Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vraždění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vraždění Mord 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vražděníMord
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vraždění, plenění a znásilňování jsou na denním pořádku.
Mord, Plünderei und Vergewaltigung stehen auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli získáme svobodu vražděním a krve-prolitím, nechci s tím mít nic společného.
Wenn wir durch Mord unsere Freiheit erringen, will ich nicht teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chtějí zastavit vraždění, měli by tohle vysílat v televizi.
Wenn sie Morde verhindern wollen, sollten die die Scheiße ausstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tvé moci zastavit to vraždění a pálení.
Es ist in deiner Hand, dem Morden und Brandschatzen ein Ende zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, ale krádež raketoplánu, přece nemůžete srovnávat s vražděním tisíců lidí.
Den Raub eines Shuttles darf man nicht mit Tausenden von Morden gleichsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případu nejde o vraždění, ublížení na těle, či masakry.
Hier geht es nicht um Mord, Malträtierung oder Massaker.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste plodem naší lásky a odvděčili jste se vražděním.
Sie waren das Produkt unserer Liebe und Sie dankten uns mit Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Berdie víc podporuje věci kolem vraždění než sex.
Berdie steht mehr auf Morde, nicht so sehr auf Sex.
   Korpustyp: Untertitel
A pouhý zákaz vycházení vraždění neukončí. A právě proto jsem se s vámi chtěl dnes sejít.
Und die Ausgangssperre allein wird das Morden nicht im Zaum halten, weswegen ich Sie darum gebeten habe, mich hier heute Nacht zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že s vražděním nepřestaneš.
Ich weiß, dass du nicht mit dem Morden aufhören wirst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hromadné vraždění Massenmord 2 Massaker 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vraždění

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blížila se hodina vraždění.
Inzwischen kam die Zeit zur Hinrichtung heran.
   Korpustyp: Literatur
Žádné vraždění, ano?
Egal, kein Attentat, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- To vraždění musíme zastavit!
Wir müssen ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Já ale vraždění miluju.
- Ich stehe auf Morden.
   Korpustyp: Untertitel
Taky byla dobrá ve vraždění.
Sie war auch im Morden gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl na násilnostech a vraždění.
Beiteiligt an Übergriffen und Ermordungen.
   Korpustyp: EU
Sériové vraždění, jak se zdá.
Ein Serienkiller, würde ich vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Elena se zúčastnila vraždění veverek?
Du lässt Elena bei einem Eichhörnchengemetzel mitwirken?
   Korpustyp: Untertitel
Útrapy a vraždění jsou můj denní chleba.
- Der Abschaum ist mein täglich Brot.
   Korpustyp: Untertitel
To, v čem jsem dobrý, Je vraždění.
Aber worin ich gut bin, ist Kehlen durchzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Některé lidi to k vraždění táhne.
Manche sind dazu berufen, Mörder zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď chcete zabránit, vraždění upíří rasy.
Also wollt ihr die Auslöschung der Vampirrasse vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho, ať jde trénovat vraždění.
lass ihn einfach auf die Mordübungsanlage gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dny trénuje vraždění, nic víc.
Du trainierst wohl, damit aus dir ein Killer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Oni byli jediní, kteří přežili to vraždění.
Diese Männer waren die einzigen Überlebenden des Massakers.
   Korpustyp: Untertitel
A co když nejde o vraždění?
Und wenn es um etwas anderes geht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je největší vraždění delfínů na světě.
Hier ist das größte Delfinschlachten der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem její vraždění, její hrůzy.
Ich sah sie Schrecken verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Šest tisíc let brutality, vraždění a otroctví.
6.000 Jahre voll der brutalität, des Mordens und der Versklavung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zdokumentováno svévolné zatýkání a zadržování, týrání a mimosoudní vraždění.
Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takhle jsme sotva stihli předejít masovému vraždění v Benghází.
Doch unter den gegebenen Umständen kamen wir gerade rechtzeitig, um ein Massenmorden in Bengasi zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace žen, násilí páchané na ženách, vraždění žen
Lage der Frauen, geschlechtsspezifische Gewalt, Frauenmorde
   Korpustyp: EU DCEP
Což je ve vztahu k vraždění v Králově přístavišti výjimečné.
Und das macht ihn einzigartig unter seinesgleichen in Königsmund.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vtipkovat o vraždění lidí, ale musíš říct "jen žertuji."
Du kannst gerne Scherze darüber machen, Leute umzubringen, musst aber hinterher sagen: "War nur ein Scherz".
   Korpustyp: Untertitel
S tím může rozpoutat vraždění přes půl města.
Also hat Ivchenko genug, um die halbe Stadt in mörderische Raserei verfallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď radši zpátky k vraždění lidí ve jménu Boha.
Wir machen uns besser wieder daran, Menschen im Namen Gottes abzuschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Když člověkovi vloží minulost vraha, bude pokračovat ve vraždění?
Wird ein zum Mörder gestempelter in diesem Stil weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
A v tomto případě to spočívá ve vraždění mnoha mužů.
Und diese bestehen darin, viele Menschen getötet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Před Grossbergerem držel na jihozápadě rekord ve vraždění sekyrou.
Vor Grossberger war er der Beilmord-Rekordinhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto záchvaty vraždění jsou natolik nezvyklé, že lidé požadují vysvětlení.
Diese Mordorgien sind so außergewöhnlich, dass die Menschen Erklärungen verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naneštěstí, to byl jen začátek vraždění Kapitána Janewayové.
Leider war das nur der Anfang des Angriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy předtím jsem se nedívala na vraždění nevinných lidí takhle.
Ich hatte nie darüber nachgedacht, unschuldige Leute umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tvé moci zastavit to vraždění a pálení.
Es ist in deiner Hand, dem Morden und Brandschatzen ein Ende zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato neuvěřitelná epidemie hromadného vraždění se rozšířila do celého světa.
Diese unfassbare Epidemie der Massenvernichtung hat sich in jedem Land der zivilisierten Welt ausgebreitet.
   Korpustyp: Untertitel
To vraždění mi zaplatilo i tuhle čokoládovou fontánu.
Kate Winslet musste für den Schokoladenbrunnen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Vraždění je také na denním pořádku v hlavním městě a bezpočet libyjských občanů mizí beze stopy.
Unterdessen ist das Morden in der Hauptstadt Tripolis an der Tagesordnung und unzählige libysche Bürgerinnen und Bürger verschwinden spurlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém vraždění žen a beztrestnosti pachatelů v Mexiku a Střední Americe se navzdory velkému úsilí nezlepšil.
- Die Problematik der Frauenmorde und der Straffreiheit der Täter in Mexiko und Mittelamerika hat sich trotz massiver Anstrengungen nicht verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek účinných bezpečnostních sil v zemi způsobil, že všemožné vraždění zůstává prakticky nepotrestané.
Das Fehlen effektiver Sicherheitskräfte in diesem Land hat dazu geführt, dass die verschiedenen Tötungsdelikte praktisch ungestraft geblieben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli kdy obviněni z vraždění žen a dětí nebo z nacistického zacházení?
Wurden sie jemals beschuldigt, Frauen und Kinder ermordet oder wie Nazis gehandelt zu haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám držení a dovážení drog, zločinné spolčení, uplácení policisty, spoustu svědků vašeho chladnokrevného vraždění.
Ich habe Drogenbesitz, Drogenhandel, Bildung einer kriminellen Vereinigung, Beamtenbestechung. Ich habe Zeugen, die aussagen, dass Sie kaltblütig gemordet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, rád bych požádal o chvilku ticha za oběti nedávného vraždění v Darfuru.
Uh, als eine Randbemerkung, würde ich gerne für einen Moment der Stille bitten Für die jüngsten Massentötungen in Darfur.
   Korpustyp: Untertitel
Kysličník uhelnatý nebyl dost efektivní. Takže jste začali hledat jiné způsoby vraždění.
Aber Karbonmonoxid war nicht effizient genug, also entwickelten Sie andere Tötungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sakra Lisbeth. Jeho otec ho vychoval k vraždění, když mu bylo 16 let.
Sein Vater hat ihm im Alter von 16 Jahren das Morden beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože všech osm esenciálních aminokyselin mám z laskavce a quinoy bez vraždění bezmocných zvířat?
Äh, weil ich alle acht essentiellen Aminosäuren aus Amaranth und Quinoa beziehe, ohne hilfloser Tiere abzuschlachten?
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně toho vraždění existuje něco, o čem se v tisku nezmínili.
Da ist noch eine Sache, die in der Presse nicht erwähnt wurde:
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo příliš mnoho vraždění v palácích, a žádné dobré výsledky.
Kein Attentat im Palast brachte etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už posádku Defiantu dohnalo k vraždění cokoli, může to být nakažlivé.
Was immer die Crew zu Mördern machte, ist vielleicht übertragbar.
   Korpustyp: Untertitel
Putinovo Rusko nezachází až k masovému vraždění, avšak komplex „nadřazenosti“ je mu stále vlastní.
In Putins Russland gibt es zwar keine Massentötungen, aber seinen „Überlegenheitskomplex“ hat das Land noch immer nicht abgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V novinách se dočítám, jak je to strašlivé, tohle hromadné vraždění stovek tisíc zvířat.
In Zeitungskommentaren kann man lesen, wie schrecklich diese Massenschlachtung von Hunderttausenden Tieren doch sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hledíme-li stranou, když dochází k vraždění našich lidských bližních, něco není v pořádku.
Es ist falsch, wegzusehen, wenn ein Mitmensch abgeschlachtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jí řekni, ať začne zabraňovat vraždění lidí v mém městě.
Dann sag ihr, sie soll aufhalten, dass Menschen in meiner Stadt getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zákeřné vraždění sice není můj styl, ale dělat jsem to musel, nic jiného mi nezbylo.
Meuchelmörder passen nicht zu mir. Aber ich musste es tun!
   Korpustyp: Untertitel
A pouhý zákaz vycházení vraždění neukončí. A právě proto jsem se s vámi chtěl dnes sejít.
Und die Ausgangssperre allein wird das Morden nicht im Zaum halten, weswegen ich Sie darum gebeten habe, mich hier heute Nacht zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jaká víra schvaluje prodej prostředků masového vraždění na černém trhu.
Was ist das denn für ein Glaube, der es zulässt, Massenmordinstrumente auf dem Schwarzen Markt zum Verkauf anzubieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně se však Turci neobrátili proti islámu, jako by se toto vraždění dalo ospravedlnit náboženstvím.
Ebenso wenig wandten sich die Türken aber gegen den Islam, obwohl religiöse Motivation eine Rechtfertigung für diese Attacken geboten hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopadení a zastavení vraždění Charlese Hoyta se pro mě stala velmi osobní záležitostí.
Äh, der Mordserie von Hoyt ein Ende zu bereiten, war ein persönliches Anliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hraběti zařídím, aby s Arrowem skoncoval, a dosáhnu jen obnovení strážcova vraždění.
Ich habe dafür gesorgt, dass der Count Arrow erledigen kann, und alles was ich erreiche, ist, den Blutrausch des Selbstjustizlers wieder zu entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen za zavražděny dívky, ale i za vraždění horníků, další dva padli včera.
Für die ermordeten Mädchen und auch für die getöteten Arbeiter. Gestern waren es wieder zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné pronásledování křesťanů připomíná dobu římské říše, kdy křesťané byli považováni za lovnou zvěř dobrou k vraždění a napadání.
Die Verfolgung von Christen in jüngster Zeit erinnert an die Tage des Römischen Reiches, als Christen als Freiwild betrachtet und umgebracht und angegriffen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah vraždění obránců lidských práv v Rusku je takový, že vykládat tento jev jako výsledek "běžného zločinu" je naprosto nezodpovědné.
Das Ausmaß, in dem Menschenrechtsaktivisten in Russland ermordet werden, ist so groß, dass es absolut fahrlässig ist, dieses Phänomen als die Folge von "gewöhnlichen Verbrechen" zu interpretieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé z New York City se obávají poté, co bylo pět lidí zabito během brutálního vraždění v metru.
Die Menschen in New York sind in Angst, nachdem fünf Menschen bei einem brutalen Mordanschlag in einer U-Bahn starben.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně Tolstoj ospravedlňoval nezkrocený a neregulovaný výbuch veřejného hněvu a zběsilé vraždění ustupujících francouzských vojáků ruskými rolníky.
Was Tolstoi dagegen rechtfertigt, ist der ungehemmte und ungeregelte Ausbruch des Volkszorns und die wütende Erschlagung sich zurückziehender französischer Soldaten durch die russischen Bauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Policie si myslí, že když se to zveřejní a my zjistíme jaký bude 4. symbol, že to zastaví to vraždění.
Die Polizei glaubt, wenn wir es publik machen und unsere Lösung für das 4. Symbol verkünden, wird der Mörder aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovatelé stále hledají vysvětlení, objasňující vraždění a sebevraždu, které zanechaly další americkou komunitu zkroušenou žalem a v šoku.
Die Ermittler suchen noch immer nach einer Erklärung für den Amoklauf mit anschließendem Selbstmord, der eine amerikanische Gemeinde in Schock und Trauer versetzte.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto věcech však i zde nás čeká soud, já příklad vraždění dám, a učenlivý svět to zkusí na mě.
Doch immer wird bei solcher Tat uns schon Vergeltung hier: dass, wie wir den blutigen Unterricht gegeben, er, kaum gelernt, zurückschlägt, zu bestrafen den Erfinder.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyknou-li si na současný způsob života, pak jediná budoucnost, na kterou se mohou těšit, je život ve zločinecké bandě, znásilňování a vraždění.
Wenn sich diese Lebensweise bei den Jugendlichen festsetzt, dann kann ihre Zukunft nur ein Leben in Gangs sein, die vergewaltigen und morden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (ES) Vážená paní předsedající, i když je vraždění žen globálním problémem, na světě existují oblasti, které se v důsledku závažnosti a komplikovanosti tohoto jevu staly ukázkovými příklady.
Frau Präsidentin! Obwohl Frauenmörder ein globales Problem darstellen, gibt es Gebiete in der Welt, die aufgrund des Umfangs und der Vielschichtigkeit des Phänomens zu paradigmatischen Fällen geworden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám proto Komisi, aby přednesla návrh týkající se lepší budoucí koordinace různých evropských iniciativ navržených pro boj proti vraždění žen s místními úřady a orgány.
Deshalb fordere ich die Kommission dazu auf, einen Vorschlag zu unterbreiten, wie in Zukunft die verschiedenen europäischen Initiativen zur Bekämpfung der Frauenmorde besser mit den lokalen Behörden und Institutionen koordiniert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro zprávu našeho španělského kolegy Raüla Romeva i Ruedy o vraždění žen neboli feminicidách ve Střední Americe a Mexiku a o úloze EU.
- (FR) Ich habe für den Bericht unseres spanischen Kollegen Raül Romeva I Rueda zu den Frauenmorden bzw. Feminiziden in Mittelamerika und Mexiko und die Rolle der Europäischen Union gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrzí mě, že se zaměřujeme na Střední Ameriku a Mexiko, neboť na světě je mnoho míst, na kterých otázka vraždění žen nikdy nebyla vyřešena.
Ich bedauere, dass wir uns auf die Länder Mittelamerikas und auf Mexiko konzentrieren, gibt es doch unzählige Orte auf der ganzen Welt, wo das Problem der Frauenmorde nicht gelöst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato země, která má mnoho přírodních zdrojů, je již řadu let dějištěm mnoha humanitárních tragedií, masového vraždění a mezietnických bojů, k nimž dochází z hospodářských a sociálních důvodů.
Dieses Land, das über so viele natürliche Ressourcen verfügt, ist schon seit zu vielen Jahren Schauplatz zahlreicher humanitärer Tragödien, Massentötungen und Zusammenstöße zwischen einzelnen Volksgruppen aus wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Gründen gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento zákaz arabských stran je součástí zločinné války izraelské vlády vedené proti palestinskému lidu a brutálního vraždění tisíců palestinských civilistů, včetně stovek dětí v pásmu Gazy.
Dieser Ausschluss der arabischen Parteien steht in Verbindung mit und kommt hinzu zum verbrecherischen Krieg der israelischen Regierung gegen das palästinensische Volk und das barbarische Massaker unter Tausenden palästinensischen Zivilisten im Gazastreifen, unter ihnen Hunderte Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
S. vzhledem k tomu, že problematika vraždění žen a beztrestnosti pachatelů trestných činů páchaných na ženách byla v Mexiku zdůrazněna již před více než 15 lety,
S. in der Erwägung, dass auf die Problematik der Frauenmorde und der Straffreiheit für diejenigen, die Verbrechen an Frauen begangen haben, bereits seit mehr als 15 Jahren in Mexiko hingewiesen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
K vraždění žen dochází v sociálním prostředí, které je ovlivněno patriarchální mentalitou, kde značnou část domácích prací a starost o děti přebírají ženy, což jim znemožňuje sociální nezávislost.
Zu Frauenmorden kommt es in einem sozialen Umfeld, das von patriarchalischen Denk- und Verhaltensweisen geprägt ist, in dem die Hauptlast der Hausarbeit und der Fortpflanzung auf der Frau lastet, was ihre soziale Selbständigkeit verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový počet obětí, které z různých důvodu zahynuly násilnou smrtí, jako v důsledku dopravních nehod, požárů, domácího násilí a vraždění žen.
Die Gesamtzahl beinhaltet gewaltsame Todesfälle, Todesfälle aus verschiedenen Gründen wie Verkehrsunfälle, Brände, innerfamiliäre Gewalt und Frauenmorde.
   Korpustyp: EU DCEP
— Nedostatek finančních prostředků institucí, jejichž úlohou je čelit problému vraždění žen: Hlavní překážkou v práci státních institucí je nedostatek finančních a lidských zdrojů.
— Mangel an Finanzmitteln für die zur Bekämpfung des Problems der Frauenmorde geschaffenen Einrichtungen: Das Haupthindernis für die Arbeit der von den Staaten geschaffenen Einrichtungen ist der Mangel an Finanzmitteln und Humanressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
— stanovila povinnost zařadit téma vraždění žen a beztrestnosti za takové činy na pořad jednání na různých úrovních politického dialogu, jako např. při jednání smíšeného výboru a společného výboru;
— in die Tagesordnung der verschiedenen Ebenen des politischen Dialogs, beispielsweise im Gemischten Ausschuss und im Gemeinsamen Ausschuss, zwingend das Thema Frauenmorde und Straflosigkeit aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
— začlenit do strategických dokumentů zemí (CSP) 2007–2013 téma boje proti vraždění žen a beztrestnosti za takové činy, a to nejpozději při revizi prováděné v polovině období;
— die „Länderstrategiepapiere 2007—2013" müssen spätestens anlässlich der dreijährlichen Überprüfung den Kampf gegen Frauenmorde und Straflosigkeit zum Thema machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tamější nedávné povstání - kdy lidé vyrazili do ulic, především mladí lidé, kteří nemohou sehnat práci, kteří vidí rozpadlé hospodářství, stávající nedostatek bezpečnosti a sektářské vraždění - bylo brutálně potlačeno.
Der jüngste Aufstand dort - als die Menschen auf die Straße gegangen sind, insbesondere junge Menschen, die keinen Arbeitsplatz bekommen können, die die zerstörte Wirtschaft, die weiterhin fehlende Sicherheit und die religiös motivierten Tötungen sehen - wurde brutal niedergeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli sledujete tuhle kazetu, tak jsem to vraždění nepřežil a to, že jsem se nechal připravit o panictví od Karen Kolchakové
Wenn ihr das seht, überlebte ich Windsor College nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za přerušení vraždění mé osobnosti nudnými lékařskými věcmi, ale když jsme odbírali pacientovy krev tak se srazila hned ve zkumavce.
Tut mir leid, Euch bei meinem Rufmord mit medizinischem Zeugs zu stören, aber als wir das Blut des Patienten abzapften, verklumpte es direkt in dem Vakuumröhrchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny, kteří by rádi novinky o běsnícím vraždění Lily Grayové tu máme naši reportérku a autorku bestseleru "Havenportská tragédie", Carrie Cookeovou.
Jeder, der nach Neuigkeiten über den Amoklauf von Lily Gray sucht, muss nicht weiter, als unsere eigene Reporterin und Bestsellerautorin der "Havenport Tragedy", Carrie Cooke, schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden silný myšlenkový proud, který se objevil téměř okamžitě, když vraždění roku 1989 začalo, říká, že radikálnější studentští vůdci byli bezhlaví.
Eine stark ausgeprägte Denkschule, die sich beinahe zeitgleich mit den Tötungen im Jahr 1989 entwickelte, besagt, dass die radikaleren Studentenführer unverantwortlich agierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze si vůbec představit, že srbské úřady setrvávaly v nevědomosti, zatímco ve Srebrenici probíhalo vraždění, o němž informovala média po celém světě?
Ist es plausibel, dass dies den serbischen Behörden verborgen blieb, während das Morden Tag um Tag weiterging und in den Medien weltweit darüber berichtet wurde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Annan byl varován faxovou zprávou od Romea Dallaira, kanadského generála, jenž velel silám OSN ve Rwandě, čtyři měsíce před tím, než hutujští radikálové masové vraždění zahájili.
Annan wurde vier Monate, bevor die Hutu-Aktivisten mit ihren Massenmorden begannen, von dem kanadischen General Romeo Dallaire, der das UNO-Kontingent in Ruanda befehligte, per Fax vor der Gefahr gewarnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, přehnaně horlivé odsuzování Izraele a laciná přirovnávání izraelského násilí k nacistickému hromadnému vraždění svědčí o pochybném nutkání shodit ze sebe břímě viny.
Natürlich sind die unverhältnismäßige Verurteilung Israels und billige Vergleiche zwischen israelischer Gewalt und den Massenmorden der Nazis Zeichen eines zweifelhaften Drangs, die Last der Schuld abzuwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten vysokoenergetický laser, který zabil O'Briena, je jen past, která má zabránit tomu, aby si s tím zařízením někdo hrál - není určená k vraždění.
Der Hochleistungslaser, der O'Brien tötete, soll verhindern, dass sich jemand an der Vorrichtung zu schaffen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem trochu unavená, mám trochu hlad, všechno mě bolí a viděla jsem hodně vraždění, tak si nemyslím, že bych nemohla žádat o trochu té konverzace.
Ich bin ein bisschen müde, ein bisschen hungrig, ich bin sehr wund und ich sah, wie viele Menschen getötet wurden, also denke ich, ein bisschen Konversation ist nicht zu viel verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že problematika vraždění žen a beztrestnosti pachatelů trestných činů páchaných na ženách byla v Mexiku zdůrazněna již před více než 15 lety,
in der Erwägung, dass die Problematik der Frauenmorde und in einigen Fällen der Straffreiheit für diejenigen, die Verbrechen an Frauen verübt haben, weiterhin fortbesteht,
   Korpustyp: EU DCEP
znepokojen skutečností, že oznámení výsledků keňskou volební komisí, podle kterých se stal pan Kibaki vítězem prezidentských voleb, doprovázel výbuch násilností a vraždění,
besorgt über den Ausbruch von Gewalt und Morden im Anschluss an die Verkündung des Ergebnisses durch die kenianische Wahlkommission (ECK), die Mwai Kibaki zum Sieger der Präsidentschaftswahl erklärte,
   Korpustyp: EU DCEP
Zjevila se mi doba, kdy lidé, opilí svou zručností ve vraždění, tak běsnili po celém světě, že každá kniha a každý poklad byly odsouzeny k záhubě.
Ich sah eine Zeit voraus, da der Mensch, im Taumel ob all dieser Tötungstechniken, dermassen durch die Welt rasen würde, dass jedes Buch, jede Kostbarkeit der Zerstörung anheim fallen würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tedy Thomas More řekl, že vraždění jiných stvoření ničí náš smysl pro soucítění, které je tím nejkrásnějším citem, jehož jsou lidé schopni.
