Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrátit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vrátit se zurückkommen 3.374 zurückkehren 1.649 wiederkommen 327 heimkehren 28 wiederkehren 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrátit sezurückkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hussain Osman se do šesti týdnů vrátil z Itálie.
Er kam innerhalb von sechs Wochen aus Italien zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se vrátila z Makedonie a Kosova a chtěla bych zmínit tři body.
Ich komme gerade aus Mazedonien und dem Kosovo zurück und möchte drei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Docu, musíš pochopit, já se nemůžu vrátit.
Doc, versteh doch, ich kann nicht zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver se právě vrátil ze svého pětiletého pobytu na nezmapovaném ostrově.
Oliver kam gerade von 5 Jahren auf einer unerforschten Insel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, člověče, vrať se sem!
He, Mann, kommen Sie zurück!
   Korpustyp: Literatur
Polly, mohla by ses vrátit, prosím?
Polly, kommst du bitte noch einmal zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit k tomu, co je důležité.
Wir müssen auf das zurückkommen, was wesentlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a vrátit se und zurückkommen 771
vrátit se do zurückkehren nach 142
vrátit se domů heimkehren 10 heimreisen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrátit se

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrátit se?
Was erzählst du da?
   Korpustyp: Untertitel
"vrátit se k průměru"?
- "Regression zur Mitte" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tam vrátit.
- Sie werden enden wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se můžu vrátit?
Wie soll ich das machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se vrátit domů.
Sie müssen nach Hause, Nerys.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se vrátit domů.
Ich kann nicht nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se hned vrátit.
(Scooter) Jetzt übertreibst du aber.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím. - Musíme se vrátit!
Geben Sie Ihren Namen, Ihren Beruf und die Zahl Ihrer Familienangehörigen an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se vrátit zpět.
Sie können nicht mehr auf Ihre Zeitebene.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se vrátit.
Wir können nicht umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se musíš vrátit.
Dann muss ich dich dahin zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vrátit domů.
Er muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vrátit?
Willst du, dass ich zurückkomme?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se teď vrátit?
Ich geh dann jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tam vrátit.
Ich würde gerne bei euch mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se vrátit.
Ich wollte mich eigentlich noch melden.
   Korpustyp: Untertitel
posádka se může vrátit.
- Bringen wir die Crew nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe! Musíme se vrátit.
Wir brauchen ein Dach überm Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se vrátit.
Ich muss Sie da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde se vrátit zpět!
Wir brachten dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses vrátit.
Du solltest in kältere Regionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vrátit domů.
Ich will nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se chceš vrátit?
- Warum willst du heim?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vrátit zpátky.
Du kannst deinen Job wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vrátit.
Sie beobachten uns bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se vrátit nemůžu!
Ich kann doch so nicht in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vrátit.
Sie wollen Ihren Job wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nedokážeš vrátit.
Es kann sein, dass du nicht zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tam vrátit.
Ich muss sofort zuruck.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se vrátit?
Deine Tochter macht sich sicher Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vrátit.
- Wir müssen kehrtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas vrátit se dovnitř.
Es ist Zeit, zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit tam.
Wir müssen erneut dort hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mohu vrátit.
Sie schaffen es auch in 12.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni se chtěli vrátit.
Sie haben richtig gebettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tam vrátit.
Ich habe auch versucht, Konversation zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vrátit domů.
Eure Göttin wurde nicht entweiht.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu vrátit.
Ich habe keinen Rückweg mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tam vrátit.
Ich muss mich um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím se vrátit.
- Nein, ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A vrátit se kam?
Und wo wollt ihr hin?
   Korpustyp: Untertitel
Domů se vrátit nemůžeme.
Wir können nicht mehr nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
se nechci vrátit.
Ich bin nach 15 Jahren endlich dort weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vrátit se domů.
- Ja, nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se vrátit domů.
Er sagt, er möchte heim."
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se není ostuda.
Es ist nicht unehrenhaft, umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se k čemu?
Wohin denn?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vrátit zpátky?
Kann ich die einfach zurücknehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Neschopný se vrátit domů.
Unfähig nach Hause zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek se může vrátit.
Der Rest kann nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tam vrátit!
Ich kann dort nicht mehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se tam vrátit.
Er folgt uns nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se tam vrátit.
- Das ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se tam vrátit.
- Ich kann da nicht mehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
se kam vrátit.
Sie hat doch guten Grund, heimzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Vrátit se k tribunům.
Was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses vrátit.
- Ich dachte, du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se vrátit nechci.
Ich will heute nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
se to vrátit.
- Du kannst das rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Belle, chci se vrátit.
Blödsinn, ich muss mal rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vrátit.!
Wir müssen umdrehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme se vrátit domů.
- Wir wollen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se brzo vrátit.
Ich muss bald los.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se vrátit domů.
Wir wollen in der Heimat leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vrátit.
- Lass uns einfach umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se vrátit.
- Ich komme später.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se vrátit nemůžete.
Da können Sie nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátit se to nedá.
Das lässt sich nicht mehr ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se vrátit.
Ich hatte vor, wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se vrátit.
Ich war auf dem Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vrátit domů!
Wir können nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
se to vrátit.
Es ist rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej se vrátit domů!
Jetzt scher dich nach Hause und bleib dort!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tam vrátit.
Wir müssen ihn zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se vrátit nikdy.
Ich weiß nicht vielleicht für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Čas vrátit se domů.
Zeit für die Heimreise.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vrátit.
Wir sollten jetzt fahren.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá vrátit.
Ich kann das nicht umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se brzy vrátit.
Also muss ich ziemlich bald nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se tam vrátit!
- Nein, ganz bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě se vrátit.
- Ich will abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se vrátit domů.
Kann nicht nach Hause fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se vrátit domů.
Ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Cože, chcete se vrátit?
- Du willst weg?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se tam vrátit?
Dann fahr' ich voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se vrátit nedá.
Die Zeit ist nicht umkehrbar.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se odpoledne vrátit?
Können Sie heute Nachmittag noch mal herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je bezpečné se vrátit?
Ist es sicher, zurückzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Výdaje se musí vrátit.
Eine berechtigte Ausgabe, wenn es wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vrátit domů.
Ich möchte nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vrátit.
Wir müssen uns zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se vrátit.
- Ich will eine zweite Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach se vrátit?
- Hast du Angst wiederzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se vrátit domů.
Du kannst nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit domů.
Ich muss jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
- Rač se vrátit.
- Ich bitte aber höflich.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně se můžeš vrátit.
- Du kannst jederzeit einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tam vrátit.
Er ist ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se jak vrátit.
Wir haben keine Möglichkeit hinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel