Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrátit se domů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vrátit se domů heimkehren 10 heimreisen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrátit se domůheimkehren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A rád by se vrátil domů, aby viděl porod svého dítěte v Římě.
Und möchte heimkehren, um sein Kind in Rom zur Welt kommen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste-li moudří, zapomeňte na pomstu a vraťte se domů.
Wenn Ihr weise seid, verzichtet Ihr auf Rache und kehrt heim.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel tvůj čas vrátit se domů a splnit svůj slib.
Es ist für Euch an der Zeit heimzukehren, und Euer Gelübde zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec z dědiny se vrátí domů, s jeho vítězkou reality show.
"Erfolgreicher Landjunge kehrt mit seiner Survivor-Königin heim."
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vy dva. Je čas vrátit se domů!
So, meine Süßen, es wird Zeit für euch, heimzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný, "který se vrátí domů" do Taresie, ji nikdy již neopustí.
Niemand, der nach Taresia heimkehrt, verlässt diesen Planeten wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem je sestrojil. Pak možná chlapci, kteří zahynuli ve válce, vstanou a vrátí se domů.
Ich habe sie so gebaut, damit unsere gefallenen Jungs vielleicht aufstehen und heimkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mou rodinu jsem bratr a syn, který se vrátil domů poté, co se před 5 lety ztratil na moři.
Für meine Familie bin ich der Bruder und Sohn, der grade heimgekehrt ist, nachdem er vor 5 Jahren auf See verschollen ging.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastal čas vrátit se domů.
- Es ist Zeit heimzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol jim vrátit se domů k ženám.
Lass sie zu ihren Frauen heimkehren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrátit se domů

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíš se vrátit domů.
Sie müssen nach Hause, Nerys.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se vrátit domů.
Ich kann nicht nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se vrátit domů?
Wir können nach Hause gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se vrátit domů?
Ihr wollt nach Hause zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vrátit domů.
Er muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vrátit domů.
Ich will nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se vrátit domů.
- Ihr müsst nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vrátit domů.
Du musst nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vrátit domů.
Eure Göttin wurde nicht entweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se vrátit domů?
Kann ich nicht einfach mal nach Hause kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Domů se vrátit nemůžeme.
Wir können nicht mehr nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vrátit se domů.
- Ja, nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se vrátit domů.
Er sagt, er möchte heim."
   Korpustyp: Untertitel
Neschopný se vrátit domů.
Unfähig nach Hause zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vrátit domů.
Jetzt können Sie nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit domů.
Lass mich nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vrátit domů.
Er muss nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme se vrátit domů.
- Wir wollen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se vrátit domů.
Wir wollen in der Heimat leben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vrátit domů!
Wir können nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vrátit domů?
Willst du zurück nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vrátit domů.
Sie könnten nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej se vrátit domů!
Jetzt scher dich nach Hause und bleib dort!
   Korpustyp: Untertitel
Může se vrátit domů.
Sie kann nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vrátit domů!
- Ich will zurück nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se vrátit domů.
Kann nicht nach Hause fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se vrátit domů.
Ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Domů se vrátit nemohu.
Ich kann nicht dorthin zurück, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vrátit domů.
Ich möchte nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se vrátit domů?
- Soll ich nach Hause kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se vrátit domů.
Du kannst nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit domů.
Ich muss jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vrátit domů?
- Willst du nach Hause kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit domů.
Ich muss gehen. Ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit domů.
Ich möchte nach Hause gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit domů.
Ich will nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se vrátit domů.
Es will nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se vrátit domů.
Er wollte wieder nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vrátit domů?
Willst du nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit domů.
Wir müssen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit domů.
Ich will einfach nur gesund nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se vrátit domů.
Komm bitte nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se vrátit domů.
Man kann nicht wieder nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit domů.
Ich möchte nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se vrátit domů.
Denn er will jetzt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vrátit domů.
Ich denke nicht daran, zurück zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Domů se vrátit nemůžeš.
Du kannst nicht mehr zu Hause bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas vrátit se domů.
Zeit nach hause zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit domů.
Ich muss wieder in mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vrátit domů!
Sie muss nach Hause zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit domů.
Wir müssen zurück zum Brownstone.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vrátit domů.
Sie muss nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A vrátit se domů.
Ich muss dich loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit domů.
Ich will nur wieder nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se vrátit domů?
Kann ich nach Hause kommen?
   Korpustyp: Untertitel
-Chci se vrátit domů.
- Ich will nach Hause fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se vrátit domů.
Sie wollen nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se vrátit domů.
Ich sollte nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se vrátit domů.
Ich muss zurück nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit domů.
Ich will einfach nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vrátit domů.
- Ich möchte gern nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vrátit domů.
Du musst nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se vrátit domů.
Wir können nicht nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit domů.
Ich muss nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chci vrátit domů.
Ich will echt wieder nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se vrátit domů.
Ich muss nämlich nach Hause, weisst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, musíš se vrátit domů.
Jack, du musst nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se domů vrátit sama.
Sie wäre auch von alleine nach Hause gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase vrátit se domů.
Zeit, nach Hause zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Domů se zřejmě nemůžu vrátit.
Ich kann nicht in mein Haus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase se vrátit domů.
Zeit nach hause zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme sevrátit domů?
- Können wir jetzt bitte nach Hause fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme už se vrátit domů?
Können wir jetzt nach Hause, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chceš vrátit domů.
Es sei denn, du willst nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje se vrátit domů, brzy.
Sie muss bald nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se přece vrátit domů.
Du willst doch heim zu den Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Takhhle se nemůžu vrátit domů.
So kann ich nie wieder nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravený vrátit se domů?
Bist du bereit, nach Hause zurückzukehren?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit domů, R.
Ich will nach Hause, R.
   Korpustyp: Untertitel
Stymie se musí vrátit domů.
Stymie muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se musíš vrátit domů.
Er hat gesagt, du musst nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, musíš se vrátit domů.
Dad, du musst nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu, musím se vrátit domů.
Ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vrátit se domů.
Zeit, nach Hause zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu vrátit domů.
Ich kann nie wieder nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, se vrátit domů.
Es ist Zeit für mich nach Hause zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se vrátit domů.
- Lass uns heimfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se vrátit domů, Penny.
Du kannst nicht zurück zum Haus gehen, Penny.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vrátit domů, Fabio.
- Ich will nach Hause, Fabio.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci sevrátit domů.
Ich möchte nicht in mein Land zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chci se vrátit domů.
Bitte, Herr, ich möchte nachhause.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vrátit se domů.
Wir gehen jetzt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vrátit se domů.
Jetzt kommst du mit nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžou vrátit domů.
Sie können nicht nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátit se na rok domů.
Sie bleibt ein Jahrzu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci vrátit domů.
Ich will einfach nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- To sevrátit domů?
- Soll er zurück nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se můžeš vrátit domů.
Du kannst immer nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel