Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hussain Osman se do šesti týdnů vrátil z Itálie.
Er kam innerhalb von sechs Wochen aus Italien zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
Právě jsem se vrátila z Makedonie a Kosova a chtěla bych zmínit tři body.
Ich komme gerade aus Mazedonien und dem Kosovo zurück und möchte drei Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Docu, musíš pochopit, já se nemůžu vrátit.
Doc, versteh doch, ich kann nicht zurückkommen.
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver se právě vrátil ze svého pětiletého pobytu na nezmapovaném ostrově.
Oliver kam gerade von 5 Jahren auf einer unerforschten Insel zurück.
Hej, člověče, vrať se sem!
He, Mann, kommen Sie zurück!
Polly, mohla by ses vrátit, prosím?
Polly, kommst du bitte noch einmal zurück?
Musíme se vrátit k tomu, co je důležité.
Wir müssen auf das zurückkommen, was wesentlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Scaramella se vrátil do Itálie, kde byl okamžitě zatčen.
Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Stringere, musíte se okamžitě vrátit do Milchesteru.
Mr. Stringer, kehren Sie sofort nach Milchester zurück.
O tři roky později se Aristide vrátil k moci díky podpoře amerického vojska.
Drei Jahre später kehrte Aristide mit Hilfe des US-Militärs an die Macht zurück;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brumbál zjevně chtěl, abychom se vrátili do tohoto okamžiku.
Dumbledore wollte, dass wir genau an diesen Zeitpunkt zurückkehren.
Zarzio se bude podávat, dokud není překonána doba očekávaného nejnižšího poklesu hodnot bílých krvinek a dokud se jejich počet nevrátil do normálního rozmezí.
Zarzio wird so lange angewendet, bis die zu erwartende niedrigste Anzahl von weißen Blutkörperchen durchschritten und der Wert in den Normalbereich zurückgekehrt ist.
Princ Jan bude příjemně překvapen, až se vrátí, nemám pravdu?
Wäre das keine nette Überraschung für Prinz John, wenn er zurückkehrt?
Pouze před dvěma dny jsem se vrátila z Argentiny a Brazílie.
Erst vor zwei Tagen bin ich aus Argentinien und Brasilien zurückgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean se brzy vrátí z internátní školy.
Sean kehrt bald aus dem Internat zurück.
Právě jsem se vrátila z Brazílie, kde jsem v továrně na zpracování masa hledala jakékoli výstražné upozornění.
Ich bin gerade aus Brasilien zurückgekehrt, und in einer Fleischfabrik habe ich überall nach irgendeinem Warnschild gesucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bubny války se ozývaly mnohem dříve, než jsme se vrátili.
Die Trommeln des Krieges wurden schon lange bevor wir zurückkehrten geschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustoupí během léta na severní polokouli a vrátí se na podzim?
Wird sie während des Sommers in der nördlichen Hemisphäre zurückweichen und im Herbst wiederkommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišel do práce, odešel a už nikdy se nevrátil.
Er kam zur Arbeit, ging, kam niemals wieder.
Jedna věc je zřejmá. Jestliže tito mladí lidé nemají žádné vyhlídky do budoucna, vrátí se zpět.
Eines ist auch klar: Wenn diese jungen Menschen keine Perspektive haben, werden sie wiederkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, ale dostal někdo práci a nikdy se už nevrátil?
Ja, aber bekam jemand einen Job und kam nie wieder?
Tou dobou už bude trna, Tak vy tedy skutečně čekáte, že se vrátí, opravdu?
Inzwischen wird es dunkel geworden sein. Sie glauben also wirklich, daß er wiederkommt?
Když jsem se vrátil v úterý, byla pryč.
Als ich am Dienstag wiederkam, war es fort.
Mám-li být částí tvého Příběhu, jednoho dne se vrátíš. Santiago odcházel ze schůzky s Fátimou smutný.
Wenn ich ein Teil deiner Bestimmung bin, dann wirst du eines Tages wiederkommen. Der Jüngling ging traurig von diesem Treffen mit Fatima fort.
Pojď, drahý. Vrátíme se sem.
Komm mit, wir kommen später wieder.
upozornil ještě, že za dveřmi je připravena hromada dříví na topení - do dřevníku už asi nechtěl K. pustit -, a s výhrůžkou, že se opět brzy vrátí na prohlídku, odebral se k dětem.
er machte noch darauf aufmerksam, daß vor der Tür ein Haufen Holz zum Heizen vorbereitet sei - zum Schuppen wollte er K. wohl nicht mehr zulassen -, und ging dann mit der Drohung, bald wiederzukommen und nachzuschauen, zu den Kindern hinüber.
Tak ráda bych se vrátila, ale nejde to.
Ich würde gern wiederkommen, aber es geht nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci zůstat v oáze, namítl Santiago. Už jsem našel Fátimu. Ta je pro mě cennější než poklad. Fátima je žena pouště, odpověděl Alchymista. Ví, že muži musejí odejít, aby se mohli vrátit.
Aber ich mochte in der Oase bleiben, entgegnete der Jüngling. Ich habe Fatima gefunden, und sie bedeutet mir mehr als der Schatz. Fatima ist eine Wüstenfrau, sagte der Alchimist. Sie weiß, daß die Männer abreisen müssen, um heimkehren zu können.
A rád by se vrátil domů, aby viděl porod svého dítěte v Římě.
Und möchte heimkehren, um sein Kind in Rom zur Welt kommen zu sehen.
Richarde, chci se vrátit do Cambridge.
Richard, ich möchte nach Cambridge heimkehren.
Jak jste přikázal, Krátura se vrátil zpátky se zlodějem,
Wie gewünscht, kehrt Kreacher mit dem gesuchten Dieb heim.
Je mi líto, že jsem se vrátil sám.
Es tut mir leid, dass ich alleine heimkehre.
Ale jak jsem se vrátil, myšlenky na válku opadly.
Jetzt bin ich heimgekehrt, und schwere Kriegsgedanken räumten den Platz.
Jste-li moudří, zapomeňte na pomstu a vraťte se domů.
Wenn Ihr weise seid, verzichtet Ihr auf Rache und kehrt heim.
Vrátí se, až bude papež v pořádku.
Sie werden heimkehren, wenn es dem Papst besser geht.
Přišel tvůj čas vrátit se domů a splnit svůj slib.
Es ist für Euch an der Zeit heimzukehren, und Euer Gelübde zu erfüllen.
A kdyby k tomu došlo, ubezpečuji vás, že se lodě nevrátí.
Und wenn das geschehen sollte, würden sie nie wieder heimkehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle všeho zaručoval, že se nikdy nevrátí žádná obdoba inflace 70. let.
Auch er garantierte scheinbar, dass so etwas wie die Inflation der siebziger Jahre des vorigen Jahrhunderts nicht wiederkehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otec odešel zpět k autu, ale už se k nim nevrátil.
Papa läuft zurück zu sein Fahrzeug, kehrt niemals wieder.
Ekonomická dominance Západu – 10 % světové populace jako původce většiny světového vývozu a investic – skončila a nikdy se nevrátí.
Die wirtschaftliche Dominanz des Westens – 10 % der Weltbevölkerung bestreiten einen Großteil der Exporte und Investitionen der Welt – ist zu Ende und wird nie wiederkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel, jeho syn se nikdy nevrátil.
Wenn doch nur sein Sohn wiedergekehrt wäre.
Přípravek Faslodex byl zkoumán ve dvou hlavních studiích zahrnujících celkem 1 014 žen po menopauze s pokročilým karcinomem prsu, který se vrátil nebo zhoršil po předcházející hormonální léčbě.
Faslodex wurde in zwei Hauptstudien an insgesamt 1 014 postmenopausalen Frauen mit fortgeschrittenem Brustkrebs untersucht, der nach einer vorangegangenen Hormonbehandlung wiederkehrte oder sich verschlechterte.
Ale důležitější je, že kdybys odešla teď, ty hlasy by se vrátily zpět.
Was noch wichtiger ist: Wenn du jetzt gingest, würden die Stimmen wiederkehren.
Oficiální údaje jsou často lepší, než se očekává, což ukazuje, jak odolná, adaptivní a inovativní je americká ekonomika, ale není pravděpodobné, že by se vrátily předkrizové vzorce spotřebitelských výdajů a růstu.
Offizielle Daten fallen zwar oftmals besser aus als erwartet, woran sich zeigt, wie belastbar, anpassungsfähig und innovativ die US-Wirtschaft ist, doch das Vorkrisenniveau bei Verbraucherausgaben und Wachstumsmustern wird wohl nicht wiederkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždy jsem se vrátil, buď tu hodná.
