Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vpustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vpustit einlassen 8 hereinlassen 6 hineinlassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vpustiteinlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokouší se zas a zas, aby byl vpuštěn, a unavuje dveřníka svým doprošováním.
Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten.
   Korpustyp: Literatur
Ale nejdřív se musí trochu rozplynout mlha a musí se zvednout závoj, aby vpustil světlo, jež nám ukáže cestu.
Doch zunächst muss der Nebel sich lichten und der Schleier sich heben, um das Licht einzulassen, das uns den Weg weisen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na truhle už seděl klimbající stařík, který K. vpustil dovnitř.
Auf der Truhe saß schon, vor sich hin dämmernd, der Alte, der K. eingelassen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Znovu a znovu se pokouší, aby byl vpuštěn, a unavuje dveřníka prosbami.
Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden, und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten.
   Korpustyp: Literatur
Dosud bylo zatažené záclonou, kterou chtěla dívka rozhrnout, aby dovnitř vpustila světlo, které už víckrát neuvidí.
Der Vorhang, den Nancy wegziehen wollte, um das Licht einzulassen, das sie nie wieder sehen sollte, war noch vorgezogen.
   Korpustyp: Literatur
Jeho povinností bylo snad, aby nevpustil nikoho cizího, tohoto muže však, pro něhož byl vchod určen, měl vpustit.
Seine Pflicht war es vielleicht, alle Fremden abzuwehren, diesen Mann aber, für den der Eingang bestimmt war, hätte er einlassen müssen.
   Korpustyp: Literatur
Ihned je vpustili do vrátnice.
Sie wurden unverzüglich eingelassen.
   Korpustyp: Literatur
Liberální společnost však nebude lidem znemožňovat vstup a vytvářet výjimky pro situace, kdy by vpuštěni být měli, nýbrž lidem vstup umožní a bude vytvářet výjimky pro okolnosti, za nichž je třeba je udržet za hranicemi.
Doch eine liberale Gesellschaft wird Menschen einlassen und Ausnahmetatbestände festlegen, unter welchen sie nicht eingelassen werden dürfen, statt sie generell nicht einzulassen und Ausnahmen festzulegen, unter denen sie herein dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vpustit dovnitř einlassen 2

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vpustit"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mohla jste ho vpustit.
- Sie können ihn hereingelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- musela ho vpustit sama.
- Margot musste ihm aufgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Těchto chceš vpustit dovnitř?
Das ist Ihre Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Vpustit hlídku do našeho domova?
Die Wache in unserem Hause willkommen heißen?
   Korpustyp: Untertitel
A paradox by je mohl vpustit.
Dir fällt schon was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé k sobě nechtějí vpustit stroje.
Die Leute halten die Maschinen auf.
   Korpustyp: Untertitel
…ntersturmbannführera nadporučíka Bannera s vězněm-židem vpustit.
…Untersturmbannführer Oberleutnant Banner mit dem Juden-Häftling durchzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem za zdí, za kterou nemohu nikoho vpustit.
Ich stehe vor einer Mauer. Ich habe mich abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že musím také vpustit kamery ze zpráv.
Und leider musste ich auch Wochenschaukameras zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pod přímými rozkazy prezidenta Sheridana vpustit nás dovnitř.
Präsident Sheridan hat uns den aufenthalt erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s panem kolegou Jarzembowskim, že do našich měst a vesnic nesmíme tyto obrovské kamiony vpustit.
Ich schließe mich dem Kollegen Jarzembowski an, der gesagt hat, dass wir diese Gigaliner aus unseren Städten und Dörfern fernhalten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tuhle věc na ruce, a ty jsi ochotný vpustit Temnotu do tohohle světa.
Ich habe dieses Ding auf meinem Arm, und du bist bereit die Finsternis in die Welt zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Krušné poměry mohou do veřejné debaty vpustit kdysi nepředstavitelná témata.
PARIS – Prekäre Umstände ermöglichen, dass vormals Undenkbares Eingang in die öffentliche Debatte findet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvíjející se ekonomiky by zase mohly vpustit do ringu své spotřebitele a tím povzbudit globální poptávku.
Und die Schwellenvolkswirtschaften könnten ihre Verbraucher von der Leine lassen, was die weltweite Nachfrage anschieben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což by se dalo brát jako odmítnutí vpustit do klubu někoho s jeho motorkou.
Es ist, als würde man einem verbieten, sein Motorrad mit reinzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl od vědecké seance ze 70. let naším cílem je vpustit duševno do našeho světa.
lm Gegensatz zu der Séance der 70er ist unser Ziel, den Geist in unserer Welt zu manifestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, odpověď, již před nedávnem obdržel pan předseda Buzek od premiéra Netanyahua, který v ní odůvodňuje, proč v prosinci loňského roku odmítl vpustit delegaci Parlamentu do pásma Gazy, si žádá rozhodnou reakci.
Herr Präsident, die Antwort, die Präsident Buzek kürzlich vom Premierminister Netanyahu erhalten hat und in der dieser begründet, warum er dieser Delegation des Parlaments den Zugang zu Gaza im letzten Dezember verwehrt hat, erfordert eine starke Reaktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte