Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vršek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vršek Oberseite 4 Gipfel 1 Wipfel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "vršek"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty jsi vršek.
- Bei deinen Schultern!
   Korpustyp: Untertitel
Vršek hlavy mě ničí.
Ich hab höllische Schmerzen unterm Scheitel.
   Korpustyp: Untertitel
- To není vršek hlavy.
- Das ist doch nicht mein Scheitel.
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít ten vršek.
Ich will diesen goldenen Flaschenverschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězda na vršek stromu!
Oh, der Stern für die Christbaumspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Odříznul mi vršek hlavy.
Er nahm mir die Schädeldecke ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Zakreje to vršek.
Bedecke den oberen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijde na vršek.
Das leg ich obendrauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vršek se úplně zhroutil.
Das Dach ist komplett eingedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dosáhneš na vršek.
Du kannst den Stern anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozepněte si vršek šatů.
Öffnen Sie den obersten Knopf Ihres Kleides.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš opatrně odšroubovat její vršek.
Du musst vorsichtig den Deckel abschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Na vršek hory, nad mraky.
Auf den Berg. Aus der Wolkenbank raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty půjdeš na vršek dortu.
Die Hochzeit läuft schon und ihr sitzt ganz vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám vršek a střechu.
Ich zeige Ihnen den obersten Stock und das Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Zamáčknete vršek a začnete vysílat.
Kugelschreiber drücken, dann sendet er.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi vylézt na vršek vysoké budovy.
Du wolltest auf dem Dach eines Hochhauses sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujem na vršek plachtu a rychle.
Wir brauchen Ölzeug auf dem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Uřezal jsi vršek hlavy svého syna.
Sie haben die Schädeldecke Ihres Sohns abgesägt.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte se, Bedforde. Vršek té skály.
Sehen Sie auf den Felsen, Bedford.
   Korpustyp: Untertitel
Záda, kyčel, dokonce i vršek hlavy.
Mein Rücken, meine Hüfte, mein Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Vršek budovy je taková architektonická zrůdnost.
Der oberste Teil dieses Gebäudes ist eine Art architektonisches Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nahoru, na vršek a prostředkem dovnitř.
Wir müssen rüber, rauf und dann rein, genau in die Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Když odklopíte vršek, ukáže se červený knoflík.
Nehmen Sie die Kappe ab, sehen Sie einen kleinen roten Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Proužkovaný, ale vršek byl střiženej jako tričko.
Ich weiß, ich erinnere mich an das Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvidí nic, jen vršek vaší hlavy.
Sie werden nur den oberen Teil Ihres Kopfes sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Parkerová, má černej kufřík a stříbrnej vršek.
Parker, er hat einen schwarzen Aktenkoffer, mit einem silbernen Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Očistěte pryžový vršek lahvičky tamponem navlhčeným v alkoholu .
Die Außenseite des Gummistopfens mit einem Alkoholtupfer reinigen .
   Korpustyp: Fachtext
Umístěte blistr obsahující adaptér lahvičky na vršek injekční lahvičky .
Setzen Sie die Packung mit dem Aufsatz auf die Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext
Žádáš mě, abych ti povolila někomu odříznout vršek hlavy.
Sie bitten mich darum, dass Sie die Schädeldecke vom Kopf einer Patientin zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám vadí čerstvý vzduch, mohl bych zavřít vršek.
Wenn Sie keine frische Luft wollen, klappe ich das Dach hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Když bylo po všem, musel jen sejmout jeho vršek.
Als es vorbei war, alles, was er zu tun hatte, war den Deckel der Bank zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Než torpédoborec třídy Arleigh Burke pokropí vršek téhle hory.
Ein Zerstörer der Arleigh-Burke-Klasse wird diesen Berg wohl bald in eine Hölle verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je proč jí potřebuju odříznout vršek hlavy.
Deshalb muss ich ihr den Kopf abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidí tě od kopyt až po vršek tvých vidlí.
Sie hassen Sie von den Hufen bis zur Heugabel.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ten vršek tamhle na tu spodní část.
Legen Sie die Platte auf den Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Vložím ho do téhle dírky a vršek je pryč.
Ich stecke ihn in dieses kleine Löchlein hier rein und schwupps, der Spitz.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se odtamtud podívat na vršek té budovy.
Ich will vom Dachgeschoss des Gebäudes dort drüben sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to on, běžela jsem za ním na vršek.
Ihn verfolgte ich die Böschung hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě musím dát na vršek třešinku pak to sníme.
Ja, fast. ich muss nur noch den Kirschsirup draufschütten und dann können wir's essen.
   Korpustyp: Untertitel
Sundal jsem jí vršek hlavy, ale dál to nezašlo.
Ich habe ihr in den Schädel gefasst, aber sonst ist nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi pivo, ale ať má prosímtě vršek.
Ein Bier bitte, und Kopf hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Vršek našeho traktu a vnější zdi měly zhruba stejný okraj.
Das Dach unseres Gebäudes und die äußeren Mauern haben möglicherweise dieselbe Kante.
   Korpustyp: Untertitel
Na vršek kopce, a vem to tím lesem.
Bis zum Hügel hoch, dann rüber zu den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dvoje nejoblíbenější jsou ty, které mají vršek zastrčený.
Meine zwei Favoriten sind die, auf denen ein halbes Augenlid klebt.
   Korpustyp: Untertitel
A na konci týdne vyjdeme až na vršek sopky.
Und dann, am Ende der Woche, schaffen wir es zum Krater des Vulkans!
   Korpustyp: Untertitel
Otřete vršek lahvičky přiloženým tampónem s alkoholem nebo použijte jiný antiseptický roztok a nechejte usušit.
Wischen Sie den Gummistopfen der Durchstechflasche mit einem der beiliegenden Alkoholtupfer oder mit einer anderen Lösung zur Desinfektion ab, und lassen Sie den Gummistopfen trocknen.
   Korpustyp: Fachtext
6 – Držte blistr zvnějšku a umístěte ho na vršek injekční lahvičky.
119 6- Halten Sie die Blisterpackung außen fest und setzen Sie sie auf die Durchstechflasche auf.
   Korpustyp: Fachtext
Vršek jeho hlavy byl plochý jako kladivo a hedvábně se leskl.
Der gesenkte Kopf war flach wie ein Hammer und glänzte wie Seide.
   Korpustyp: Literatur
Nasaďte pevně uzávěr na vršek lahve , která je nyní spojena s adaptérem .
Verschließen Sie die Flasche mit dem Flaschenadapter fest mit der Verschlusskappe .
   Korpustyp: Fachtext
Otřete vršek lahvičky přiloženým tampónem s alkoholem nebo použijte jiný antiseptický roztok a nechejte usušit .
Wischen Sie den Gummistopfen der Durchstechflasche mit einem der beiliegenden Alkoholtupfer oder mit einer anderen Lösung zur Hautdesinfektion ab , und lassen Sie den Gummistopfen trocknen .
   Korpustyp: Fachtext
A musel jsem přelézt přes vršek svýho auta, abych se k němu dostal.
Ich musste über meinen Truck steigen, um zu ihm zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vršek elektrody bližší ke vztažné rovině musí být umístěn v oblasti určené a1 a b1.
Das Ende der Elektrode, die der Bezugsebene am nächsten liegt, muss sich in dem Bereich befinden, der durch a1 und b1 festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Vršek elektrody vzdálenější od vztažné roviny musí být umístěn v oblasti určené a2 a b2.
Das Ende der Elektrode, die am weitesten von der Bezugsebene entfernt ist, muss sich in dem Bereich befinden, der durch a2 und b2 festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Stromy z těchto sociálních skupin, které mají ulomený vršek, však nemohou být použity jako vzorníky,
Bäume dieser sozialen Klassen mit abgebrochener Spitze kommen nicht als Probebäume in Frage.
   Korpustyp: EU
Vršek elektrody nejvzdálenější od vztažné roviny musí být umístěn v oblasti určené a2 a b2.
Das Ende der Elektrode, die am weitesten von der Bezugsebene entfernt ist, muss sich in dem Bereich befinden, der durch a2 und b2 festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Udělal tu věc, jak se na tebe podívá přes vršek těch svých brýlí?
Hat er diese Sache gemacht, wo er dich über den Rand seiner Lesebrille anstarrt?
   Korpustyp: Untertitel
Měď by byla ale daleko lepší. Ale fakt nevím, kde bys našel vršek z měďi.
Kupfer wär noch besser, aber find mal'n Kupferdeckel.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte si autogen a odřízněte vršek, a bingo - nový stojánek na deštníky.
haben sie einen neuen Schirmständer. Oder?
   Korpustyp: Untertitel
Asi můžeme být vděčné za to, že si sundala jen vršek.
Wir können dankbar sein, dass sie das Unterteil angelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
37 mil na sever, trochu na východ a nahoru, leží Plochý vršek.
37 Meilen nördlich, ein bisschen östlich, und dann ein bisschen hoch - dort liegt Pinchcliff.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to stejně jako ty vitamíny od rodičů. Stejný červený vršek.
Das sieht aus, wie die Vitamine, die mir meine Eltern geben.
   Korpustyp: Untertitel
‚Připevněte baterii pevně a ve svislé poloze k pevnému kůlu‘, ‚Dbejte na to, aby se vršek baterie nedotýkal kůlu‘, ‚Připevněte kombinaci pevně a ve svislé poloze k pevnému kůlu‘, ‚Dbejte na to, aby se vršek kombinace nedotýkal kůlu‘.
‚Batterie fest und senkrecht an einem stabilen Pfahl befestigen‘, ‚Oberkante der Batterie muss Pfahl überragen‘ oder ‚Kombination fest und senkrecht an einem stabilen Pfeil befestigen‘, ‚Oberkante der Kombination muss Pfahl überragen‘.
   Korpustyp: EU
Vyvolali jsme obřího Lékořičáka, upálili vršek mrakodrapu, a každá slušná advokátní kancelář v New Yorku nás zažalovala.
Wir zauberten einen Riesen aus Marshmallow, sprengten ein Gebäude und wurden dafür von jeder Behörde verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vyšplhat na vršek jeho hlavy a podívat se na lidi dole, jak se modlí za můj batalión.
Ich will auf seinen Kopf klettern und die Leute unten für mein Bataillon beten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by se ke sklizni měla používat sklízecí mlátička se speciálně seřízeným žacím válem, který sklízí pouze vršek rostliny.
Deshalb sollte für die Ernte ein Feldhäcksler mit einem speziellen Schneidwerk verwendet werden, der nur den obersten Teil der Pflanze erntet.
   Korpustyp: EU
Sundal jsem vršek od dvou kyslíkovejch bomb. A nacpal jsem je ostrou výbušninou, tak na sto kilo.
Ich habe ganz einfach zwei Sauerstoffflaschen genommen und sie mit Sprengstoff gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Otřete vršek lahvičky tamponem napuštěným alkoholem. • Uchopte vnější uzávěr adaptéru EasyMIX, opatrně jej sundejte a odstraňte ochrannou fólii pomocí otevíracího ouška.
Halten Sie den EasyMIX an der Umverpackung, ziehen Sie mit Hilfe der Lasche vorsichtig die Schutzfolie weg und entfernen Sie sie.
   Korpustyp: Fachtext
Hrana lišty nesahá výše než 5 mm nad základnu horní příruby pro montáž bariéry, ani níže než 5 mm pod vršek spodní příruby.
Die Kante der Leiste soll sich nicht mehr als 5 mm über dem untersten Teil des oberen Barrieren-Befestigungsflansches bzw. nicht mehr als 5 mm unter dem obersten Teil des unteren Barrieren-Befestigungsflansches befinden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že norkové jsou drženi v žalostných podmínkách, jsou uzavřeni v malých drátěných klecí, které jsou jako vězeňské cely a neumožňují zvířatům se téměř ani otočit bez poškození kožešiny, jsou krmeni masovými granulemi sypanými na vršek jejich klece a jsou podrobováni nuceným reprodukčním cyklům,
in Erwägung der erbärmlichen Haltungsbedingungen von Nerzen: eingesperrt in enge Drahtkäfige, in denen sich die Tiere nicht einmal umdrehen können, ohne sich das Fell zu verletzen, werden sie mit auf dem Käfig verteilten Fleischstückchen gefüttert und zur Fortpflanzung gezwungen,
   Korpustyp: EU DCEP