Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vpravdě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vpravdě wahrlich 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vpravděwahrlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

složitost jeho identity z něj dělá vpravdě univerzálního člověka, globálního kandidáta pro globální éru.
Die Komplexität seiner Identität macht ihn wahrlich universell - ein globaler Kandidat für ein globales Zeitalter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Látka dějin se tká vpravdě jak útek.
Der Stoff der Geschichte wird wahrlich mit dem Schuss gewebt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje však i další důvod, proč je Obama výjimečný: složitost jeho identity z něj dělá vpravdě univerzálního člověka, globálního kandidáta pro globální éru.
Dies freilich ist ein weiterer Grund für die Außergewöhnlichkeit Obamas: Die Komplexität seiner Identität macht ihn wahrlich universell – ein globaler Kandidat für ein globales Zeitalter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neboť muž, který slíbí někomu svou věrnost a poté ho zradí, může být vpravdě nazýván zrádcem.
Für einen Menschen, der jemandem etwas verspricht und ihn anschließend betrügt, den kann man wahrlich einen Verräter nennen.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vpravdě"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuberkulóza je přitom vpravdě globální choroba.
Dabei handelt es sich bei TBC um eine weltweit auftretende Krankheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má čisté srdce a povahu vpravdě beránčí.
Eine bescheidene Seele ist er, mit lammfrommem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně mezitím již Evropa prošla změnami vpravdě " historickými ".
Im sozialen Bereich habe die sozialpolitische Agenda den Rahmen für viele Maßnahmen gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše Milosti, pánové! Naše situace je vpravdě zoufalá.
Hoheit, meine Herren, unsere Situation ist hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nespatřená, stále očekávaná, vpravdě žíznivě očekávaná a stále po zákonu rozumu nedosažitelná strana sedí zde.
Die niemals gesehene, immer erwartete, mit wahrem Durst erwartete und immer vernünftigerweise als unerreichbar angesehene Partei sitzt da.
   Korpustyp: Literatur
Vpravdě Obama nejen pokračuje v politice George W. Bushe, on ji radikálně rozšiřuje.
In Wahrheit führt Obama die Politik von George W. Bush nicht bloß fort, er baut sie radikal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro společnosti, kde žena tradičně nesmí rozhodovat sama za sebe, jsou důsledky tohoto imperativu vpravdě revoluční.
Die Folgen davon sind geradezu revolutionär für Gesellschaften, in denen Frauen bisher traditionell nicht erlaubt worden ist, ihre eigenen Entscheidungen zu fällen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po období šetření byl pozorován značný nárůst v cenách čínských dovozů dotčeného výrobku, vpravdě nad úrovně působící újmu.
Nach dem UZ kam es bei Einfuhren der betroffenen Ware aus China zu erheblichen Preisanstiegen über das schädigende Niveau hinaus.
   Korpustyp: EU
Tato vpravdě děsná situace ukazuje úroveň necitelnosti a necitlivosti, kam až může společnost, která žije bez povědomí o Bohu a zničila všechny duchovní hodnoty, klesnout.
Diese grässliche Situation zeigt den Grad der Gefühllosigkeit und Abgestumpftheit in die eine Gesellschaft, die ohne Gottesbild lebt und alle ihre geistigen Werte zerstört hat, fallen kann.
   Korpustyp: Fachtext
V těchto usneseních jde vpravdě nakonec o to, aby on a jeho spolupracovníci z MDC měli nový stimul, aby ve své práci pokračovali.
Es geht in dieser Entschließung darum, sicherzustellen, dass er und seine Kolleginnen und Kollegen der MDC neue Motivation schöpfen und ihre Arbeit fortsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte