Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrátka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vrátka Tor 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zadní vrátka Hintertür 47 Backdoor

zadní vrátka Hintertür
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by však vyžadovalo vznik federální Evropy, k čemuž by mělo dojít prostřednictvím otevřených rozhovorů a ne zadními vrátky, skrz daňovou politiku.
Jedoch würde dies die Schaffung eines föderalen Europas voraussetzen, was durch offene Aussprachen erreicht werden sollte und nicht durch die Hintertür der Steuerpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hacker pak použije ty zadní vrátka k nahrání druhé části.
Der Blackhat benutzte dann die Hintertür, um den zweiten Teil einzuschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tedy rovněž jen o pokus propašovat si pravomoci zadními vrátky.
Hier soll also auch versucht werden, sich sozusagen durch die Hintertür einen Zuständigkeitsbereich anzueignen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může otevřít zadní vrátka ve firewallu Arcadie a získat mi vzdálený přístup.
Es könnte eine Hintertür in Arcadias Firewall öffnen und mir Fernzugriff geben.
   Korpustyp: Untertitel
Trh prostě ukáže, že tato zadní vrátka jen podporují špatné, nikoli osvědčené postupy.
Der Markt wird einfach annehmen, dass die Hintertür ein Weg der Förderung schlechter Praktiken und nicht eine Förderung guter Praktiken ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Štve mě, že si nechali zadní vrátka ale je to dobrá šance.
Das lässt meinen Eltern noch eine Hintertür offen. Aber ich werde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně mohou vést k pokusům o zavedení daňové suverenity pro EU zadními vrátky a na druhé straně představují úpravy tohoto druhu zasahování do suverenity členských států.
Zum einen könnte dadurch durch die Hintertür eine Steuersouveränität für die EU selbst einzuführen versucht werden, zum anderen greifen derartige Regelungen in die Souveränitätsrecht der Mitgliedsstaaten ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli chceš udělat fakt něco velkého, dostanu se tam po svém přes nějaké zadní vrátka.
Aber wenn ich solch ein schweres Geschütz hacken wollte, würde ich durch irgendeine Hintertür gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Práh nezaměstnanosti navázaný na dopředu avizované řízení lze chápat jako zadní vrátka, jimiž lze přidat druhý cíl.
Der Schwellenwert der Arbeitslosenquote, verknüpft mit dem Niedrigzinsversprechen, kann als Hinzufügen eines zweiten Ziels durch die Hintertür gesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donahue si nechal zadní vrátka.
Donahue ließ sich eine Hintertür offen.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrátka"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadní vrátka
Backdoor
   Korpustyp: Wikipedia
-Nechávám si otevřený vrátka.
- Ich halt mir gern alle Möglichkeiten offen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zavřel zadní vrátka?
Hat jemand den Hinterausgang zugemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat si otevřená vrátka.
Ich ließ alle Türen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mám zadní vrátka.
Nein, das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, jaký vrátka?
Aber wir hatten eine große Werbetafel:
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si otevřená zadní vrátka.
Geben Sie keine endgültigen Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoukoliv, nechávám si otevřená vrátka.
- Eine, die mir Optionen offen hält.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, abyste nechal otevřená vrátka.
Sie sind unsere Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si otevřený zadní vrátka.
Halte dir Möglichkeiten offen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel zadní vrátka k serveru.
Über eine Back Door.
   Korpustyp: Untertitel
Rád si nechávám otevřené vrátka.
Ich mag meinen Freiraum!
   Korpustyp: Untertitel
Až tam bude, zavřete vrátka.
Wenn ich sie da reinkriege, schließen Sie das Gatter.
   Korpustyp: Untertitel
Choozoo, myslím, že půjdu hledat zadní vrátka.
Choozoo, ich glaube, ich suche den Hinterausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Rád si nechávám otevřený zadní vrátka.
Ich mag herumstreuen, die Augen offenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou tu i zadní vrátka.
Aber es gibt einen Weg hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to taková jejich zadní vrátka.
- Es ist ein Notausstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Také ale věřím v zadní vrátka.
Ich glaube aber auch daran, alle Lücken abzusichern.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že si nechává otevřený vrátka.
Sie hält sich wohl alles offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Už víš, jak na zadní vrátka?
- Hattest du's schon mal von hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Zavřena, a závora zasunuta. Jak vysoká jsou vrátka?
Geschlossen und verriegelt. Wie hoch ist es?
   Korpustyp: Literatur
Zpráva pana Domeniciho je návodem, jak tato zadní vrátka zavřít.
Der Domenici-Bericht zeigt Wege auf, wie diese Hintertüren geschlossen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nepozná, že princ zaklepal na vrátka ještě před svatbou.
Niemand wird wissen, dass dich Prinz Charming schon vor der Hochzeit schwängerte.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní vrátka do každého elektronického bankovního systému na světě,
Hintertüren in jedes elektronische Bankensystem der Welt,
   Korpustyp: Untertitel
Hodláte splnit jeho požadavky? Jen si nechávám otevřená zadní vrátka.
Ich halte mir alle Möglichkeiten offen.
   Korpustyp: Untertitel
Holka, co se nebojí otevřít klukovi zadní vrátka?
Ein Mädchen, das überhaupt keine Angst vor hinten hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ignorovat protokol, najít spojitost a zadní vrátka, která jiný nevidí.
- Das ist ihr Job, Protokolle ignorieren, Verbindungen und Hintertürchen finden, die kein anderer sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní vrátka pro náhodné uvěznění někoho z jeho rodiny.
Warum würde er sich darüber sorgen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro mnoho podniků to jsou také zadní vrátka do Číny.
Aber es kann die negativen Folgen begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem to psal, udělal jsem si zadní vrátka.
Als ich ihn geschrieben habe, habe ich ein Hintertürchen eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
No, dala jasně najevo, že si chce nechat zadní vrátka.
Nein, sie war ziemlich deutlich, dass sie sich ihre Optionen offen hält.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že si Matty chtěl nechat otevřená zadní vrátka.
Kein Wunder, dass Matty nichts von mir wissen will.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ve svém ujištění nemá nějaké podmínky nebo zadní vrátka.
Ich hoffe, diese Zusicherung ist ohne Bedingungen und Hintertüren erfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to vrátka z bílých latí, jež zavírají se na závoru.
Es ist ein weißes Holztor mit einem Schnappschloss.
   Korpustyp: Literatur
I kdyby ano, když federálové objevili moje zadní vrátka, nasadili tam železnou oponu.
Sobald die Feds meinen Hack gefunden haben, brachten sie den eisernen Vorhang herunter.
   Korpustyp: Untertitel
"Jamie, Todd bude rád, když si necháš vybělit svoje zadní vrátka."
Für Han, wo immer du auch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tanner se mohl projet s Hummerem přes zadní vrátka v Martyho smlouvě.
Tanner könnte seinen Hummer durch die Schlupflöcher in Martys Vertrag fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní vrátka pro tu reportérku, aby se její článek dostal ven.
Es ist ein Hintertürchen für die Reporterin, ihre Geschichte raus zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se tam nabourat. Ale zkusíme jejich zdroje jako zadní vrátka.
Wir können sie nicht hacken, aber wir können zu den Quellen der NSA gehen, den Backdoors.
   Korpustyp: Untertitel
Proto Rijád vyzývá Harírího, aby si nezavíral vrátka k Hizballáhu jakožto k vedoucí síle šíitů.
Aus diesem Grund hat Riad Hariri auch ermutigt, die Verbindung zur führenden schiitischen Kraft, der Hisbollah, nicht abreißen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc rozjíždíme projekt s kmenovými buňkami, ve kterém ti držím otevřená vrátka.
Und wir haben das große Stammzellenprojekt, eines, bei dem ich deinen Beitrag sehr schätze.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se přestat snažit, bojovat a hledat zadní vrátka, protože tak se to nestane.
Du musst dich loslösen vom kämpfen und kratzen und dem suchen nach Schlupflöchern, denn das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to, že existují zadní vrátka, neznamená, že je to etické.
Nur weil er ein Sicherheitsnetz hat, macht es nicht anständig.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsou žádná zadní vrátka, protože ty jsi to navrhla a ty jsi nejlepší.
Hintertüren gibt es nicht. Den Vertrag haben Sie erstellt. Sie sind die Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy, které obsahují zadní vrátka do systému, díky nimž zjistíme, kdo měl na stránku přistupoval.
Die Brotkrumen sind eigentlich Backdoor Hacks, die es uns erlauben, zu sehen, wer auf die Seite zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pane Murphy, uděláte si malou procházku otevřete nám vrátka a až vyjedeme pryč budete volný.
Also Mr. Murphy, du machst deinen Spaziergang durch Zombies Trick. Öffnest uns die Tore und wenn wir rausfahren, bist du ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
My, Evropané, jsme si zároveň nechali otevřená všechna zadní vrátka, abychom doma mohli politiku snižování emisí obcházet.
Gleichzeitig haben die Europäer alle Hintertüren, um Reduktionspolitik zu Hause zu vermeiden, sperrangelweit geöffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jestli jsem se v životě něco naučil, tak to bylo to, abych měl vždy nějaká zadní vrátka.
Aber wenn es eines gibt, dass ich im Leben gelernt habe, ist es immer eine Absicherung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory tomu si Putin nechává otevřená vrátka, aby se k národním plutokratům mohl přidat, kdyby se jejich postavení dramaticky upevnilo.
Andererseits hält sich Putin alle Optionen offen, um sich den nationalen Plutokraten anzuschließen, für den Fall, dass deren Position drastisch an Stärke gewinnen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná bych mohl zařídit, aby se v tom angažoval starosta, nechám vám otevřená vrátka v One PP.
Vielleicht kann ich den Bürgermeister miteinbeziehen, Türen für Sie im Polizeipräsidium öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená že tu jen tak nepřistál a nenechal si orazit pas, dostal se sem přes zadní vrátka.
Heißt, er ist nicht einfach gelandet und ließ sich seinen Pass abstempeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z očividných principů přitom zní tak, že regulace musí být důkladné, aby v nich nezůstala velká zadní vrátka, která vedla k současnému chaosu.
Klar ist, dass es sich um umfassende Regulierungen handeln muss, damit die massiven Schlupflöcher gestopft werden, die in das derzeitige Chaos geführt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poctiví občané EU, kteří platí daně, od nás neočekávají nic menšího než pravidla, která jsou závazná pro všechny a v nichž nejsou žádná zadní vrátka.
Die ehrlichen Steuerzahler der EU erwarten von uns mindestens Regeln, die für alle verbindlich sind und keine Hintertüren bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako ministryně zahraničí zjevně nedůvěřovala mírovým signálům Sýrie, ale zachovala si otevřená vrátka k vyjednávání s předsedou Palestinské samosprávy Mahmúdem Abbásem.
Als Außenministerin schien sie den syrischen Friedenssignalen zu misstrauen, doch hielt sie die Verbindungen für Verhandlungen mit dem palästinensischen Präsidenten Mahmoud Abbas offen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí svěřit ekologickým pracovníkům skutečnou moc, zajistit dodržování stávajících zákonů a zacelit v nich zející zadní vrátka v podobě právních kliček.
Sie müssen Umweltbeamten echte Befugnisse einräumen, um bestehende Gesetze durchzusetzen und große Schlupflöcher im Gesetz zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto pravidlech mohou existovat mezery a zadní vrátka, ale zároveň v nich fungují pojistné mechanismy – a ty jsou střeženy přísněji než kdykoliv dříve.
Es mag zwar Hintertürchen und Schlupflöcher in diesen Bestimmungen geben, doch sind Schutzmauern vorhanden – und sie werden strenger überwacht als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zákoně o vojenských komisích z roku 2006 byla úmyslně ponechána zadní vrátka, která zaručila beztrestnost pachatelům mnoha forem sexuálního ponižování a týrání.
In der Tat wurden beim Schreiben des Gesetzes über Militärkommissionen (Military Commissions Act) von 2006 absichtlich Schlupflöcher gelassen, die den Tätern bei vielen verschiedenen Arten der sexuellen Erniedrigung und Misshandlung Immunität einräumten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžko pak může překvapovat, že Rusové volí různé zkratky, podlézají vrátka a nikdy nechodí po cestách pro pěší - tyto cesty totiž nebyly postaveny proto, aby lidem usnadňovaly život, ale aby je řídily.
Kein Wunder also, dass die Russen immer eine Abkürzung nehmen und dabei über Zäune klettern und nie auf dem vorgeschriebenen Weg bleiben. Diese Wege wurden nicht gebaut, um den Menschen das Leben zu erleichtern, sondern um sie besser kontrollieren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diskuse musí začít shodou na regulačních principech. Jeden z očividných principů přitom zní tak, že regulace musí být důkladné, aby v nich nezůstala velká zadní vrátka, která vedla k současnému chaosu.
Zunächst muss man sich in den Gesprächen über Prinzipien der Regulierung einigen. Klar ist, dass es sich um umfassende Regulierungen handeln muss, damit die massiven Schlupflöcher gestopft werden, die in das derzeitige Chaos geführt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S nelegální těžbou bude možné účinně bojovat jen tehdy, zvýší-li se odolnost místních systémů vůči korupci, budou-li zabouchnuta zadní vrátka, jimiž se v současné době obcházejí stávající předpisy, a konečně budou-li uplatňovány těžké postihy a sankce v případě, že tyto předpisy nebudou dodržovány.
Illegaler Holzeinschlag kann nur dann wirksam bekämpft werden, wenn die Korruptionsanfälligkeit der Systeme vor Ort reduziert wird und es gelingt, jene Hintertüren, über die vorhandene Regelungen umgangen werden, zu schließen und schließlich bei Nichteinhaltung auch tatsächlich nennenswerte Strafen und Sanktionen drohen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte