Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokouší se zas a zas, aby byl vpuštěn, a unavuje dveřníka svým doprošováním.
Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten.
Ale nejdřív se musí trochu rozplynout mlha a musí se zvednout závoj, aby vpustil světlo, jež nám ukáže cestu.
Doch zunächst muss der Nebel sich lichten und der Schleier sich heben, um das Licht einzulassen, das uns den Weg weisen wird.
Na truhle už seděl klimbající stařík, který K. vpustil dovnitř.
Auf der Truhe saß schon, vor sich hin dämmernd, der Alte, der K. eingelassen hatte.
Znovu a znovu se pokouší, aby byl vpuštěn, a unavuje dveřníka prosbami.
Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden, und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten.
Dosud bylo zatažené záclonou, kterou chtěla dívka rozhrnout, aby dovnitř vpustila světlo, které už víckrát neuvidí.
Der Vorhang, den Nancy wegziehen wollte, um das Licht einzulassen, das sie nie wieder sehen sollte, war noch vorgezogen.
Jeho povinností bylo snad, aby nevpustil nikoho cizího, tohoto muže však, pro něhož byl vchod určen, měl vpustit.
Seine Pflicht war es vielleicht, alle Fremden abzuwehren, diesen Mann aber, für den der Eingang bestimmt war, hätte er einlassen müssen.
Ihned je vpustili do vrátnice.
Sie wurden unverzüglich eingelassen.
Liberální společnost však nebude lidem znemožňovat vstup a vytvářet výjimky pro situace, kdy by vpuštěni být měli, nýbrž lidem vstup umožní a bude vytvářet výjimky pro okolnosti, za nichž je třeba je udržet za hranicemi.
Doch eine liberale Gesellschaft wird Menschen einlassen und Ausnahmetatbestände festlegen, unter welchen sie nicht eingelassen werden dürfen, statt sie generell nicht einzulassen und Ausnahmen festzulegen, unter denen sie herein dürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak O´Brienův sluha vpustil oba bez problémů.
O' Briens Bedienter hatte jedoch die beiden ohne weitere Umstände hereingelassen.
Co Ted udělal. Otevřel mi oči a vpustil do nich budoucnost
Denn Ted hat mir die Augen geöffnet und die Zukunft hereingelassen.
Nechce někdo slyšet, co jimi vpustíte sem?
Möchte irgendjemand wissen, was ihr hereinlassen werdet?
Jsem pověřen nikoho v tuto hodinu nevpustit.
Ich habe Anweisung, um diese Uhrzeit niemanden hereinzulassen.
Tak proč byste nás nevpustil?
Warum lassen Sie uns dann nicht herein?
- Paní domácí mě vpustila.
- Ihre Wirtin hat mich hereingelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hasiče vůbec nevpustili dovnitř.
Sie ließen die Feuerwehr nicht hinein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vpustit dovnitř
einlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na truhle už seděl klimbající stařík, který K. vpustil dovnitř.
Auf der Truhe saß schon, vor sich hin dämmernd, der Alte, der K. eingelassen hatte.
Dosud bylo zatažené záclonou, kterou chtěla dívka rozhrnout, aby dovnitř vpustila světlo, které už víckrát neuvidí.
Der Vorhang, den Nancy wegziehen wollte, um das Licht einzulassen, das sie nie wieder sehen sollte, war noch vorgezogen.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vpustit"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie können ihn hereingelassen haben.
- musela ho vpustit sama.
- Margot musste ihm aufgemacht haben.
Těchto chceš vpustit dovnitř?
Vpustit hlídku do našeho domova?
Die Wache in unserem Hause willkommen heißen?
A paradox by je mohl vpustit.
Lidé k sobě nechtějí vpustit stroje.
Die Leute halten die Maschinen auf.
…ntersturmbannführera nadporučíka Bannera s vězněm-židem vpustit.
…Untersturmbannführer Oberleutnant Banner mit dem Juden-Häftling durchzulassen.
Jsem za zdí, za kterou nemohu nikoho vpustit.
Ich stehe vor einer Mauer. Ich habe mich abgesperrt.
Obávám se, že musím také vpustit kamery ze zpráv.
Und leider musste ich auch Wochenschaukameras zulassen.
Je pod přímými rozkazy prezidenta Sheridana vpustit nás dovnitř.
Präsident Sheridan hat uns den aufenthalt erlaubt.
Souhlasím s panem kolegou Jarzembowskim, že do našich měst a vesnic nesmíme tyto obrovské kamiony vpustit.
Ich schließe mich dem Kollegen Jarzembowski an, der gesagt hat, dass wir diese Gigaliner aus unseren Städten und Dörfern fernhalten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám tuhle věc na ruce, a ty jsi ochotný vpustit Temnotu do tohohle světa.
Ich habe dieses Ding auf meinem Arm, und du bist bereit die Finsternis in die Welt zu lassen.
PAŘÍŽ – Krušné poměry mohou do veřejné debaty vpustit kdysi nepředstavitelná témata.
PARIS – Prekäre Umstände ermöglichen, dass vormals Undenkbares Eingang in die öffentliche Debatte findet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvíjející se ekonomiky by zase mohly vpustit do ringu své spotřebitele a tím povzbudit globální poptávku.
Und die Schwellenvolkswirtschaften könnten ihre Verbraucher von der Leine lassen, was die weltweite Nachfrage anschieben würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což by se dalo brát jako odmítnutí vpustit do klubu někoho s jeho motorkou.
Es ist, als würde man einem verbieten, sein Motorrad mit reinzunehmen.
Narozdíl od vědecké seance ze 70. let naším cílem je vpustit duševno do našeho světa.
lm Gegensatz zu der Séance der 70er ist unser Ziel, den Geist in unserer Welt zu manifestieren.
Pane předsedající, odpověď, již před nedávnem obdržel pan předseda Buzek od premiéra Netanyahua, který v ní odůvodňuje, proč v prosinci loňského roku odmítl vpustit delegaci Parlamentu do pásma Gazy, si žádá rozhodnou reakci.
Herr Präsident, die Antwort, die Präsident Buzek kürzlich vom Premierminister Netanyahu erhalten hat und in der dieser begründet, warum er dieser Delegation des Parlaments den Zugang zu Gaza im letzten Dezember verwehrt hat, erfordert eine starke Reaktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte