Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ona vrávorá po budově, jako kdyby byla opilá.
Sie torkelt in das Gebäude als wäre sie betrunken.
Dauthuille vrávorá ringem!
Dauthuille torkelt durch den Ring!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bill vrávorá, křičí, zatímco jeho kůže se zabarvuje do odstínu, který někdy vidí ve svých snech.
Bill taumelt rückwärts und schreit, während sich seine Haut dunkelrot verfärbt eine Farbe, die sie manchmal in ihren Träumen sieht.
Dokud budeme spoléhat na to, že technické fígle zalepí morální trhliny a že vlády přispěchají se záchrannými balíčky, které znovu uvedou do chodu zaběhlý kolotoč, nevyhnutelně budeme vrávorat od amoku k amoku, s přestávkami v okamžicích zhroucení.
So lange wir uns auf technische Hilfsmittel verlassen, um moralische Klüfte zu überbrücken und so lange die Regierungen mit Rettungspaketen herbei eilen, die es ermöglichen, dass sich das Karussell erneut zu drehen beginnt, sind wir dazu verdammt, von Überschwang zu Überschwang zu taumeln, mit einzelnen Unterbrechungen durch Zusammenbrüche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půda byla vlhká a kluzká. Chvíli jsem vrávoral vpřed, pakjsem klopýtl a upadl.
Der Boden war feucht und glatt, ich wankte ein paar Schritte vorwärts, stolperte und fiel hin.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrávorat"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu LTRO umožňuje italským a španělským bankám, aby se zapojily do velice ziskové a prakticky bezrizikové arbitráže, avšak státní dluhopisy nechává vrávorat nad okrajem propasti – přestože posledních několik dní přineslo určitou úlevu.
Die LTRO dagegen ermöglichen es italienischen und spanischen Banken, profitable und so gut wie risikolose Arbitrage-Geschäfte einzugehen, wobei die Regierungsanleihen weiterhin am Rande eines Abgrunds stehen – obwohl die letzten Tage etwas Erleichterung gebracht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar