlassen.
   Korpustyp: EU
Pokud se americká ekonomika po teroristických útocích na Washington a New York nevzmůže, mohla by do nebezpečného teritoria vplout ekonomika na celém světě.
Wenn die amerikanische Wirtschaft in Folge der Terrorattacken in Washington und New York ins Trudeln gerät, würde dies eine Gefahr für die Weltwirtschaft bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rybářská plavidla Unie provozující rybolov podle tohoto protokolu v senegalských vodách oznamují příslušným orgánům Senegalu nejméně šest (6) hodin předem svůj záměr vplout do senegalských vod nebo z nich vyplout.
Die Fischereifahrzeuge der Union, die im Rahmen dieses Protokolls in den senegalesischen Gewässern Fischfang betreiben, melden den zuständigen Behörden Senegals mindestens sechs (6) Stunden im Voraus ihre Absicht, in die senegalesischen Gewässer einzufahren oder sie zu verlassen.
   Korpustyp: EU
Pokud se loď chystá vplout nebo již vplula do přilehlé zóny či teritoriálních vod členského státu, jenž se operace neúčastní, jsou informace o lodi sděleny koordinačnímu centru, které je předá dotyčnému členskému státu.
Ist das Schiff im Begriff, in die Anschlusszone oder die Hoheitsgewässer eines Mitgliedstaats einzulaufen, der nicht an dem Einsatz beteiligt ist, oder ist es bereits dort eingelaufen, so übermittelt die Leitstelle dem betreffenden Mitgliedstaat die ihr mitgeteilten Informationen über das Schiff.
   Korpustyp: EU
Velitelé rybářských plavidel Evropské unie vykonávajících činnost v rámci tohoto protokolu v rybolovné oblasti Madagaskaru oznámí příslušným orgánům Madagaskaru nejméně tři hodiny předem svůj záměr vplout do rybolovné oblasti Madagaskaru nebo z ní vyplout.
Die Kapitäne der Fischereifahrzeuge der Europäischen Union, die im Rahmen dieses Protokolls in der Fischereizone Madagaskars Fischfang betreiben, teilen den zuständigen Behörden Madagaskars mindestens drei Stunden im Voraus ihre Absicht mit, in die Fischereizone Madagaskars einzufahren oder diese zu verlassen.
   Korpustyp: EU
rybářská plavidla NNN, která nemají na palubě ani ryby, ani posádku, jsou oprávněna vplout do přístavu za účelem sešrotování, aniž je tím dotčeno trestní stíhání nebo sankce vůči těmto plavidlům a dotčeným právnickým nebo fyzickým osobám.
IUU-Fischereifahrzeuge, die weder Fänge noch Besatzung an Bord haben, erhalten zum Abwracken Zugang zum Hafen, allerdings unbeschadet der Strafverfolgungsmaßnahmen oder Sanktionen, die gegen dieses Fischereifahrzeug oder eine betroffene juristische oder natürliche Person verhängt werden.
   Korpustyp: EU
Plavidla pro pelagický rybolov zamýšlející lovit v chráněné oblasti pro korály podle bodu 13.2. musí nahlásit 4 hodiny předem svůj záměr vplout do chráněné oblasti pro korály irskému středisku pro kontrolu rybolovu (FMC).
Pelagische Fischereifahrzeuge, die in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 13.2. auf Fang gehen wollen, müssen ihre Absicht, in ein Korallen-Schutzgebiet einzufahren, vier Stunden zuvor dem irischen Fischereiüberwachungszentrum melden.
   Korpustyp: EU
Plavidla Evropské unie oznámí seychelským orgánům nejméně šest (6) hodin předem svůj záměr vplout do seychelských vod či je opustit a každé tři dny během své rybolovné činnosti v seychelských vodách objem úlovků během dotyčného období.
Die Schiffe der Europäischen Union teilen den zuständigen seychellischen Behörden mindestens sechs (6) Stunden im Voraus ihre Absicht mit, in seychellische Gewässer einzufahren oder diese zu verlassen, und melden während ihrer Fangtätigkeit in seychellischen Gewässern alle drei Tage ihre in diesem Zeitraum getätigten Fänge.
   Korpustyp: EU
Plavidla pro pelagický rybolov zamýšlející lovit v chráněné oblasti pro korály podle bodu 15.2 musí nahlásit čtyři hodiny předem svůj záměr vplout do chráněné oblasti pro korály irskému středisku pro kontrolu rybolovu (FMC).
Pelagische Fischereifahrzeuge, die in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 15.2. auf Fang gehen wollen, müssen ihre Absicht, in ein Korallen-Schutzgebiet einzufahren, vier Stunden zuvor dem irischen Fischereiüberwachungszentrum melden.
