Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrácení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vrácení Erstattung 438 Rückzahlung 69 Rückgabe 65 Rückforderung 39 Rückführung 36 Rückerstattung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vráceníErstattung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zboží, ve vztahu k němuž je podána žádost o vrácení cla či jiných poplatků;
Waren, für die ein Antrag auf Erstattung der Zölle oder sonstigen Abgaben gestellt wird;
   Korpustyp: EU
Žádost o vrácení nebo prominutí se podává u vnitrostátních celních orgánů v souladu s příslušnými celními předpisy.
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
   Korpustyp: EU
Daň se vrací v členském státě vrácení daně nebo na žádost žadatele v jakémkoli jiném členském státě.
Die Erstattung ist im Mitgliedstaat der Erstattung oder auf Wunsch des Antragstellers in jedem anderen Mitgliedstaat auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
V rámcové smlouvě mezi plátcem a poskytovatelem platebních služeb lze dohodnout, že plátce nemá právo na vrácení peněžních prostředků, pokud:
In einem Rahmenvertrag zwischen dem Zahler und dem Zahlungsdienstleister kann vereinbart werden, dass der Zahler keinen Anspruch auf Erstattung hat, wenn
   Korpustyp: EU
Členský stát vrácení daně musí údaje požadované podle odstavce 1 obdržet do jednoho měsíce ode dne doručení žádosti o údaje příjemci žádosti.
Die gemäß Absatz 1 angeforderten Informationen sind dem Mitgliedstaat der Erstattung innerhalb eines Monats ab Eingang des Informationsersuchens bei dessen Adressaten vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Uvést zda a do kdy je možné požadovat vrácení jízdného;
Angaben, ob und bis zu welchem Zeitpunkt eine Erstattung möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
O vrácení nebo prominutí je nutno požádat vnitrostátní celní orgány v souladu s příslušnými vnitrostátními celními předpisy,
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren nationalen Zollvorschriften zu beantragen —
   Korpustyp: EU
podmínky pro vrácení peněžních prostředků podle článků 62 a 63;
die Bedingungen für Erstattungen nach den Artikeln 62 und 63;
   Korpustyp: EU
Domácnosti mohou požádat o vrácení nejvýše 20 % doložených a způsobilých nákladů.
Private Haushalte können eine Erstattung von höchstens 20 % der belegten beihilfefähigen Kosten beantragen.
   Korpustyp: EU
Žádosti o vrácení nebo prominutí cla v souladu s článkem 79 se předkládají příslušnému celnímu úřadu v těchto lhůtách:
Anträge auf Erstattung oder Erlass nach Artikel 79 sind innerhalb der folgenden Fristen bei der zuständigen Zollstelle zu stellen:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vrácení podpory Erstattung der Beihilfen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrácení

350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děkuji za vrácení kazety.
Wir machen nur Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Se zárukou vrácení peněz.
Oder Sie kriegen Ihr Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád žádal o vrácení.
Er wollte es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vrácení zlata do Kuvajtu.
Das gestohlene Gold aus Kuwait.
   Korpustyp: Untertitel
vrácení plynu v Ellundu;
in Ellund rückgeleitetes Gas,
   Korpustyp: EU
- Nemám drobné na vrácení.
Hier ist das Wechselgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za vrácení dózy.
Danke für die Tupperdose.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ještě jedno vrácení!
Noch ein Paß nach hinten!
   Korpustyp: Untertitel
Nejedná se o vrácení zpět.
Es handelt sich aber nicht um eine Zurückverweisung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podnítit vrácení platby tím, že
an die Voraussetzung knüpfen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Stejnejma, co dojednali vrácení Abela.
Dieselben Jungs, durch dessen Deal wir Abel von Jimmy wiederbekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A šance na vrácení paměti?
Wird sie sich je wieder daran erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte na vrácení z 50tníku?
- Können Sie 50 Cent wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Orientační částka podpory k vrácení
Zurückzufordernder vorläufiger Betrag der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Probíhalo tu výkupné za vrácení.
Die Polizei hier vor Ort führte eine Lösegeldübergabe durch.
   Korpustyp: Untertitel
o vrácení návrhu aktu Parlamentu
Empfehlung für die zweite Lesung
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o vrácení věci výboru
Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
LIST K VRÁCENÍ VYDÁVAJÍCÍMU ORGÁNU
BLATT FÜR DIË AUSSTELLENDE BEHÖRDE
   Korpustyp: EU
LIST K VRÁCENÍ VYDÁVAJÍCÍMU ORGÁNU
BLATT FÜR DIE AUSSTELLENDE BEHÖRDE
   Korpustyp: EU
Vrácení peněz ode mě nečekej.
Ich zahle nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- A co peníze za vrácení?
- Und was ist mit dem Pfand?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za vrácení toho nože.
Danke, dass Sie mir das zurückgaben!
   Korpustyp: Untertitel
Vrácení% 1 selhalo. Pokuste se o aktualizaci.
Rückgängigmachen von %1 ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie stattdessen zu aktualisieren.
   Korpustyp: Fachtext
(Parlament zamítl návrh na vrácení věci výboru)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss ab.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datum vrácení věci výboru podle článku 168
Datum der Rücküberweisung an den Ausschuss (Art. 168)
   Korpustyp: EU DCEP
Částka z PHARE k vrácení Komisi
Der Kommission zu erstattender PHARE-Betrag
   Korpustyp: EU DCEP
Datum vrácení věci výboru podle č1ánku 68
Datum der Rücküberweisung an den Ausschuss (Art.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplacení zůstatku nebo vrácení přeplatku vyplaceného Parlamentem
Zahlung des Restbetrags oder Wiedereinziehung des vom Parlament zuviel gezahlten Betrags
   Korpustyp: EU DCEP
Těm co nejsou spokojení, nabízím vrácení peněz.
Ich garantiere allen Unzufriedenen, dass sie ihr Geld zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tady není žádná záruka vrácení peněz.
Es gibt hier keine Geldzurück-Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
- No, tak je prostě požádám o vrácení.
Dann werd ich's mir eben wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty chceš opravdu požádat o vrácení peněz?
Wir sollen wirklich das Geld zurückverlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, žádáš sňatek nebo vrácení Vexinu.
Ihr wolltet die Hochzeit oder Vexin.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o vrácení daně se týká
Der Erstattungsantrag hat sich auf Folgendes zu beziehen:
   Korpustyp: EU
Ale o vrácení důležitosti americkému obchodu.
Er geht um das Wiederherstellen des großen amerikanischen Unternehmertums.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází nám čas na Coleovo vrácení.
Wir haben kaum noch Zeit, Mr. Cole zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak u vás funguje vrácení zboží?
Wie ist ihre Rücknahmegarantie?
   Korpustyp: Untertitel
Obecná ustanovení o přezkumu a vrácení cla
Allgemeine Bestimmungen über Überprüfungen und Erstattungen
   Korpustyp: EU
Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla
Verbot der Zollrückvergütung und der Zollbefreiung
   Korpustyp: EU
vrácení radioaktivního odpadu po zpracování radioaktivního odpadu
Rücktransport radioaktiver Abfälle nach der Behandlung
   Korpustyp: EU
Dánské orgány rozhodnutí Komise o vrácení provedly.
Die dänischen Behörden haben die Rückforderungsentscheidung der Kommission umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Tenhle muž mi vyhrožuje kvůli vrácení peněz.
Der Mann bedroht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale k vrácení života, musíš život vzít.
Um ihr Leben wieder herzustellen, mußt du ein Leben nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete dělat rychlé vrácení karty pro mě?
Kannst du mir das schnell erstatten?
   Korpustyp: Untertitel
Částka z programu PHARE k vrácení Komisi
Der Kommission zu erstattender Phare-Betrag
   Korpustyp: EU DCEP
A díky za vrácení důležité přísady:
Danke, dass ihr mir das ultimative Gastgeschenk macht:
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho vrácení vás bude něco stát.
Aber Sie müssen zahlen, um ihn wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrácení případu na základě rozhodnutí Soudního dvora
Zurückverweisung einer Sache aufgrund eines Urteils des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU
Opožděné vrácení povolenek se postihuje pokutou.
Das nicht fristgerechte Vorlegen der Zertifikate ist mit Strafe bedroht.
   Korpustyp: EU
Zrušení rozhodnutí a vrácení věci Soudním dvorem
Aufhebung und Zurückverweisung durch den Gerichtshof
   Korpustyp: EU
Vrácení věci po zrušení – Přidělení vrácené věci
Zurückverweisung nach Aufhebung — Zuweisung der zurückverwiesenen Rechtssache
   Korpustyp: EU
Orientační částka podpory k vrácení (EUR)
Zurückzufordernder vorläufiger Betrag der Beihilfe (EUR)
   Korpustyp: EU
Řecko neuvedlo přesné datum vrácení této částky.
Das genaue Erstattungsdatum hat Griechenland nicht angegeben.
   Korpustyp: EU
Vrácení daně není vázáno na vynaložení investic.
Die Steuervergütung ist nicht an die Vornahme von Investitionen gebunden.
   Korpustyp: EU
Přezkum rozhodnutí a vrácení věci Soudním dvorem
Überprüfung und Zurückverweisung durch den Gerichtshof
   Korpustyp: EU
Tak na vrácení se do sedla.
Darauf, wieder in diesem Stuhl zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bych měl knihu na vrácení.
Denn ich muss ein Buch zurück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachycení Reinhardta a jeho vrácení na loď?
Sollen wir Reinhardts Schiff übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ani vrácení peněz, ani výměnu.
Kein Nachlass, kein Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel ti za mé vrácení zaplatí.
Mein Mann zahlt ihn dir für meine Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
100 korun za vrácení 100 korun!
- 100 Kronen, um mir 100 zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávali mi žádnou naději na vrácení.
Sie sagten, ich könne es vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
„obdobím pro vrácení daně“ období uvedené v článku 16, jehož se týká žádost o vrácení daně;
„Erstattungszeitraum“ den Zeitraum nach Artikel 16, auf den im Erstattungsantrag Bezug genommen wird;
   Korpustyp: EU
Proto žádám sněmovnu, aby podpořila vrácení zprávy výboru.
Ich bitte daher das Parlament um Unterstützung hinsichtlich einer Zurückverweisung an den Ausschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finianovi se to nelíbilo a žádal vrácení rukopisu.
Finian war davon wenig begeistert und verlangte es zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě vás žádám, abyste žádost o vrácení věci výboru zamítli.
Ich bitte, die Rücküberweisung zurückzuweisen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám proto, aby byla žádost o vrácení do výboru stažena.
Ich bitte daher, den Rückverweisungsantrag zurückzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Parlament rozhodl o vrácení zprávy zpět do výboru)
(Das Parlament beschließt, den Bericht an den Ausschuss zurückzuverweisen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Návrh na vrácení zprávy do výboru byl odmítnut.)
(Der Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss wird abgelehnt.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Janusz Lewandowski (člen Komise) vystoupil k tomuto vrácení výboru.
Janusz Lewandowski (Mitglied der Kommission) äußert sich zu dieser Rücküberweisung in den Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Stefano Zappalà před hlasováním navrhl vrácení zprávy výboru.
Stefano Zappalà , vor der Abstimmung, der die Rücküberweisung des Berichts in den Ausschuss vorschlägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Platnost zmocnění a právo na vrácení platebních prostředků
Gültigkeit von Mandaten und Rückerstattungsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Kumulovaný výsledek za rozpočtový rok 2005 k vrácení Evropské komisi
An die EG zu erstattendes kumuliertes Ergebnis des Haushaltsjahres 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Snažil se proto dosáhnout humanitární úpravy procesu vrácení.
Daher zielt der Berichterstatter auf eine humanitäre Ausgestaltung des Rückführungsprozesses ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším důležitým bodem pro zpravodaje bylo vyloučit kolektivní akce vrácení.
Ein weiterer wichtiger Punkt für den Berichterstatter war es, kollektive Rückführungsaktionen auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistí to vrácení pístu zpět do startovací polohy .
Dadurch wird sichergestellt , dass der Pumpkolben vollständig in seine Ausgangsposition zurückgeht .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, stál čtyři dolary, za vrácení bychom zaplatili dvakrát tolik.
Nein, er hat $4 gekostet und wir würden das Doppelte zahlen, um ihn zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses zaměřit na vrácení mámy zpátky.
Du musst dich darauf konzentrieren, Mom zurückzubekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak vám mám poděkovat za vrácení prstenu, drahý Lupine.
Danke, dass Sie den Ring zurückgebracht haben, Lupin-kun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vrácení peněz by ji mohlo uklidnit. A vaše rezignace.
Aber sie würde die Sache beilegen, wenn sie ihr Geld zurückbekommt und Sie zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná posádka, žádní velitelé, žádná těla na vrácení.
Es war keine Crew an Bord, keine Gefangenen, keine Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, zapomeň na vrácení té věci, o které jsme mluvili.
Hey, hör mal. Vergiss das Ding umzutauschen, worüber wir geredet haben.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen malá pozornost, pane Friende, za vrácení tohoto.
Eine kleine Gegenleistung, Mr. Friend, für das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o vrácení daně musí obsahovat tyto údaje:
Der Erstattungsantrag muss die folgenden Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
období pro vrácení daně, na které se žádost vztahuje;
der Erstattungszeitraum, auf den sich der Antrag bezieht;
   Korpustyp: EU
dovozu zboží během daného období pro vrácení daně.
die Einfuhr von Gegenständen, die im Erstattungszeitraum getätigt worden ist.
   Korpustyp: EU
To je odměna, kterou vypsala banka na vrácení peněz.
Das zahlt die Bank dem, der das Geld wieder beschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale požadují jeho vrácení, aby čelil obžalobám, pokud přežije.
Aber sie verlangen, dass er zurückkehrt und sich der Anklage stellt, falls er überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Kárový kluk tam čeká s Bonny. Domluvil si vrácení.
Karobube wartet da mit Bonny, um ihn zurückzugeben, damit endlich Schluss ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vyhnout těm poplatkům za pozdní vrácení.
Eh, du musst diese Spätgebühren meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko vyžádá vrácení podpory uvedené v článku 1.
Österreich fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe von dem Empfänger zurück.
   Korpustyp: EU
ROZHODNUTÍ SOUDU VYDANÁ PO PŘEZKUMU JEHO ROZHODNUTÍ A VRÁCENÍ VĚCI
ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS NACH ÜBERPRÜFUNG UND ZURÜCKVERWEISUNG
   Korpustyp: EU
Vklady jsou obvykle spojeny se zárukou vrácení jistiny investorovi.
Im Rahmen einer Einlage garantiert der Schuldner üblicherweise, dem Anleger die Hauptforderung zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Tato okolnost může být vyjasněna v řízení o vrácení.
Das konkrete Thema kann im Rahmen des Rückforderungsverfahrens geklärt werden.
   Korpustyp: EU
vrácení radioaktivního odpadu po zpracování nebo přepracování vyhořelého paliva
Rückkehr radioaktiver Abfälle aus der (Wieder)Aufbereitung oder Wiederaufarbeitung abgebrannter Brennelemente
   Korpustyp: EU
Vrácení podpory uvedené v článku 2 proběhne okamžitě a účinně.
Die in Artikel 2 genannte Beihilfe wird unverzüglich und tatsächlich zurückgefordert.
   Korpustyp: EU
Povinnost vrácení uvedená v odstavci 1 se nepoužije:
Die Rückzahlungspflicht gemäß Absatz 1 gilt nicht,
   Korpustyp: EU
dokumenty, kterými doloží, že příjemci bylo nařízeno vrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU
dokumenty prokazující, že příjemcům již bylo nařízeno vrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU
listinné podklady prokazující, že příjemcům bylo nařízeno vrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU