Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, paní Vassiliouová, dámy a pánové, bouře z roku 1999, která právě byla zmíněna a která postihla jihovýchodní Francii a napáchala obrovské škody, je stále hluboce vryta do naší kolektivní paměti.
Frau Präsidentin, Frau Vassiliou, meine Damen und Herren, die Bilder des Sturms von 1999, der eben erwähnt worden ist und dem Südwesten Frankreichs erhebliche Schäden hinterließ, sind noch immer in unserem kollektiven Gedächtnis eingraviert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mapy jako je tato byly vryty do měděných plátů a poté tisknuty na papír pomocí tlaku.
Karten wie diese, wurden auf Kupferplatten eingraviert, und sie wurden mit einer Presse auf Papier gedruckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně si pečlivě vryl do paměti, co tam bylo napsáno, a za několik hodin ho se spoustou dalších papírů hodil do paměťové díry.
Trotzdem prägte er sich sorgfältig das darauf Geschriebene ein und warf es ein paar Stunden später mit lauter anderen Papieren in das Gedächtnis-Loch.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrýt"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci si tě něčím vrýt do paměti.
Ich brauche etwas zur Erinnerung.
Musím si to navždy vrýt do paměti.
Das werd ich mir für immer einprägen.
Chci si ten pohled vrýt do paměti.
in meinem Gedächnis speichern.
Pokusím se jí vrýt otisk do paměti.
Ich brenne ihr mein Markenzeichen ins Hirn.
Klub, který měl za úkol vrýt lidem do paměti jejich víru.
Ein Club, der versucht, andere Leuten zu bekehren.
Myslím, že je to nejjednodušší způsob, jak se jim vrýt do paměti, ne?
Dann wird man sich hier garantiert an uns erinnern.
Pak tedy vyražme k Boží hoře, ať nám může navěky do myslí a srdcí vrýt svá přikázání.
Dann wollen wir losziehen zum Berg Gottes, damit er seine Gebote auf ewig in Geist und Herz der Unseren schreibe.