Bin ich je nicht wiedergekehrt? Sei brav, ja?
Proroctví říká, že tento den se vrátí poslední potomek klanu.
Die Prophezeiung kündet von dem Tag an dem der letzte Nachfahre des McLaren Clans wiederkehrt.
Když jsem se vrátil, nebyl tam.
Als ich wiederkehrte, traf ich ihn nicht mehr an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
a vrátit se
und zurückkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě jsem se vrátila z Makedonie a Kosova a chtěla bych zmínit tři body.
Ich komme gerade aus Mazedonien und dem Kosovo zurück und möchte drei Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
Rusko by se mohlo vrátit k myšlence nového politického a bezpečnostního výboru na ministerské úrovni.
Russland kommt vielleicht auf die Idee eines Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees auf Ministerebene zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
Winston zašel k výčepu a vrátil se s dvěma dalšími půllitry.
Winston ging an die Theke und kam mit zwei weiteren Halblitergläsern zurück.
John Alden si vzal, co chtěl a odešel, vrátil se jen, aby opět bral.
John Alden nahm was er wollte und ging, nur um zurückzukommen und wieder alles zu nehmen.
Muž odešel ke dveřím a vrátil se se zprávou, že všude je klid.
Dieser ging hinaus und kam mit der Nachricht zurück, daß alles ruhig sei.
Sarah je mrtvá a už se nevrátí.
Sarah ist tot und kommt nicht zurück.
Tento probíhal se po močálu a nevrátil se již.
Er war ins Moor gelaufen und nicht mehr zurückgekommen.
Tina a Eddie se taky ještě nevrátili.
Tina und Eddie kamen auch nicht zurück.
vrátit se do
zurückkehren nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Scaramella se vrátil do Itálie, kde byl okamžitě zatčen.
Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Stringere, musíte se okamžitě vrátit do Milchesteru.
Mr. Stringer, kehren Sie sofort nach Milchester zurück.
Jistěže, několik šlechtických hlav se skutálelo, ale panstvo se nakonec do Francie vrátilo.
Es rollten einige Aristokratenköpfe, sicher, aber der Adel kehrte schließlich nach Frankreich zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ludvíku, snažně tě prosím, vrať se zpět do Mnichova.
Ludwig, ich flehe dich an, kehr nach München zurück.
Po jednáních s komisařkou Kroesovou a komisařem Špidlou se dělníci vrátili do Polska s velkými nadějemi.
Nach Gesprächen mit Kommissarin Kroes und Kommissar Špidla kehrten die Mitarbeiter voller Hoffnung nach Polen zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartakus musí padnout, máme-li se vrátit do Říma.
Spartacus muss fallen, wenn wir nach Rom zurückkehren wollen.
Je důležité umožnit uprchlíkům, aby se vrátili do svých domovů.
Die Menschen müssen die Möglichkeit erhalten, nach Hause zurückzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dogene, prosím, vrať se do Tien-tung-shanu.
Dogen, bitte kehren Sie nach Tien-tung-shan zurück!
Mladý muž se narodil v USA, ale před čtyřmi lety se vrátil do Afghánistánu.
Dieser junge Mann war in den USA geboren, aber vor vier Jahren nach Afghanistan zurückgekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč se Erdogan vrátil z Německa do Londýna?
Warum kehrte Erdogan aus Deutschland nach London zurück?
vrátit se domů
heimkehren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A rád by se vrátil domů, aby viděl porod svého dítěte v Římě.
Und möchte heimkehren, um sein Kind in Rom zur Welt kommen zu sehen.
Jste-li moudří, zapomeňte na pomstu a vraťte se domů.
Wenn Ihr weise seid, verzichtet Ihr auf Rache und kehrt heim.
Přišel tvůj čas vrátit se domů a splnit svůj slib.
Es ist für Euch an der Zeit heimzukehren, und Euer Gelübde zu erfüllen.
Chlapec z dědiny se vrátí domů, s jeho vítězkou reality show.
"Erfolgreicher Landjunge kehrt mit seiner Survivor-Königin heim."
Dobře, vy dva. Je čas vrátit se domů!
So, meine Süßen, es wird Zeit für euch, heimzukehren.
Žádný, "který se vrátí domů" do Taresie, ji nikdy již neopustí.
Niemand, der nach Taresia heimkehrt, verlässt diesen Planeten wieder.
Tak jsem je sestrojil. Pak možná chlapci, kteří zahynuli ve válce, vstanou a vrátí se domů.
Ich habe sie so gebaut, damit unsere gefallenen Jungs vielleicht aufstehen und heimkehren.
Pro mou rodinu jsem bratr a syn, který se vrátil domů poté, co se před 5 lety ztratil na moři.
Für meine Familie bin ich der Bruder und Sohn, der grade heimgekehrt ist, nachdem er vor 5 Jahren auf See verschollen ging.
- Nastal čas vrátit se domů.
- Es ist Zeit heimzukehren.
Dovol jim vrátit se domů k ženám.
Lass sie zu ihren Frauen heimkehren.
vrátit se domů
heimreisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci už tohle všechno mít za sebou a vrátit se domů.
Ich will diese Mission erledigen und heimreisen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrátit se
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- "Regression zur Mitte" gehört?
- Sie werden enden wie die anderen.
Sie müssen nach Hause, Nerys.
Ich kann nicht nach Hause!
(Scooter) Jetzt übertreibst du aber.
- Nevím. - Musíme se vrátit!
Geben Sie Ihren Namen, Ihren Beruf und die Zahl Ihrer Familienangehörigen an.
Sie können nicht mehr auf Ihre Zeitebene.
Wir können nicht umdrehen.
Dann muss ich dich dahin zurückbringen.
Willst du, dass ich zurückkomme?
Ich würde gerne bei euch mitmachen.
Ich wollte mich eigentlich noch melden.
- Bringen wir die Crew nach Hause.
Wir brauchen ein Dach überm Kopf.
Ich muss Sie da rausholen.
Du solltest in kältere Regionen.
Ich will nicht nach Hause.
Du kannst deinen Job wiederhaben.
Sie beobachten uns bestimmt.
Ich kann doch so nicht in die Stadt.
Sie wollen Ihren Job wiederhaben?
Možná se nedokážeš vrátit.
Es kann sein, dass du nicht zurückkommst.
Deine Tochter macht sich sicher Sorgen.
- Wir müssen kehrtmachen.
Es ist Zeit, zurückzukommen.
Wir müssen erneut dort hin.
Sie schaffen es auch in 12.
- Všichni se chtěli vrátit.
Sie haben richtig gebettelt.
Ich habe auch versucht, Konversation zu machen.
Eure Göttin wurde nicht entweiht.
Ich habe keinen Rückweg mehr.
Ich muss mich um sie kümmern.
- Nein, ich muss nach Hause.
Wir können nicht mehr nach Hause.
Ich bin nach 15 Jahren endlich dort weg.
Er sagt, er möchte heim."
Es ist nicht unehrenhaft, umzukehren.
Kann ich die einfach zurücknehmen?
Neschopný se vrátit domů.
Unfähig nach Hause zurückzukehren.
Der Rest kann nach Hause.
Ich kann dort nicht mehr hin.
- Ich kann da nicht mehr hin.
Sie hat doch guten Grund, heimzukommen.
- Ich dachte, du schläfst.
Ich will heute nicht nach Hause.
- Du kannst das rückgängig machen.
Blödsinn, ich muss mal rausgehen.
Wir wollen in der Heimat leben.
- Lass uns einfach umdrehen.
Das lässt sich nicht mehr ändern.
Ich hatte vor, wiederzukommen.
Es ist rückgängig zu machen.
Jetzt scher dich nach Hause und bleib dort!
Wir müssen ihn zurückholen.
Ich weiß nicht vielleicht für immer.
Wir sollten jetzt fahren.
Ich kann das nicht umtauschen.
Potřebuju se brzy vrátit.
Also muss ich ziemlich bald nach Hause.
- Nein, ganz bestimmt nicht.
Kann nicht nach Hause fliegen.
- Cože, chcete se vrátit?
Die Zeit ist nicht umkehrbar.
Můžete se odpoledne vrátit?
Können Sie heute Nachmittag noch mal herkommen?
Ist es sicher, zurückzugehen?
Eine berechtigte Ausgabe, wenn es wirkt.
Wir müssen uns zurückziehen.
- Ich will eine zweite Chance.
- Hast du Angst wiederzukommen?
Du kannst nicht nach Hause.
- Ich bitte aber höflich.
- Klidně se můžeš vrátit.
- Du kannst jederzeit einsteigen.
Wir haben keine Möglichkeit hinzukommen.