Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemovitosti musí být vráceny a uprchlíkům musí být zaručeno právo návratu do země.
Eigentum muss zurückgegeben werden, und das Rückkehrrecht von Flüchtlingen muss gewährleistet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny, musíte mu všechny tyto věci vrátit, hned.
Danny, du musst ihm das ganze Zeug sofort zurückgeben!
Vrátí řetězec, ve kterém byly všechny nealfanumerické znaky kromě
Gibt eine Zeichenkette zurück, in der alle Sonderzeichen ausser
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Luann mi slíbila, že ho vrátí, až se odtud dostanu.
Luann hat mir versprochen, es mir zurückzugeben, wenn ich rauskomme.
Dnem nabytí účinku nového oprávnění k rybolovu je den, kdy majitel plavidla vrátí zrušené oprávnění.
Die neue Fanggenehmigung gilt ab dem Tag, an dem die ungültig gewordene Fanggenehmigung zurückgegeben wird.
Kdybych měl rozum, už dávno bych vrátil odznak.
Wäre ich vernünftig, würde ich meine Marke zurückgeben.
Jakékoliv použité i nepoužité náplasti se musí zlikvidovat v souladu s místními požadavky anebo vrátit do lékárny.
Alle gebrauchten oder nicht benutzten Pflaster sind gemäß den örtlichen Anforderungen zu entsorgen oder der Apotheke zurückzugeben.
Co kdybych ti vrátila peníze za celý měsíční nájem?
Wie wärs wenn ich dir die volle Monatsmiete zurückgebe.
Jakékoliv použité či nepoužité náplasti se musí zlikvidovat v souladu s místními požadavky anebo vrátit do lékárny .
Alle gebrauchten oder nicht benutzten Pflaster sind gemäß den örtlichen Anforderungen zu entsorgen oder der Apotheke zurückzugeben .
Řekl jsi pravdu a vrátil jsi peníze.
Du hast ausgesagt, das Geld zurückgegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barack Obama správně poznal příležitost vrátit Americe přední postavení na světě.
Barack Obama hat ganz richtig eine Chance gesehen, Amerika auf die Weltbühne zurückzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Draku, vezmi dvě jednotky. A vrať je zpátky do cel.
Drake, nehmen Sie zwei Einheiten und bringen Sie die Ratten zurück.
Takové nevyhovující potraviny a krmiva musí být bezpečně odstraněny nebo vráceny do země původu.“
Solche nicht vorschriftsmäßigen Lebens- und Futtermittel werden sicher entsorgt oder in das Ursprungsland zurückgebracht.“
Vlastně jsem přišla jen proto, abych vrátila klobouk.
Ich kam nur her, um den Hut zurückzubringen.
Ozawův pád může – ale nemusí – japonskou politiku vrátit, kam patří: do rukou volených lídrů.
Ozawas Sturz kann die japanische Politik dahin zurückbringen, wohin sie gehört: in die Hände ihrer gewählten Führungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Stoneová a já bychom se chtěli postarat o tělo specialisty Shariffa. A vrátit se do raketoplánu.
Dr. Stone und ich beabsichtigen, die Leiche von Mission Specialist Shariff zu bergen und zum Shuttle zurückzubringen.
Musel jsem vůz vrátit opět s plnou nádrží.
Ich musste das Auto wieder mit vollem Tank zurückbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tohle auto vrátíte celé, pane!
Bitte bringen Sie den Wagen heil zurück, Sir!
Po dokončení zkoušky se filtry vrátí zpět do prostředí k vážení a ke stabilizaci částic.
Nach Abschluss der Prüfung sind die Filter in die Wäge- und PM-Stabilisierungsumgebung zurückzubringen.
Ať už jsi udělala cokoliv, Steven kvůli tomu vrátil prsten.
Was immer du getan hast, ließ Steven den Ring zurückbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mé tělo se uschová a já se do něj vrátím, Až získáme potřebné informace.
Ich kehre in meinen Körper zurück, wenn wir die Informationen haben.
V podobných případech se často vzpomínka na trauma nevrátí nikdy.
In Fällen wie diesem kehren die Erinnerungen an das Trauma meistens nicht zurück.
A pak už se nikdy nevrátíš.
Und dann kehren Sie nie zurück.
Dneska se tam vraťte a ujistěte se.
Kehren Sie heute Nacht zurück. Vergewissern Sie sich.
Navrhuji, abyste se vrátil na frontu k Huanzhou a dělal svou práci.
Ich schlage vor, Sie kehren zur Front in Huan Zhou zurück.
Navrhuji, abychom se vrátili.
Ich schlage vor, wir kehren zurück.
Hayley, jsi si zcela jistá, že by ses neměla vrátit?
Hayley, bist du dir absolut sicher, dass du nicht zurück in die Zusammenkunft ltspanbeginn_l2kehren solltest?
Jakmile letadla doletí k linii prvního varování, vrátí se, ne?
Sie kehren wohl zurück, wenn sie die Fail-Safe-Points erreichen?
Poté co se spojíme s Rikerem se vrátíme na palubu.
Wir kehren mit Commander Riker aufs Schiff zurück.
Jakmile bude Arnaldo v rukou Interpolu, okamžitě se vrátíte do Burbanku.
Wenn Arnaldo erstmal kehren sie unverzüglich nach Burbank zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže, jestli jim to chceš vrátit za Brie, uděláš to za milion.
Wenn du dich für Bri rächen willst, zahl's ihnen mit einer Million zurück.
Jakmile najdu práci, tak vám to všechno vrátím, slibuji.
Ich zahl es zurück, sobald ich Arbeit habe, ich versprech's.
Alfred mě doposud podporoval, je na čase mu to vrátit.
Alfred hat mir immer geholfen. Das zahle ich ihm zurück.
Když mi půjčíte 70 tisíc, do tejdne vám vrátím 100.
Ich leihe mir 70.000 und zahle 100.000 in 7 Tagen zurück.
Er sagte er würde es mir nicht zurück zahlenltspan_end!
Chceme-li se přiblížit k Martě Stuartové s dortíkem, musíme vypadat perfektně, abychom vám mohly vrátit peníze. Počínaje třeba uklízením zdarma.
Wir müssen unglaublich aussehen, wenn wir uns Martha Stewart mit einem Cupcake nähern, also werden wir einen Weg finden, dir dein Geld zurück zu zahlen und am besten fangen wir damit an, umsonst für dich zu putzen.
Dotčení příjemci vrátí hlavnímu příjemci neoprávněně vyplacené částky v souladu s dohodou o partnerství, kterou spolu podepsali.
Die betreffenden Begünstigten zahlen dem federführenden Begünstigten die rechtsgrundlos gezahlten Beträge nach der zwischen ihnen geschlossenen Partnerschaftsvereinbarung zurück.
Na, zahlst du das zurück?
Víme, že nám je už nikdy nevrátí.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetřením bylo zjištěno, že DPH zaplacená z prodeje na vývoz nebyla vrácena.
Die Untersuchung ergab, dass die auf Ausfuhrverkäufe gezahlte Umsatzsteuer nicht erstattet wurde.
Pane, rádi bychom Vám vrátili peníze, ale to nevyřeší Váš problém.
Sir, ich will Ihnen Ihr Geld gern erstatten, aber das löst Ihr Problem nicht.
Neobdrží-li agentura oznámení o účelu úhrady před uplynutím stanovené lhůty, úhrada se považuje za neplatnou a dotčená částka se vrátí plátci.
Wird der Verwendungszweck der Agentur nicht fristgerecht mitgeteilt, gilt die Zahlung als ungültig und der betreffende Betrag wird dem Zahlenden erstattet.
Jelikož jsem měl pravdu jen z 80% měl bych vám vrátit 20% vašich peněz.
Da ich nur zu 80% Recht hatte, sollte ich 20% des Honorars erstatten.
Pokud byly zaplaceny poplatky za obnovu zápisu, ale zápis nebyl obnoven, tyto poplatky se vrátí.
Wenn die Verlängerungsgebühren entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, werden diese Gebühren erstattet.
A že chceš, aby ti z těch 250 000 alespoň 100 000 vrátil.
Und dass du erwartest, dass er dir 100.000 von den 250 zurück erstattet.
Pokud není poplatek zaplacen v plné výši, vrátí se částka, která byla zaplacena, po uplynutí lhůty splatnosti.
Ist die Gebühr nicht in voller Höhe gezahlt worden, so wird der gezahlte Betrag nach Ablauf der Zahlungsfrist erstattet.
Zbývá něco přes týden, doufám, že mu vrátí peníze.
Ich meine, das ist schon in einer Woche. Hoffentlich erstatten sie ihm das Geld.
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není vlastníku plavidla vrácena.
Fällt die Endabrechnung niedriger aus als die Pauschalvorausgebühr, so wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
Jen doufám, že mi jóga v Eurece vrátí peníze za oblečení.
Ich hoffe, "Eureka Yoga" erstattet gekaufte Kleider.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kouzelná síla se ti určitě vrátí.
Deine Zauberkraft wird doch irgendwann Wiederkommen.
- Lepší se rychle vraťte.
- Besser Sie kommen schnell wieder.
Bzw. er ist noch nicht wiedergekommen.
Seid ihr deshalb wiedergekommen?
Neměl se vrátit dřív, než za pár týdnů.
Er wäre doch erst in ein paar Woche wiedergekommen.
Nepanikař. Hlas se ti přece za chvilku vrátí!
Keine Panik, deine Stimme war doch von alleine wiedergekommen.
Řehoř se ovšem ihned schoval pod pohovku, ale musel čekat až do poledne, než se sestra vrátila, a zdála se mu mnohem neklidnější než jindy.
Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst.
Když se mi chlapci nevrátili, mělo mě to napadnout.
Gleich, als meine Männer nicht wiederkamen.
Styděl jsem se brečet. Ale vyprávění mi ty pocity a slzy vrátilo. Možná ještě silněji, než když jsem to sledoval.
Dass es mir peinlich war, zu heulen, aber dass durch das Erzählen die Gefühle und die Tränen wiederkamen, fast stärker, als beim Anschauen des Filmes, und dass ich nicht aufhören konnte.
A když ses vrátil, byl pryč, co?
Und als du wiederkamst, war er weg?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrátí nám svobodu, až ho to samotného napadne- vrátí-li nám ji vůbec.
Er wird uns die Freiheit nur wiedergeben, wenn ihm das paßt -- und wenn er sie uns überhaupt wieder giebt.
Zabili jsme Dannica a vrátili vám kontrolu nad lodí.
Wir haben Dannic erledigt und euch die Schiffskontrolle wiedergegeben.
Měla by bez okolků pomoci rodinám obětí, které zahynuly, i lidem, kteří náhle přišli o všechno, a měla by pomoci při obnově budov tak, že Madeiře vrátí to, co jí odnesla příroda.
Sie sollte den Familien der Opfer, die gestorben sind, und den Menschen, die plötzlich alles verloren haben, vorbehaltlos helfen, und sie sollte beim Wiederaufbau der bebauten Umgebung beistehen und der Insel Madeira das wiedergeben, was die Natur ihr genommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že bych měl Ritě vrátit klíče.
Ich schätze ich sollte Rita ihren Schlüssel wiedergeben.
Bernie všem říkal, ať peníze vrátí, až budou mít.
Die Leute sollten ihm das Geld wiedergeben, wenn sie die Möglichkeit dazu hatten.
Princi Henry, buď tak laskav a vrať mi můj klobouk.
Prinz Henry, würdet Ihr mir freundlichst meinen Hut wiedergeben.
Vrátila jsi Frances zpět ty peníze?
Hast du Frances das Geld wiedergegeben?
James Fields mi ji vzal, a už ji nechtěl vrátit.
James Fields wollte es mir gar nicht wiedergeben.
Přiznali jsme, že síla větší než my nás může vrátit k příčetnosti.
Glauben, dass eine Macht uns unsere geistige Gesundheit wiedergeben kann.
Dobře, chtěl jsem mu vrátit tohle.
Gut, ich wollte ihm das wiedergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Geht zurück, wo ihr hingehört.
Podle jeho geo dat se včera večer po vyučování vrátil na akademii.
Seinen Geo-Daten zufolge ist er gestern Abend nach dem Kurs zurück in die Akademie ltspanbeginn_l2gegangen.
Říkala jsi, že ses vrátila do bytu.
Du hast gesagt, dass du zurück zu uns nach Hause ltspanbeginn_l2gegangen bist.
Když jsme se vrátili do palírny, její tělo bylo pryč.
Als wir zurück in die Brennerei ltspanbeginn_l2gegangen sind, war ihre Leiche verschwunden.
Tu mir den Gefallen und geh zurück nach Athen.
Jedním vylezu, vrátím a sejdeme se na hřišti.
Ich quetsche mich durch eins, gehe zurück und wir treffen uns draußen auf dem Feld.
Používáš armádu jako výmluvu, aby ses nevrátil do armády?
Du Nutzt die Ausrede das du in der Army bist um nicht mehr zur Army zurück zu gehenltspan_end?
Vrať se se mnou do paláce.
Komm, wir gehen zurück in den Palast.
Počkat, počkat, vraťte to.
Warten Sie, gehen Sie zurück.
Vrátili by jste se někdy do Spojených Států?
- Habt ihr vor, je wieder zurück in die Staaten zu ltspanbeginn_l2gehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjemce vrátí Itálii podpory podle článku 2.
Italien fordert die in Artikel 2 genannten Beihilfen vom Begünstigen zurück.
Jelikož v daném případě byly podpory vypláceny každý rok od roku 1980 a Komise žádala francouzské orgány o informace v dubnu 1992, je zřejmé, že podpory vyplacené CELF v letech 1980 a 1981 nemohou být vráceny, neboť vypršela promlčecí lhůta.
Da die Beihilfen im vorliegenden Fall seit 1980 jährlich ausgezahlt wurden und die Kommission Frankreich erst im April 1992 ein Auskunftsersuchen übermittelte, kann Frankreich die der CELF in den Jahren 1980 und 1981 gewährten Beihilfen nicht zurückfordern, weil die Verjährungsfrist abgelaufen ist.
Tvůj bratr Filip je králem Francie. Chce, aby ses vdala nebo vrátila věno.
Dein Bruder König Philip wird ohne Vermählung die Mitgift zurückfordern.
Itálie je povinna nechat si od příjemce vrátit podporu uvedenou v článku 1.
Italien muss die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
Komise soudí, že k odebrání této výhody podle závěru vyvozeného v bodě 3.1 tohoto rozhodnutí musí být vrácen rozdíl mezi celkovou cenou zaručeného úvěru (úrok plus poplatek za záruku) a referenční sazbou pro Řecko navýšenou o 600 bazických bodů za roky platnosti záruky.
Die Kommission ist der Ansicht, dass zur Rückforderung dieses Vorteils, laut Schlussfolgerung aus Abschnitt 3.1 dieser Entscheidung, für den Zeitraum der Bürgschaftsleistung die Differenz zwischen den Gesamtkosten des mit Sicherheiten versehenen Darlehens (Zinssatz zuzüglich Garantiegebühr) und dem Referenzsatz für Griechenland mit einem Zuschlag von 600 Basispunkten zurückgefordert werden muss.
Podle druhé možnosti musí být záloha vrácena výhradně v případě úspěchu a provedení zpětné úhrady je uvedeno do souladu s praxí Komise.
Bei der zweiten Alternative wird der Vorschuss nur im Erfolgsfalle zurückgefordert und die Rückzahlung erfolgt im Einklang mit der Praxis der Kommission.
Jakékoliv nadměrné vyrovnání bude muset být vráceno.
Jede Überkompensation muss zurückgefordert werden.
Mimo jiné neobjasnily, zda již byly vráceny částky, které byly poskytnuty společnosti ACEA.
Sie haben ferner nicht geklärt, ob die an ACEA gezahlten Gelder bereits zurückgefordert wurden.
Celkový počet příjemců, kteří musí vrátit podporu, jež byla v rámci tohoto režimu poskytnuta.
Gesamtzahl der Begünstigten, von denen die nach der Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückgefordert werden muss.
Všechny částky, které již byly za uvedenou operaci uhrazeny, se při zohlednění kritérií stanovených v čl. 18 odst. 2 tohoto nařízení vrátí.
Bereits für das Vorhaben gezahlte Beträge werden unter Berücksichtigung der Kriterien gemäß Artikel 18 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung zurückgefordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er sagt umkehren, wir kehren um!
No tak Judoonové, vraťte to.
Kommt schon, Judoon, kehrt es um.
Biafran vojáci postavili zátarasy a požádali mě, abych se vrátil.
Die Biafra-Soldaten an der Straßensperre wollten, dass ich umkehre.
- Myslíš, že bych se měla vrátit?
- Du willst, dass ich umkehre.
-On by se pro tebe vrátil.
-Er würde für dich umkehren.
Kapitán doporučuje, abychom se vrátili.
Der Kapitän empfiehlt, dass wir umkehren.
Myslím, že bych se měl vrátit a pomoci.
Ich finde, ich sollte umkehren und ihr helfen.
Určitě, je tu riziko, že se vrátíme.
Das Risiko, dass wir umkehren, besteht definitiv.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že tuhle laskavost ti nebudu moct vrátit.
Glaube nicht, ich würde den Gefallen nicht erwidern.
Myslím, že mám povinnost mu to teď vrátit.
Ich fühle mich verpflichtet, diese Loyalität zu erwidern.
Možná mi chce jenom vrátit laskavost?
Vielleicht will er den Gefallen erwidern.
Víš, když vyšleš lásku do světa, vždycky se k tobě vrátí.
Weißt du, wenn man der Welt Liebe gibt, wird sie immer erwidert.
Byla na mě laskavá a já bych jí to chtěla vrátit.
Sie war freundlich zu mir und ich wollte das erwidern.
Počkat. Ona mi vrazila a ty chceš, abych jí to nevrátil?
Warte mal, willst du damit sagen, dass sie mir einen Schlag versetzen darf und du willst, dass ich den Schlag nicht erwidere?
Byla jsi pěkně upřímná o tom, co si o mně myslíš, takže ti to vrátím.
Du warst ziemlich ehrlich zu mir, was deine Gefühle angeht, also lass mich die Gefälligkeit erwidern.
Vrátit ti laskavost mi trvalo jen 10 let.
Dauerte nur zehn Jahre, um den Gefallen zu erwidern.
Jestli vás seknou, nebudu váhat vám vaši laskavost vrátit.
Wenn sie gestochen werden, werde ich nicht zögern, den Gefallen zu erwidern.
Pokud jim věnuješ svou lásku, oni ti ji vrátí tisíckrát.
Wenn Ihr ihnen Eure Liebe schenkt, werden sie diese 1.000-fach erwidern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dle současných pravidel musí být pomoc čerpána do dvou let od přidělení nebo musí být vrácena.
Die aktuellen Regeln bestimmen, dass die Hilfsmittel innerhalb von zwei Jahren ab Erhalt der Hilfe verwendet werden müssen oder sonst zu retournieren sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když ho vrátí, tak zadní stěna.
Wenn er retourniert, nach oben an die Wand.
Výrobce tuto dokumentaci vyplní a vrátí ji ECB za účelem provedení předběžného posouzení, zda výrobce může splňovat příslušné hmotné požadavky.
Der Hersteller vervollständigt und retourniert diese Unterlagen, damit die EZB vorab prüfen kann, ob der Hersteller die einschlägigen sachlichen Anforderungen gegebenenfalls erfüllt.
Zruším sázky, vrátím peníze a zapomeneme na to.
Ich werde meine Tippgemeinschaft auflösen, das Geld retournieren und wir vergessen alles.
Váš servis jsem vrátil spodem a vy jste sklouzl po míčku.
Nach Ihrem Aufschlag retournierte ich und Sie rutschten auf dem Ball aus.
Řekl, že ho musím vrátit, protože jsem to napřed neprobrala s ním.
Er sagte, ich müsse es retournieren, weil ich es nicht zuerst mit ihm durchgegangen bin.
- Užs tu plazmu vrátil? - Ještě ne.
Hast du diesen Flachbildschirm schon retourniert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když můžete vrátit jiné, proč ne ji?
Wenn ihr es schafft, andere Menschen wiederzubringen, wieso schafft ihr das nicht mit ihr?
Vím, že vám to syna nevrátí.
Ich weiß, dass es Ihren Sohn nicht wiederbringen wird.
A zeptáš se ho, jestli mi vrátí auťák?
Und kannst du ihn dann bitten, mir meinen Wagen wiederzubringen?
- Ich habe Ihnen Ihre Uhr wiedergebracht.
Vrátím ji v dobrém stavu.
Ich werde sie in gutem Zustand wiederbringen.
Přišel jsem ti vrátit klíče.
Ich wollte dir den Schlüssel wiederbringen.
Ja, wir werden ihn ihm wiederbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrať mi to, ať tě nemusím prohledat.
Gib mir's heraus, ohne dass ich visitiere.
Velitel nám nechce vrátit zbraně.
Sie wollten die Waffen nicht herausgeben.
Gebt sie heraus oder bezahlt!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hussain Osman se do šesti týdnů vrátil z Itálie.
Er kam innerhalb von sechs Wochen aus Italien zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
Právě jsem se vrátila z Makedonie a Kosova a chtěla bych zmínit tři body.
Ich komme gerade aus Mazedonien und dem Kosovo zurück und möchte drei Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Docu, musíš pochopit, já se nemůžu vrátit.
Doc, versteh doch, ich kann nicht zurückkommen.
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver se právě vrátil ze svého pětiletého pobytu na nezmapovaném ostrově.
Oliver kam gerade von 5 Jahren auf einer unerforschten Insel zurück.
Hej, člověče, vrať se sem!
He, Mann, kommen Sie zurück!
Polly, mohla by ses vrátit, prosím?
Polly, kommst du bitte noch einmal zurück?
Musíme se vrátit k tomu, co je důležité.
Wir müssen auf das zurückkommen, was wesentlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Scaramella se vrátil do Itálie, kde byl okamžitě zatčen.
Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Stringere, musíte se okamžitě vrátit do Milchesteru.
Mr. Stringer, kehren Sie sofort nach Milchester zurück.
O tři roky později se Aristide vrátil k moci díky podpoře amerického vojska.
Drei Jahre später kehrte Aristide mit Hilfe des US-Militärs an die Macht zurück;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brumbál zjevně chtěl, abychom se vrátili do tohoto okamžiku.
Dumbledore wollte, dass wir genau an diesen Zeitpunkt zurückkehren.
Zarzio se bude podávat, dokud není překonána doba očekávaného nejnižšího poklesu hodnot bílých krvinek a dokud se jejich počet nevrátil do normálního rozmezí.
Zarzio wird so lange angewendet, bis die zu erwartende niedrigste Anzahl von weißen Blutkörperchen durchschritten und der Wert in den Normalbereich zurückgekehrt ist.
Princ Jan bude příjemně překvapen, až se vrátí, nemám pravdu?
Wäre das keine nette Überraschung für Prinz John, wenn er zurückkehrt?
Pouze před dvěma dny jsem se vrátila z Argentiny a Brazílie.
Erst vor zwei Tagen bin ich aus Argentinien und Brasilien zurückgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean se brzy vrátí z internátní školy.
Sean kehrt bald aus dem Internat zurück.
Právě jsem se vrátila z Brazílie, kde jsem v továrně na zpracování masa hledala jakékoli výstražné upozornění.
Ich bin gerade aus Brasilien zurückgekehrt, und in einer Fleischfabrik habe ich überall nach irgendeinem Warnschild gesucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bubny války se ozývaly mnohem dříve, než jsme se vrátili.
Die Trommeln des Krieges wurden schon lange bevor wir zurückkehrten geschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustoupí během léta na severní polokouli a vrátí se na podzim?
Wird sie während des Sommers in der nördlichen Hemisphäre zurückweichen und im Herbst wiederkommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišel do práce, odešel a už nikdy se nevrátil.
Er kam zur Arbeit, ging, kam niemals wieder.
Jedna věc je zřejmá. Jestliže tito mladí lidé nemají žádné vyhlídky do budoucna, vrátí se zpět.
Eines ist auch klar: Wenn diese jungen Menschen keine Perspektive haben, werden sie wiederkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, ale dostal někdo práci a nikdy se už nevrátil?
Ja, aber bekam jemand einen Job und kam nie wieder?
Tou dobou už bude trna, Tak vy tedy skutečně čekáte, že se vrátí, opravdu?
Inzwischen wird es dunkel geworden sein. Sie glauben also wirklich, daß er wiederkommt?
Když jsem se vrátil v úterý, byla pryč.
Als ich am Dienstag wiederkam, war es fort.
Mám-li být částí tvého Příběhu, jednoho dne se vrátíš. Santiago odcházel ze schůzky s Fátimou smutný.
Wenn ich ein Teil deiner Bestimmung bin, dann wirst du eines Tages wiederkommen. Der Jüngling ging traurig von diesem Treffen mit Fatima fort.
Pojď, drahý. Vrátíme se sem.
Komm mit, wir kommen später wieder.
upozornil ještě, že za dveřmi je připravena hromada dříví na topení - do dřevníku už asi nechtěl K. pustit -, a s výhrůžkou, že se opět brzy vrátí na prohlídku, odebral se k dětem.
er machte noch darauf aufmerksam, daß vor der Tür ein Haufen Holz zum Heizen vorbereitet sei - zum Schuppen wollte er K. wohl nicht mehr zulassen -, und ging dann mit der Drohung, bald wiederzukommen und nachzuschauen, zu den Kindern hinüber.
Tak ráda bych se vrátila, ale nejde to.
Ich würde gern wiederkommen, aber es geht nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci zůstat v oáze, namítl Santiago. Už jsem našel Fátimu. Ta je pro mě cennější než poklad. Fátima je žena pouště, odpověděl Alchymista. Ví, že muži musejí odejít, aby se mohli vrátit.
Aber ich mochte in der Oase bleiben, entgegnete der Jüngling. Ich habe Fatima gefunden, und sie bedeutet mir mehr als der Schatz. Fatima ist eine Wüstenfrau, sagte der Alchimist. Sie weiß, daß die Männer abreisen müssen, um heimkehren zu können.
A rád by se vrátil domů, aby viděl porod svého dítěte v Římě.
Und möchte heimkehren, um sein Kind in Rom zur Welt kommen zu sehen.
Richarde, chci se vrátit do Cambridge.
Richard, ich möchte nach Cambridge heimkehren.
Jak jste přikázal, Krátura se vrátil zpátky se zlodějem,
Wie gewünscht, kehrt Kreacher mit dem gesuchten Dieb heim.
Je mi líto, že jsem se vrátil sám.
Es tut mir leid, dass ich alleine heimkehre.
Ale jak jsem se vrátil, myšlenky na válku opadly.
Jetzt bin ich heimgekehrt, und schwere Kriegsgedanken räumten den Platz.
Jste-li moudří, zapomeňte na pomstu a vraťte se domů.
Wenn Ihr weise seid, verzichtet Ihr auf Rache und kehrt heim.
Vrátí se, až bude papež v pořádku.
Sie werden heimkehren, wenn es dem Papst besser geht.
Přišel tvůj čas vrátit se domů a splnit svůj slib.
Es ist für Euch an der Zeit heimzukehren, und Euer Gelübde zu erfüllen.
A kdyby k tomu došlo, ubezpečuji vás, že se lodě nevrátí.
Und wenn das geschehen sollte, würden sie nie wieder heimkehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle všeho zaručoval, že se nikdy nevrátí žádná obdoba inflace 70. let.
Auch er garantierte scheinbar, dass so etwas wie die Inflation der siebziger Jahre des vorigen Jahrhunderts nicht wiederkehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otec odešel zpět k autu, ale už se k nim nevrátil.
Papa läuft zurück zu sein Fahrzeug, kehrt niemals wieder.
Ekonomická dominance Západu – 10 % světové populace jako původce většiny světového vývozu a investic – skončila a nikdy se nevrátí.
Die wirtschaftliche Dominanz des Westens – 10 % der Weltbevölkerung bestreiten einen Großteil der Exporte und Investitionen der Welt – ist zu Ende und wird nie wiederkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel, jeho syn se nikdy nevrátil.
Wenn doch nur sein Sohn wiedergekehrt wäre.
Přípravek Faslodex byl zkoumán ve dvou hlavních studiích zahrnujících celkem 1 014 žen po menopauze s pokročilým karcinomem prsu, který se vrátil nebo zhoršil po předcházející hormonální léčbě.
Faslodex wurde in zwei Hauptstudien an insgesamt 1 014 postmenopausalen Frauen mit fortgeschrittenem Brustkrebs untersucht, der nach einer vorangegangenen Hormonbehandlung wiederkehrte oder sich verschlechterte.
Ale důležitější je, že kdybys odešla teď, ty hlasy by se vrátily zpět.
Was noch wichtiger ist: Wenn du jetzt gingest, würden die Stimmen wiederkehren.
Oficiální údaje jsou často lepší, než se očekává, což ukazuje, jak odolná, adaptivní a inovativní je americká ekonomika, ale není pravděpodobné, že by se vrátily předkrizové vzorce spotřebitelských výdajů a růstu.
Offizielle Daten fallen zwar oftmals besser aus als erwartet, woran sich zeigt, wie belastbar, anpassungsfähig und innovativ die US-Wirtschaft ist, doch das Vorkrisenniveau bei Verbraucherausgaben und Wachstumsmustern wird wohl nicht wiederkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždy jsem se vrátil, buď tu hodná.
Bin ich je nicht wiedergekehrt? Sei brav, ja?
Proroctví říká, že tento den se vrátí poslední potomek klanu.
Die Prophezeiung kündet von dem Tag an dem der letzte Nachfahre des McLaren Clans wiederkehrt.
Když jsem se vrátil, nebyl tam.
Als ich wiederkehrte, traf ich ihn nicht mehr an.
a vrátit se
und zurückkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě jsem se vrátila z Makedonie a Kosova a chtěla bych zmínit tři body.
Ich komme gerade aus Mazedonien und dem Kosovo zurück und möchte drei Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
Rusko by se mohlo vrátit k myšlence nového politického a bezpečnostního výboru na ministerské úrovni.
Russland kommt vielleicht auf die Idee eines Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees auf Ministerebene zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
Winston zašel k výčepu a vrátil se s dvěma dalšími půllitry.
Winston ging an die Theke und kam mit zwei weiteren Halblitergläsern zurück.
John Alden si vzal, co chtěl a odešel, vrátil se jen, aby opět bral.
John Alden nahm was er wollte und ging, nur um zurückzukommen und wieder alles zu nehmen.
Muž odešel ke dveřím a vrátil se se zprávou, že všude je klid.
Dieser ging hinaus und kam mit der Nachricht zurück, daß alles ruhig sei.
Sarah je mrtvá a už se nevrátí.
Sarah ist tot und kommt nicht zurück.
Tento probíhal se po močálu a nevrátil se již.
Er war ins Moor gelaufen und nicht mehr zurückgekommen.
Tina a Eddie se taky ještě nevrátili.
Tina und Eddie kamen auch nicht zurück.
vrátit se do
zurückkehren nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Scaramella se vrátil do Itálie, kde byl okamžitě zatčen.
Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Stringere, musíte se okamžitě vrátit do Milchesteru.
Mr. Stringer, kehren Sie sofort nach Milchester zurück.
Jistěže, několik šlechtických hlav se skutálelo, ale panstvo se nakonec do Francie vrátilo.
Es rollten einige Aristokratenköpfe, sicher, aber der Adel kehrte schließlich nach Frankreich zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ludvíku, snažně tě prosím, vrať se zpět do Mnichova.
Ludwig, ich flehe dich an, kehr nach München zurück.
Po jednáních s komisařkou Kroesovou a komisařem Špidlou se dělníci vrátili do Polska s velkými nadějemi.
Nach Gesprächen mit Kommissarin Kroes und Kommissar Špidla kehrten die Mitarbeiter voller Hoffnung nach Polen zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartakus musí padnout, máme-li se vrátit do Říma.
Spartacus muss fallen, wenn wir nach Rom zurückkehren wollen.
Je důležité umožnit uprchlíkům, aby se vrátili do svých domovů.
Die Menschen müssen die Möglichkeit erhalten, nach Hause zurückzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dogene, prosím, vrať se do Tien-tung-shanu.
Dogen, bitte kehren Sie nach Tien-tung-shan zurück!
Mladý muž se narodil v USA, ale před čtyřmi lety se vrátil do Afghánistánu.
Dieser junge Mann war in den USA geboren, aber vor vier Jahren nach Afghanistan zurückgekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč se Erdogan vrátil z Německa do Londýna?
Warum kehrte Erdogan aus Deutschland nach London zurück?
vrátit se domů
heimkehren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A rád by se vrátil domů, aby viděl porod svého dítěte v Římě.
Und möchte heimkehren, um sein Kind in Rom zur Welt kommen zu sehen.
Jste-li moudří, zapomeňte na pomstu a vraťte se domů.
Wenn Ihr weise seid, verzichtet Ihr auf Rache und kehrt heim.
Přišel tvůj čas vrátit se domů a splnit svůj slib.
Es ist für Euch an der Zeit heimzukehren, und Euer Gelübde zu erfüllen.
Chlapec z dědiny se vrátí domů, s jeho vítězkou reality show.
"Erfolgreicher Landjunge kehrt mit seiner Survivor-Königin heim."
Dobře, vy dva. Je čas vrátit se domů!
So, meine Süßen, es wird Zeit für euch, heimzukehren.
Žádný, "který se vrátí domů" do Taresie, ji nikdy již neopustí.
Niemand, der nach Taresia heimkehrt, verlässt diesen Planeten wieder.
Tak jsem je sestrojil. Pak možná chlapci, kteří zahynuli ve válce, vstanou a vrátí se domů.
Ich habe sie so gebaut, damit unsere gefallenen Jungs vielleicht aufstehen und heimkehren.
Pro mou rodinu jsem bratr a syn, který se vrátil domů poté, co se před 5 lety ztratil na moři.
Für meine Familie bin ich der Bruder und Sohn, der grade heimgekehrt ist, nachdem er vor 5 Jahren auf See verschollen ging.
- Nastal čas vrátit se domů.
- Es ist Zeit heimzukehren.
Dovol jim vrátit se domů k ženám.
Lass sie zu ihren Frauen heimkehren.
vrátit se domů
heimreisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci už tohle všechno mít za sebou a vrátit se domů.
Ich will diese Mission erledigen und heimreisen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrátit
649 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu vrátit Bahratovi to, co chce vrátit
Ich kann Bahrat nicht auszahlen.
Musím se vrátit, musím se vrátit.
Ich mußte zurückkommen. Ich mußte zurückkommen.
- "Regression zur Mitte" gehört?
Du musst zurückkommen, Birdy.
Und ich kann es nicht zurücknehmen.
- Ich wollte es gerade zurücklegen.
- Sie werden enden wie die anderen.
Da kommen wir doch gerade her.
- Soll ich danach zurückkommen?
Sie müssen nach Hause, Nerys.
- Můžeme to nějak vrátit?
- Kann man ihn rückgängig machen?
Ich kann nicht nach Hause!
Wollen Sie der CIA ein auswischen?
Wir können nach Hause gehen?
(Scooter) Jetzt übertreibst du aber.
Aber ich darf nicht zurückfahren.
- Nevím. - Musíme se vrátit!
Geben Sie Ihren Namen, Ihren Beruf und die Zahl Ihrer Familienangehörigen an.
Du musst lebend zurückkommen!
Wir können nicht umdrehen.
Okay, ich will jetzt gehen.
Wir sollten in die Stadt gehen.
Wir müssen jetzt gehen, E.T.
Musíme se vrátit, doktore.
Das konnte sie nicht abstreiten.
Willst du, dass ich zurückkomme?
- Wann zahlst du deine Schulden?
Ich würde gerne bei euch mitmachen.
Als Lachnummer nach Hause kommen.
Ich bin hier, um es alles zurückzugeben.
Zurückkommen, meine Männer holen.
Hatte vor sie zurückzubringen.
- Musíme vám vrátit paměť.
Wir müssen eure Erinnerung zurückbekommen.
Er kann nicht hierher zurückkommen.
Soll ich nach Hause kommen?
Wir brauchen ein Dach überm Kopf.
- Cisco, nemůžu se vrátit.
Cisco, ich kann nicht zurückkommen.
Ich muss Sie da rausholen.
- Ich muss es zurückstecken.
Du solltest in kältere Regionen.
Ich will nicht nach Hause.
Du kannst deinen Job wiederhaben.
Sie beobachten uns bestimmt.
Ich möchte, dass sie zurückkommt.
Dass ich es rückgängig machen könnte.
Sehen Sie zu, dass Sie es machen.
Ich kann doch so nicht in die Stadt.
Sie wollen Ihren Job wiederhaben?
Du musst zurückkommen, bitte.
Možná se nedokážeš vrátit.
Es kann sein, dass du nicht zurückkommst.
- Wir können zurückfahren.
Wir können sie umtauschen.
- Ich möchte zurückfahren.
Ich werde mit Ihnen gehen.
Musíte je okamžitě vrátit.
Sie werden sofort ausgeliefert.
Deine Tochter macht sich sicher Sorgen.
- Wir müssen kehrtmachen.
- Ihr müsst nach Hause gehen.
Es ist Zeit, zurückzukommen.
Wir müssen erneut dort hin.
Sie schaffen es auch in 12.
Ich kann mich sehr gut daran erinnern.
Willst du, dass ich das zurückgebe?
- Všichni se chtěli vrátit.
Sie haben richtig gebettelt.
Ich habe auch versucht, Konversation zu machen.
Du musst nach Hause kommen.
Eure Göttin wurde nicht entweiht.
Ich muss mich um sie kümmern.
Kann ich nicht einfach mal nach Hause kommen?
Sie müssen sie zurückholen.
- Nein, ich muss nach Hause.
Takže nechceš vrátit Reubenovi?
Sie wollen Reuben also nicht entschädigen?
Ich entscheide über Leben oder Tod.
Ich bin nach 15 Jahren endlich dort weg.
Das Geld wird zurückbezahlt.
Er sagt, er möchte heim."
- Dean, Sie müssen zurückkommen.
Es ist nicht unehrenhaft, umzukehren.
Kann ich die einfach zurücknehmen?
Neschopný se vrátit domů.
Unfähig nach Hause zurückzukehren.
Nemůžu to vrátit, nahrávám.
-Geht nicht, mache gerade 'ne Kopie.
Der Rest kann nach Hause.
Můžeš vrátit svoje nůžky.
Du kannst deine Scheren einpacken.
Jetzt können Sie nach Hause gehen.
Nestačí ty peníze vrátit?
Das geht von überall her.