Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zboží, ve vztahu k němuž je podána žádost o vrácení cla či jiných poplatků;
Waren, für die ein Antrag auf Erstattung der Zölle oder sonstigen Abgaben gestellt wird;
Žádost o vrácení nebo prominutí se podává u vnitrostátních celních orgánů v souladu s příslušnými celními předpisy.
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
Daň se vrací v členském státě vrácení daně nebo na žádost žadatele v jakémkoli jiném členském státě.
Die Erstattung ist im Mitgliedstaat der Erstattung oder auf Wunsch des Antragstellers in jedem anderen Mitgliedstaat auszuzahlen.
V rámcové smlouvě mezi plátcem a poskytovatelem platebních služeb lze dohodnout, že plátce nemá právo na vrácení peněžních prostředků, pokud:
In einem Rahmenvertrag zwischen dem Zahler und dem Zahlungsdienstleister kann vereinbart werden, dass der Zahler keinen Anspruch auf Erstattung hat, wenn
Členský stát vrácení daně musí údaje požadované podle odstavce 1 obdržet do jednoho měsíce ode dne doručení žádosti o údaje příjemci žádosti.
Die gemäß Absatz 1 angeforderten Informationen sind dem Mitgliedstaat der Erstattung innerhalb eines Monats ab Eingang des Informationsersuchens bei dessen Adressaten vorzulegen.
Uvést zda a do kdy je možné požadovat vrácení jízdného;
Angaben, ob und bis zu welchem Zeitpunkt eine Erstattung möglich ist.
O vrácení nebo prominutí je nutno požádat vnitrostátní celní orgány v souladu s příslušnými vnitrostátními celními předpisy,
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren nationalen Zollvorschriften zu beantragen —
podmínky pro vrácení peněžních prostředků podle článků 62 a 63;
die Bedingungen für Erstattungen nach den Artikeln 62 und 63;
Domácnosti mohou požádat o vrácení nejvýše 20 % doložených a způsobilých nákladů.
Private Haushalte können eine Erstattung von höchstens 20 % der belegten beihilfefähigen Kosten beantragen.
Žádosti o vrácení nebo prominutí cla v souladu s článkem 79 se předkládají příslušnému celnímu úřadu v těchto lhůtách:
Anträge auf Erstattung oder Erlass nach Artikel 79 sind innerhalb der folgenden Fristen bei der zuständigen Zollstelle zu stellen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
H. VRÁCENÍ VKLADŮ SVOBODNÉHO STÁTU BAVORSKO JAKO TICHÉHO SPOLEČNÍKA VE VÝŠI 3 MLD. EUR
H. RÜCKZAHLUNG DER STILLEN EINLAGE DES FREISTAATS I. H. V. 3 MRD. EUR
Provedené vrácení vedlo v TV2 k finanční krizi.
Die geleistete Rückzahlung brachte TV2 in finanzielle Schwierigkeiten.
Celkový příspěvek z fondu na operační program není tímto vrácením ovlivněn.
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Gesamtbeitrag aus dem Fonds zu dem operationellen Programm.
Veškeré příjmy vzniklé z vrácení zálohových plateb uvedených v bodě 6 1 5 7 výkazu příjmů zvýší dodatečné položky, které jsou dány k dispozici v souladu s články 18 a 157 finančního nařízení.
Gemäß den Artikeln 18 und 157 der Haushaltsordnung können etwaige Einnahmen aufgrund dieser Rückzahlungen der Vorauszahlung, die in Posten 6 1 5 7 des Einnahmenplans verbucht werden, als zusätzliche Mittel eingesetzt werden.
Je-li odpověď i nadále neuspokojivá, zruší Komise zbývající finanční pomoc a požádá o vrácení již vyplacených částek.
Sollte auch diese Antwort unzufriedenstellend ausfallen, streicht die Kommission den Restbetrag der Finanzunterstützung und fordert die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder.
Příspěvek Unie na dotčený operační program není tímto vrácením nijak dotčen.
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Beitrag der Union zum betreffenden operationellen Programm.
Veškeré příjmy vzniklé z vrácení zálohových plateb uvedených v bodě 6 1 5 7 výkazu příjmů povedou v souladu s články 21 a 178 finančního nařízení k dodatečným prostředkům.
Gemäß den Artikeln 21 und 178 der Haushaltsordnung können etwaige Einnahmen aufgrund dieser Rückzahlungen der Vorauszahlung, die in Posten 6 1 5 7 des Einnahmenplans verbucht werden, als zusätzliche Mittel eingesetzt werden.
Polsko bude Komisi informovat o vývoji vnitrostátních opatření přijatých s cílem vykonat toto rozhodnutí až do úplného vrácení podpory uvedené v článku 1.
Polen informiert die Kommission über die weiteren, zur Umsetzung dieser Entscheidung auf nationaler Ebene ergriffenen Maßnahmen bis zur vollständigen Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe.
Příspěvek Společenství na dotčený program není tímto vrácením nijak dotčen.
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Beitrag der Gemeinschaft zu dem betreffenden Programm.
Výzva k vrácení dřívějších bonusů se setkala s potleskem.
Die Forderung nach Rückzahlung von bereits erhaltenen Bonuszahlungen wurde mit Applaus aufgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vydávajícímu orgánu je nutno neprodleně oznámit ztrátu, odcizení nebo nevrácení povolení vjezdu pro vozidla.
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Fahrzeugausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
Obchod poskytuje plné náhrady za vrácení.
Der Laden zahlt bei Rückgabe den vollen Zahlungsbetrag zurück.
Vydávajícímu orgánu je nutno neprodleně oznámit ztrátu, odcizení či nevrácení identifikačního průkazu.
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Ausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
Žádné vrácení. Žádné výměny.
Keine Rückgabe, kein Umtausch.
Jsou-li splněny příslušné podmínky, nabyvatel klasifikuje právo na vrácení dříve předané protihodnoty jako aktivum.
Der Erwerber hat ein Recht auf Rückgabe der zuvor übertragenen Gegenleistung als Vermögenswert einzustufen, falls bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Jsou-li splněny příslušné podmínky, nabyvatel klasifikuje právo na vrácení dříve předané protihodnoty jako aktivum.
Der Erwerber hat ein Recht auf Rückgabe der zuvor übertragenen Gegenleistung als einen Vermögenswert einzustufen, falls bestimmte Bedingungen erfüllt werden.
Lhůta pro vrácení by proto měla být zkrácena maximálně do […].
Das Zeitfenster für Rückgaben sollte daher verkleinert werden und höchstens bis zum […] gelten.
Německo dále tvrdí, že podpora je nezbytná, aby bylo provozovatelům komerčního vysílání vyplaceno vyrovnání za předčasné vrácení licencí na analogový přenos.
Deutschland hat außerdem geltend gemacht, dass die Förderung notwendig sei, um den privaten Rundfunkanbietern einen Ausgleich für die vorzeitige Rückgabe ihrer analogen Lizenzen zu zahlen.
Toto rámcové rozhodnutí neřeší vrácení majetku jeho právoplatnému majiteli.
Dieser Rahmenbeschluss behandelt nicht die Rückgabe von Vermögensgegenständen an ihren rechtmäßigen Eigentümer.
Jeden sluha byl zaměstnán chlácholením netrpělivce, druhý bojoval u zavřených dveří o vrácení.
Der eine Diener war damit beschäftigt, den Ungeduldigen zu besänftigen, der andere kämpfte vor der geschlossenen Tür um die Rückgabe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(v tisících EUR) Vrácení s úroky
Rückforderung mit Zinsen (in 1000 EUR) Satz
Německo konkrétně neobjasnilo, proč by měl být požadavek na vrácení v rozporu s řádnou správou.
Deutschland hat nicht spezifisch dargelegt, warum die Rückforderung an sich mit einer ordnungsgemäßen Verwaltung nicht vereinbar sein sollte.
K vrácení dojde neprodleně v souladu s postupy stanovenými ve vnitrostátním právu, pokud tyto postupy umožňují okamžité a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den Verfahren des nationalen Rechts, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung des vorliegenden Beschlusses ermöglicht wird.
K vrácení dojde neprodleně v souladu s postupy stanovenými ve vnitrostátním právu, pokud tyto postupy umožňují okamžité a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern diese die sofortige und tatsächliche Vollstreckung des vorliegenden Beschlusses zulassen.
Itálie přijme všechna opatření potřebná na vrácení protiprávní a neslučitelné podpory v souladu s článkem 2 od příjemců, případně podporu, která jim byla poskytnuta.
Italien ergreift alle notwendigen Maßnahmen zur Rückforderung aller den Begünstigten eventuell zur Verfügung gestellten rechtswidrigen und unvereinbaren Beihilfen nach Artikel 2.
Komise proto soudí, že není důvod nařídit jeho vrácení, protože nebylo nikdy provedeno.
Eine Rückforderung braucht daher nach Auffassung der Kommission nicht angeordnet zu werden, weil die Maßnahme nie durchgeführt wurde.
Za předpokladu, že by takové srovnání vedlo ke zjištění nadměrné náhrady, by mělo Rakousko vyžadovat její vrácení.
Sollte bei einem derartigen Vergleich festgestellt werden, dass eine Überkompensation vorliegt, müsste Österreich ihre Rückforderung verlangen.
Komise se domnívá, že v tomto případě nebrání vrácení žádná obecná zásada práva Společenství.
Die Kommission ist der Auffassung, dass im vorliegenden Fall kein allgemeiner Grundsatz des Gemeinschaftsrechts gegen eine Rückforderung spricht.
Při přezkumu slučitelnosti podpory a za účelem jejího případného vrácení příjemci je nutno zohlednit celkovou výši výhody.
Der Gesamtbetrag des Vorteils ist sowohl für die Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfe relevant als auch für ihre eventuelle Rückforderung von den Begünstigten.
Španělsko a asociace PYMAR se odvolávají na některá rozhodnutí, kdy se Komise již rozhodla upustit od vrácení na základě veřejných prohlášení Komise nebo některého z jejích členů.
Spanien und PYMAR berufen sich auf verschiedene Entscheidungen, in denen die Kommission aufgrund öffentlicher Erklärungen der Kommission oder eines ihrer Mitglieder auf eine Rückforderung verzichtet habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společné normy a postupy při vrácení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí ***I
Gemeinsame Normen und Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger ***I
Při postupu na hranicích se jedná o otázku, zda někdo smí cestovat do dané země, znamená tedy v záporném případě zamítnutí, a nemá tudíž nic společného s vrácením.
Bei einem Grenzverfahren geht es um die Frage, ob jemand einreisen darf, ist also im negativen Fall eine Zurückweisung und hat damit mit einer Rückführung nichts zu tun.
Při zacházení s nelegálními přistěhovalci, u předběžné vazby i při vrácení, musí členské státy definovat závazné minimální normy humanitárního postupu.
Beim Umgang mit Illegalen, sowohl bei vorläufiger Gewahrsamnahme als auch bei Rückführungen, müssen die Mitgliedstaaten verbindliche Mindeststandards für humanitäres Verhalten definieren.
V současnosti neexistují žádné právní předpisy týkající se vrácení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí.
Momentan existieren keine europäischen Rechtsvorschriften über die Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o společných normách a postupech v členských státech při vrácení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Normen und Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger
Minulý týden jsem několikrát navázala kontakt s Thajskem, poté co oznámilo plány na vrácení těchto lidí.
Letzte Woche habe ich mehrmals mit Thailand Kontakt aufgenommen, nachdem es seine Pläne zur Rückführung dieser Menschen angekündigt hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rakouský zákon neomezuje ani daňovou slevu na 50 % vícenákladů, ani nepožaduje progresivní požadavek na vrácení.
Das österreichische Gesetz beschränkt weder die Abgabenvergütung auf 50 % der Mehrkosten noch verlangt es eine progressive Rückführung.
4. Společné normy a postupy při vrácení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí (
4. Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto kritérium hodnotí, zda by soukromý věřitel jednal ve stejné situaci stejně, aby co nejvíce zvýšil vyhlídky na vrácení poskytnutého úvěru.
Dabei wird geprüft, ob ein privater Gläubiger in der gleichen Situation in gleicher Weise handeln würde, um seine Chancen auf Rückführung seines Kredits zu erhöhen.
Společné normy a postupy při vrácení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí (rozprava)
Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory intenzivním jednáním nebylo možné setřít rozdíly ve zbývajících otázkách, například otázce vrácení cel a otázce pravidel o původu zboží.
Trotz intensiver Gespräche konnte keine Annäherung bei den verbleibenden Problemen wie die Rückerstattung von Zöllen und Ursprungsregeln erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto vrácením není dotčen příspěvek ze zvláštního přídělu pro Iniciativu na podporu zaměstnanosti mladých lidí na daný operační program.“
Der Beitrag aus der besonderen Mittelzuweisung zugunsten der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen für das betreffende operationelle Programm bleibt durch eine solche Rückerstattung unberührt.“
Standardní zmocnění umožňují bezvýhradné vrácení peněžních prostředků a vrácení peněžních prostředků podle dne valuty vrácené platby, pokud takové vrácení peněžních prostředků bylo stanoveno v rámci stávajícího zmocnění, a to včetně, mimo jiné, rámců platných před zavedením systému SEPA.
Standardmandate gestatten bedingungslose Rückerstattungen und auf das Wertstellungsdatum der erstatteten Zahlung zurückdatierte Rückerstattungen, wenn solche Rückerstattungen im Rahmen des bestehenden Mandats vereinbart wurden, auch, aber nicht nur im Rahmen von Regelungen vor der Einführung von SEPA.
klade důraz na doporučení Evropského účetního dvora, že je nutné učinit opatření, která by zajistila úplné vrácení těchto prostředků;
unterstreicht die Empfehlung des Rechnungshofs, dass Schritte unternommen werden sollten, um die vollständige Rückerstattung dieser Mittel sicherzustellen;
Pokud jde o tvrzení této strany, že režim pro SOV není režim vracení cla, je nutné poznamenat, že poznámka pod čarou č. 2 přílohy I základního nařízení jasně stanoví, že pro účely tohoto nařízení se „úlevou nebo vrácením“ rozumí rovněž plné nebo částečné osvobození od dovozních poplatků nebo odklad jejich platby.
Bezüglich des Vorbringens der Partei, dass es sich bei der EOU-Regelung nicht um ein Rückerstattungssystem handele, sei darauf hingewiesen, dass in Anhang I Fußnote 2 der Grundverordnung eindeutig festgelegt wird, dass für die Zwecke der Grundverordnung „Erlass oder Rückerstattung“ die vollständige oder teilweise Freistellung oder die Stundung von Einfuhrabgaben umfasst.
Protože zákazník DPH neplatí, nemůže žádat o její vrácení, a pro kolotočový podvod tak již neexistuje prostor.
Da der Kunde keine MwSt. zahlt, kann er keine Rückerstattung fordern und daher besteht keine Gelegenheit mehr, Karussellbetrug zu begehen.
5. klade důraz na doporučení Evropského účetního dvora, že je nutné učinit opatření, která by zajistila úplné vrácení těchto prostředků;
5. unterstreicht die Empfehlung des ERH, dass Schritte unternommen werden sollten, um die vollständige Rückerstattung dieser Mittel sicherzustellen;
Následkem opatření by osoby povinné k dani, které jednají jako dodavatelé nebo poskytovatelé pro orgány veřejné moci, musely zřejmě častěji žádat o vrácení DPH od daňové správy.
Infolge dieser Regelung müssten Steuerpflichtige, die Behörden Gegenstände liefern oder Dienstleistungen erbringen, womöglich häufiger die Rückerstattung dieser Mehrwertsteuer bei den Steuerbehörden beantragen.
V rámci mechanismu ARO jsou daně a cla vráceny dodavateli místo konečnému vývozci ve formě vrácení/náhrady cla.
So werden im Rahmen der ARO-Teilregelung Steuern und Abgaben dem Lieferanten der Ware erstattet, anstatt dem endgültigen Ausführer in Form einer Rückerstattung/Erstattung von Zöllen.
V rámci mechanismu ARO jsou daně a cla vraceny dodavateli místo finálnímu vývozci ve formě vrácení/náhrady cla.
So werden im Rahmen der ARO-Teilregelung Steuern und Abgaben dem Lieferanten der Ware erstattet, anstatt dem endgültigen Ausführer in Form einer Rückerstattung/Erstattung von Zöllen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vrácení podpory
|
Erstattung der Beihilfen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrácení
350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji za vrácení kazety.
Se zárukou vrácení peněz.
Oder Sie kriegen Ihr Geld zurück.
Vrácení zlata do Kuvajtu.
Das gestohlene Gold aus Kuwait.
in Ellund rückgeleitetes Gas,
- Nemám drobné na vrácení.
Hier ist das Wechselgeld.
Danke für die Tupperdose.
Noch ein Paß nach hinten!
Nejedná se o vrácení zpět.
Es handelt sich aber nicht um eine Zurückverweisung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podnítit vrácení platby tím, že
an die Voraussetzung knüpfen, dass
Stejnejma, co dojednali vrácení Abela.
Dieselben Jungs, durch dessen Deal wir Abel von Jimmy wiederbekommen haben.
A šance na vrácení paměti?
Wird sie sich je wieder daran erinnern?
- Máte na vrácení z 50tníku?
- Können Sie 50 Cent wechseln?
Orientační částka podpory k vrácení
Zurückzufordernder vorläufiger Betrag der Beihilfe
Probíhalo tu výkupné za vrácení.
Die Polizei hier vor Ort führte eine Lösegeldübergabe durch.
o vrácení návrhu aktu Parlamentu
Empfehlung für die zweite Lesung
Žádost o vrácení věci výboru
Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss
LIST K VRÁCENÍ VYDÁVAJÍCÍMU ORGÁNU
BLATT FÜR DIË AUSSTELLENDE BEHÖRDE
LIST K VRÁCENÍ VYDÁVAJÍCÍMU ORGÁNU
BLATT FÜR DIE AUSSTELLENDE BEHÖRDE
Vrácení peněz ode mě nečekej.
- A co peníze za vrácení?
- Und was ist mit dem Pfand?
Děkuju za vrácení toho nože.
Danke, dass Sie mir das zurückgaben!
Vrácení% 1 selhalo. Pokuste se o aktualizaci.
Rückgängigmachen von %1 ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie stattdessen zu aktualisieren.
(Parlament zamítl návrh na vrácení věci výboru)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss ab.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datum vrácení věci výboru podle článku 168
Datum der Rücküberweisung an den Ausschuss (Art. 168)
Částka z PHARE k vrácení Komisi
Der Kommission zu erstattender PHARE-Betrag
Datum vrácení věci výboru podle č1ánku 68
Datum der Rücküberweisung an den Ausschuss (Art.
Vyplacení zůstatku nebo vrácení přeplatku vyplaceného Parlamentem
Zahlung des Restbetrags oder Wiedereinziehung des vom Parlament zuviel gezahlten Betrags
Těm co nejsou spokojení, nabízím vrácení peněz.
Ich garantiere allen Unzufriedenen, dass sie ihr Geld zurückbekommen.
Hele, tady není žádná záruka vrácení peněz.
Es gibt hier keine Geldzurück-Garantie.
- No, tak je prostě požádám o vrácení.
Dann werd ich's mir eben wiederholen.
- Ty chceš opravdu požádat o vrácení peněz?
Wir sollen wirklich das Geld zurückverlangen?
Chlapče, žádáš sňatek nebo vrácení Vexinu.
Ihr wolltet die Hochzeit oder Vexin.
Žádost o vrácení daně se týká
Der Erstattungsantrag hat sich auf Folgendes zu beziehen:
Ale o vrácení důležitosti americkému obchodu.
Er geht um das Wiederherstellen des großen amerikanischen Unternehmertums.
Dochází nám čas na Coleovo vrácení.
Wir haben kaum noch Zeit, Mr. Cole zu retten.
Jak u vás funguje vrácení zboží?
Wie ist ihre Rücknahmegarantie?
Obecná ustanovení o přezkumu a vrácení cla
Allgemeine Bestimmungen über Überprüfungen und Erstattungen
Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla
Verbot der Zollrückvergütung und der Zollbefreiung
vrácení radioaktivního odpadu po zpracování radioaktivního odpadu
Rücktransport radioaktiver Abfälle nach der Behandlung
Dánské orgány rozhodnutí Komise o vrácení provedly.
Die dänischen Behörden haben die Rückforderungsentscheidung der Kommission umgesetzt.
Tenhle muž mi vyhrožuje kvůli vrácení peněz.
Ale k vrácení života, musíš život vzít.
Um ihr Leben wieder herzustellen, mußt du ein Leben nehmen.
Můžete dělat rychlé vrácení karty pro mě?
Kannst du mir das schnell erstatten?
Částka z programu PHARE k vrácení Komisi
Der Kommission zu erstattender Phare-Betrag
A díky za vrácení důležité přísady:
Danke, dass ihr mir das ultimative Gastgeschenk macht:
Ale jeho vrácení vás bude něco stát.
Aber Sie müssen zahlen, um ihn wiederzusehen.
Vrácení případu na základě rozhodnutí Soudního dvora
Zurückverweisung einer Sache aufgrund eines Urteils des Gerichtshofs
Opožděné vrácení povolenek se postihuje pokutou.
Das nicht fristgerechte Vorlegen der Zertifikate ist mit Strafe bedroht.
Zrušení rozhodnutí a vrácení věci Soudním dvorem
Aufhebung und Zurückverweisung durch den Gerichtshof
Vrácení věci po zrušení – Přidělení vrácené věci
Zurückverweisung nach Aufhebung — Zuweisung der zurückverwiesenen Rechtssache
Orientační částka podpory k vrácení (EUR)
Zurückzufordernder vorläufiger Betrag der Beihilfe (EUR)
Řecko neuvedlo přesné datum vrácení této částky.
Das genaue Erstattungsdatum hat Griechenland nicht angegeben.
Vrácení daně není vázáno na vynaložení investic.
Die Steuervergütung ist nicht an die Vornahme von Investitionen gebunden.
Přezkum rozhodnutí a vrácení věci Soudním dvorem
Überprüfung und Zurückverweisung durch den Gerichtshof
Tak na vrácení se do sedla.
Darauf, wieder in diesem Stuhl zu sitzen.
Protože bych měl knihu na vrácení.
Denn ich muss ein Buch zurück bringen.
Zachycení Reinhardta a jeho vrácení na loď?
Sollen wir Reinhardts Schiff übernehmen?
Takže ani vrácení peněz, ani výměnu.
Kein Nachlass, kein Ersatz.
Můj manžel ti za mé vrácení zaplatí.
Mein Mann zahlt ihn dir für meine Rückkehr.
100 korun za vrácení 100 korun!
- 100 Kronen, um mir 100 zu geben.
Nedávali mi žádnou naději na vrácení.
Sie sagten, ich könne es vergessen.
„obdobím pro vrácení daně“ období uvedené v článku 16, jehož se týká žádost o vrácení daně;
„Erstattungszeitraum“ den Zeitraum nach Artikel 16, auf den im Erstattungsantrag Bezug genommen wird;
Proto žádám sněmovnu, aby podpořila vrácení zprávy výboru.
Ich bitte daher das Parlament um Unterstützung hinsichtlich einer Zurückverweisung an den Ausschuss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finianovi se to nelíbilo a žádal vrácení rukopisu.
Finian war davon wenig begeistert und verlangte es zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě vás žádám, abyste žádost o vrácení věci výboru zamítli.
Ich bitte, die Rücküberweisung zurückzuweisen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám proto, aby byla žádost o vrácení do výboru stažena.
Ich bitte daher, den Rückverweisungsantrag zurückzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Parlament rozhodl o vrácení zprávy zpět do výboru)
(Das Parlament beschließt, den Bericht an den Ausschuss zurückzuverweisen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Návrh na vrácení zprávy do výboru byl odmítnut.)
(Der Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss wird abgelehnt.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janusz Lewandowski (člen Komise) vystoupil k tomuto vrácení výboru.
Janusz Lewandowski (Mitglied der Kommission) äußert sich zu dieser Rücküberweisung in den Ausschuss.
Stefano Zappalà před hlasováním navrhl vrácení zprávy výboru.
Stefano Zappalà , vor der Abstimmung, der die Rücküberweisung des Berichts in den Ausschuss vorschlägt.
Platnost zmocnění a právo na vrácení platebních prostředků
Gültigkeit von Mandaten und Rückerstattungsrecht
Kumulovaný výsledek za rozpočtový rok 2005 k vrácení Evropské komisi
An die EG zu erstattendes kumuliertes Ergebnis des Haushaltsjahres 2005
Snažil se proto dosáhnout humanitární úpravy procesu vrácení.
Daher zielt der Berichterstatter auf eine humanitäre Ausgestaltung des Rückführungsprozesses ab.
Dalším důležitým bodem pro zpravodaje bylo vyloučit kolektivní akce vrácení.
Ein weiterer wichtiger Punkt für den Berichterstatter war es, kollektive Rückführungsaktionen auszuschließen.
Zajistí to vrácení pístu zpět do startovací polohy .
Dadurch wird sichergestellt , dass der Pumpkolben vollständig in seine Ausgangsposition zurückgeht .
Ne, stál čtyři dolary, za vrácení bychom zaplatili dvakrát tolik.
Nein, er hat $4 gekostet und wir würden das Doppelte zahlen, um ihn zurückzugeben.
- Měl by ses zaměřit na vrácení mámy zpátky.
Du musst dich darauf konzentrieren, Mom zurückzubekommen!
Nevím, jak vám mám poděkovat za vrácení prstenu, drahý Lupine.
Danke, dass Sie den Ring zurückgebracht haben, Lupin-kun.
Ale vrácení peněz by ji mohlo uklidnit. A vaše rezignace.
Aber sie würde die Sache beilegen, wenn sie ihr Geld zurückbekommt und Sie zurücktreten.
Žádná posádka, žádní velitelé, žádná těla na vrácení.
Es war keine Crew an Bord, keine Gefangenen, keine Leichen.
Poslyš, zapomeň na vrácení té věci, o které jsme mluvili.
Hey, hör mal. Vergiss das Ding umzutauschen, worüber wir geredet haben.
To byla jen malá pozornost, pane Friende, za vrácení tohoto.
Eine kleine Gegenleistung, Mr. Friend, für das hier.
Žádost o vrácení daně musí obsahovat tyto údaje:
Der Erstattungsantrag muss die folgenden Angaben enthalten:
období pro vrácení daně, na které se žádost vztahuje;
der Erstattungszeitraum, auf den sich der Antrag bezieht;
dovozu zboží během daného období pro vrácení daně.
die Einfuhr von Gegenständen, die im Erstattungszeitraum getätigt worden ist.
To je odměna, kterou vypsala banka na vrácení peněz.
Das zahlt die Bank dem, der das Geld wieder beschafft.
Ale požadují jeho vrácení, aby čelil obžalobám, pokud přežije.
Aber sie verlangen, dass er zurückkehrt und sich der Anklage stellt, falls er überlebt.
Kárový kluk tam čeká s Bonny. Domluvil si vrácení.
Karobube wartet da mit Bonny, um ihn zurückzugeben, damit endlich Schluss ist.
- Chceš se vyhnout těm poplatkům za pozdní vrácení.
Eh, du musst diese Spätgebühren meiden.
Rakousko vyžádá vrácení podpory uvedené v článku 1.
Österreich fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe von dem Empfänger zurück.
ROZHODNUTÍ SOUDU VYDANÁ PO PŘEZKUMU JEHO ROZHODNUTÍ A VRÁCENÍ VĚCI
ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS NACH ÜBERPRÜFUNG UND ZURÜCKVERWEISUNG
Vklady jsou obvykle spojeny se zárukou vrácení jistiny investorovi.
Im Rahmen einer Einlage garantiert der Schuldner üblicherweise, dem Anleger die Hauptforderung zurückzuzahlen.
Tato okolnost může být vyjasněna v řízení o vrácení.
Das konkrete Thema kann im Rahmen des Rückforderungsverfahrens geklärt werden.
vrácení radioaktivního odpadu po zpracování nebo přepracování vyhořelého paliva
Rückkehr radioaktiver Abfälle aus der (Wieder)Aufbereitung oder Wiederaufarbeitung abgebrannter Brennelemente
Vrácení podpory uvedené v článku 2 proběhne okamžitě a účinně.
Die in Artikel 2 genannte Beihilfe wird unverzüglich und tatsächlich zurückgefordert.
Povinnost vrácení uvedená v odstavci 1 se nepoužije:
Die Rückzahlungspflicht gemäß Absatz 1 gilt nicht,
dokumenty, kterými doloží, že příjemci bylo nařízeno vrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
dokumenty prokazující, že příjemcům již bylo nařízeno vrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
listinné podklady prokazující, že příjemcům bylo nařízeno vrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.