Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrátit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vrátit se zurückkommen 3.374 zurückkehren 1.649 wiederkommen 327 heimkehren 28 wiederkehren 15
a vrátit se und zurückkommen 771
vrátit se do zurückkehren nach 142
vrátit se domů heimkehren 10 heimreisen 1

vrátit se zurückkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hussain Osman se do šesti týdnů vrátil z Itálie.
Er kam innerhalb von sechs Wochen aus Italien zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se vrátila z Makedonie a Kosova a chtěla bych zmínit tři body.
Ich komme gerade aus Mazedonien und dem Kosovo zurück und möchte drei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Docu, musíš pochopit, já se nemůžu vrátit.
Doc, versteh doch, ich kann nicht zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver se právě vrátil ze svého pětiletého pobytu na nezmapovaném ostrově.
Oliver kam gerade von 5 Jahren auf einer unerforschten Insel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, člověče, vrať se sem!
He, Mann, kommen Sie zurück!
   Korpustyp: Literatur
Polly, mohla by ses vrátit, prosím?
Polly, kommst du bitte noch einmal zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit k tomu, co je důležité.
Wir müssen auf das zurückkommen, was wesentlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrátit

649 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrátit se?
Was erzählst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vrátit Bahratovi to, co chce vrátit
Ich kann Bahrat nicht auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit, musím se vrátit.
Ich mußte zurückkommen. Ich mußte zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas se vrátit.
- Es wird Zeit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
"vrátit se k průměru"?
- "Regression zur Mitte" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vrátit, Birdy.
Du musst zurückkommen, Birdy.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžu to vrátit.
Und ich kann es nicht zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chtěl jsem ho vrátit.
- Ich wollte es gerade zurücklegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tam vrátit.
- Sie werden enden wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se tam vrátit!
Da kommen wir doch gerade her.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se můžu vrátit?
Wie soll ich das machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se pak vrátit?
- Soll ich danach zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se vrátit domů.
Sie müssen nach Hause, Nerys.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to nějak vrátit?
- Kann man ihn rückgängig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se vrátit domů.
Ich kann nicht nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete něco vrátit CIA?
Wollen Sie der CIA ein auswischen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se vrátit domů?
Wir können nach Hause gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím je vrátit mámě?
Muss ich das Mom geben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se hned vrátit.
(Scooter) Jetzt übertreibst du aber.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohu se vrátit.
Aber ich darf nicht zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím. - Musíme se vrátit!
Geben Sie Ihren Namen, Ihren Beruf und die Zahl Ihrer Familienangehörigen an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vrátit živý!
Du musst lebend zurückkommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se vrátit.
Wir können nicht umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chci se vrátit.
Okay, ich will jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se vrátit.
Wir sollten in die Stadt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit, E.T.
Wir müssen jetzt gehen, E.T.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vrátit domů.
Er muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátit mu život?
- Er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit, doktore.
Zeit zum Gehen, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to vrátit zpět.
Das konnte sie nicht abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vrátit?
Willst du, dass ich zurückkomme?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se teď vrátit?
Ich geh dann jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš vrátit dluh?
- Wann zahlst du deine Schulden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tam vrátit.
Ich würde gerne bei euch mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se s prázdnou.
Als Lachnummer nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem je vrátit.
Ich bin hier, um es alles zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se pro muže.
Zurückkommen, meine Männer holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodlal jsem to vrátit.
Hatte vor sie zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme vám vrátit paměť.
Wir müssen eure Erinnerung zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se sem vrátit.
Er kann nicht hierher zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vrátit zpět?
Soll ich nach Hause kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe! Musíme se vrátit.
Wir brauchen ein Dach überm Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Cisco, nemůžu se vrátit.
Cisco, ich kann nicht zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se vrátit.
Ich muss Sie da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ho tam vrátit.
- Ich muss es zurückstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde se vrátit zpět!
Wir brachten dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses vrátit.
Du solltest in kältere Regionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vrátit domů.
Ich will nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se chceš vrátit?
- Warum willst du heim?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vrátit zpátky.
Du kannst deinen Job wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vrátit.
Sie beobachten uns bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji vrátit zpátky.
Ich möchte, dass sie zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Abych to mohl vrátit.
Dass ich es rückgängig machen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ji nezapomeň vrátit.
Sehen Sie zu, dass Sie es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se vrátit nemůžu!
Ich kann doch so nicht in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vrátit.
Sie wollen Ihren Job wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vrátit. Prosím.
Du musst zurückkommen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nedokážeš vrátit.
Es kann sein, dass du nicht zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tam vrátit.
Ich muss sofort zuruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžem se vrátit.
- Wir können zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to vrátit.
Wir können sie umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vrátit.
- Ich möchte zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se vrátit.
Ich werde mit Ihnen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte je okamžitě vrátit.
Sie werden sofort ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se vrátit?
Deine Tochter macht sich sicher Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vrátit.
- Wir müssen kehrtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se vrátit domů.
- Ihr müsst nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas vrátit se dovnitř.
Es ist Zeit, zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit tam.
Wir müssen erneut dort hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mohu vrátit.
Sie schaffen es auch in 12.
   Korpustyp: Untertitel
Měl vrátit tu složku.
Ich kann mich sehr gut daran erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti to vrátit?
Willst du, dass ich das zurückgebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni se chtěli vrátit.
Sie haben richtig gebettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tam vrátit.
Ich habe auch versucht, Konversation zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vrátit domů.
Du musst nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vrátit domů.
Eure Göttin wurde nicht entweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tam vrátit.
Ich muss mich um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se vrátit domů?
Kann ich nicht einfach mal nach Hause kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jim je vrátit.
Sie müssen sie zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím se vrátit.
- Nein, ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nechceš vrátit Reubenovi?
Sie wollen Reuben also nicht entschädigen?
   Korpustyp: Untertitel
A zase vás vrátit.
Ich entscheide über Leben oder Tod.
   Korpustyp: Untertitel
A vrátit se kam?
Und wo wollt ihr hin?
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechci vrátit.
Ich bin nach 15 Jahren endlich dort weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vrátit se domů.
- Ja, nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze chceme vrátit.
Das Geld wird zurückbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se vrátit domů.
Er sagt, er möchte heim."
   Korpustyp: Untertitel
Deane, musíte se vrátit.
- Dean, Sie müssen zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se není ostuda.
Es ist nicht unehrenhaft, umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mu to vrátit.
Der will jetzt Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se k čemu?
Wohin denn?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vrátit zpátky?
Kann ich die einfach zurücknehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Neschopný se vrátit domů.
Unfähig nach Hause zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš tu hlavu vrátit.
Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to vrátit, nahrávám.
-Geht nicht, mache gerade 'ne Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek se může vrátit.
Der Rest kann nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vrátit svoje nůžky.
Du kannst deine Scheren einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vrátit domů.
Jetzt können Sie nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí ty peníze vrátit?
Das geht von überall her.
   Korpustyp: Untertitel