   Korpustyp: EU
Plavidla Evropské unie, pro něž byly vydány licence podle ustanovení tohoto protokolu, musí nejméně šest hodin předem oznámit odboru svůj záměr vplout do marocké rybolovné oblasti nebo z ní vyplout, spolu s těmito informacemi:
Die Schiffe der Europäischen Union, die gemäß den Bestimmungen dieses Protokolls im Besitz einer Fanglizenz sind, teilen dem Ministerium mindestens sechs Stunden im Voraus ihre Absicht mit, in die marokkanische Fischereizone einzufahren oder sie zu verlassen; zudem machen sie folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Seychelská plavidla oznámí orgánům EU nejméně šest (6) hodin předem svůj záměr vplout do vod EU či je opustit a každé tři dny během své rybolovné činnosti ve vodách EU oznamují objem úlovků, které během této doby odlovily.
Die seychellischen Schiffe teilen den zuständigen EU-Behörden mindestens sechs (6) Stunden im Voraus ihre Absicht mit, in EU-Gewässer einzufahren oder diese zu verlassen, und melden während ihrer Fangtätigkeit in EU-Gewässern alle drei Tage ihre in diesem Zeitraum getätigten Fänge.
   Korpustyp: EU
Ona si vezmu kapku jeho krve a změní krev v semeno a poté uvidíme kapku krve vplout do vagíny, dělohy a budeme sledovat krev, krev přichází a vplouvá do vajíčka a tam exploduje.
Sie nimmt einen Tropfen seines Blutes und verwandelt es in Samen. Und dann sehen wir den Tropfen Blut in die Vagina, die Gebärmutter eindringen. Wir folgen dem Bluttropfen bis er in die Eizelle eindringt und explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podle čl. 17 odst. 2, hodlají-li rybářská plavidla Unie vplout do přístavu v jiném členském státě než ve svém členském státě vlajky, jsou příslušné orgány členského státu jejich vlajky povinny zaslat příslušným orgánům pobřežního členského státu elektronické předchozí oznámení ihned po jeho obdržení.
Beabsichtigt ein EU-Fischereifahrzeug, in den Hafen eines anderen Mitgliedstaats als des Flaggenmitgliedstaats einzufahren, so leiten gemäß Artikel 17 Absatz 2 die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats die elektronische Anmeldung unmittelbar nach Erhalt an die zuständigen Behörden des Küstenmitgliedstaats weiter.
   Korpustyp: EU
Plavidla pro pelagický rybolov zamýšlející lovit v oblasti ochrany ohrožených hlubinných stanovišť uvedených v odstavci 1 tohoto článku musí svůj záměr vplout do oblasti ochrany zranitelných hlubinných stanovišť oznámit čtyři hodiny předem irskému středisku pro sledování rybolovu ve smyslu definice v čl. 4 bodu 15 nařízení (ES) č. 1224/2009.
Pelagische Fischereifahrzeuge, die in einem Schutzgebiet für empfindliche Tiefsee-Habitate gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels fischen wollen, geben ihre Absicht, in ein Schutzgebiet für empfindliche Tiefsee-Habitate einzufahren, dem irischen Fischereiüberwachungszentrum (FÜZ) gemäß der Definition in Artikel 4 Nummer 15 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 vier Stunden im Voraus bekannt.
   Korpustyp: EU
Plavidla Evropské unie provozující rybolov podle tohoto protokolu ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova oznamují příslušným orgánům Svatého Tomáše a Princova ostrova svůj záměr vplout do vod Svatého Tomáše a Princova ostrova nebo z nich vyplout nejméně šest (6) hodin předem.
Die Schiffe der Europäischen Union, die im Rahmen dieses Protokolls in den Gewässern von São Tomé und Príncipe Fischfang betreiben, teilen den zuständigen Behörden von São Tomé und Príncipe mindestens sechs (6) Stunden im Voraus ihre Absicht mit, in die Gewässer von São Tomé und Príncipe einzufahren oder sie zu verlassen.
   Korpustyp: EU
Žádnému ropnému tankeru nesmí být povolena plavba pod vlajkou členského státu, ani nesmí být žádnému ropnému tankeru bez ohledu na vlajku, pod kterou pluje, povoleno vplout do přístavů nebo příbřežních terminálů, které jsou pod pravomocí členského státu, není-li tento ropný tanker ropným tankerem s dvojitým trupem.
Es darf keinem Öltankschiff erlaubt werden, unter der Flagge eines Mitgliedstaats betrieben zu werden, und es darf keinem Öltankschiff, unabhängig davon, welche Flagge es führt, erlaubt werden, in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einzulaufen, wenn es sich nicht um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
   Korpustyp: EU
Odchylně od článků 4, 5 a 7 může příslušný orgán členského státu s výhradou vnitrostátních předpisů za mimořádných okolností povolit jednotlivé lodi vplout do přístavu nebo příbřežního terminálu, které jsou pod pravomocí uvedeného členského státu, nebo opustit tento přístav nebo příbřežní terminál nebo zakotvit v oblasti pod pravomocí uvedeného členského státu, pokud:
Abweichend von den Artikeln 4, 5 und 7 kann die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats vorbehaltlich der einzelstaatlichen Bestimmungen es einem einzelnen Schiff in Ausnahmefällen erlauben, in die Häfen oder Vorhäfen unter seiner Gerichtsbarkeit einzulaufen bzw. aus diesen auszulaufen oder in einem Gebiet unter seiner Gerichtsbarkeit vor Anker zu gehen, wenn
   Korpustyp: EU