- Laut Thomas Morus meinten die Utopier, das Schlachten unserer Mitgeschöpfe zerstöre die Barmherzigkeit. Das edelste Gefühl, das die Menschheit fähig ist zu empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože mě média budou označovat jako "šíleného vraha", já sám sebe považuji za racionálního jedince, který byl donucen k extrémnímu činu hrozného vraždění.
Auch wenn mich die Presse als verrückten Killer abstempeln wird, halte ich mich für ein rationales Individuum, den nur das Kommen des Sensenmanns dazu bewegt, extreme Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš návrh také vezmeme v potaz, třebaže osobně si nedovedu příliš dobře představit tyto kolegy poslance v jeslích, neboť vzhledem k násilným sklonům, které někteří z nich prokázali, bychom mohli riskovat "vraždění neviňátek".
Wir nehmen Ihre Anregung ebenfalls zur Kenntnis, obschon ich mir diese Kolleginnen und Kollegen schwerlich in einer "Crèche" vorstellen kann, denn angesichts der Gewaltbereitschaft, die einige von ihnen zu erkennen gaben, bestünde möglicherweise die Gefahr eines "Massakers der Unschuldigen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - (NL) Pane předsedající, tento Parlament správně věnuje pozornost tomu, co se děje v bývalé belgické kolonii, Konžské demokratické republice, a zejména pokračujícím bojům, nucenému vysídlování, znásilňování a hromadnému vraždění na východě této velké země.
Verfasser der Stellungnahme. - (NL) Herr Präsident! Zu Recht schenkt das Parlament den Geschehnissen in der Demokratischen Republik Kongo, der ehemaligen belgischen Kolonie, große Beachtung, insbesondere den andauernden Kampfhandlungen, Vertreibungen, Vergewaltigungen und dem Massenmorden im Osten dieses großen Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Rusku nalezneme malá muzea, která seznamují s podmínkami v táborech, postupy mučení a vraždění, dokumenty a portréty, jen na dvou místech bývalých gulagů, na Solovkách a v Permu.
In Russland existieren nur zwei Gulag-Gedenkstätten, auf der Insel Solovki und in Perm, die über kleine Museen verfügen und die damals in den Gulags herrschenden Zustände zeigen, sowie die Folter- und Tötungsmethoden, die Dokumente und die Porträts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forma vraždění žen, o které tu hovoříme, narůstá, a to především v oblastech, kde máme společnosti investující do subdodavatelských závodů a kde jsou ženy zcela závislé na mužích, sociálně, hospodářsky a ve všech oblastech.
Diese Form des Frauenmordes, die wir hier diskutieren, hat vor allem in den Gebieten zugenommen, in denen Firmen in Zulieferbetriebe investieren und Frauen sozial, wirtschaftlich und auf sonstigen Gebieten von den Männern abhängig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby "prozatímní" vláda přijala represivní opatření proti základům hnutí, které v ulicích demonstrovalo, a zavedla režim pozastavení činnosti médií, omezování svobod, persekucí, nezákonného zadržování, únosů a dokonce i vraždění členů organizovaného odporu proti převratu.
Seit damals hat die De-facto-Regierung repressive Maßnahmen gegen die demonstrierende Basisbewegung eingeleitet und ein Regime eingeführt, in dem die Medien ausgeblendet, die Grundrechte eingeschränkt, Menschen verfolgt oder illegal gefangen gehalten werden und sogar Mitglieder des organisierten Widerstands gegen den Putsch ermordet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na veřejné slyšení týkající se vraždění žen, které se uskutečnilo v Evropském parlamentu v dubnu 2006, a jež společně uspořádaly Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví a podvýbor pro lidská práva,
– unter Hinweis auf die Anhörung zum Thema Frauenmorde im Europäischen Parlament im April 2006, eine gemeinsame Veranstaltung seines Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter und seines Unterausschusses Menschenrechte,
   Korpustyp: EU DCEP
V dubnu 2006 se v Evropském parlamentu uskutečnilo slyšení na téma vraždění žen v Mexiku a ve Střední Americe „Už žádná další zavražděná žena“, kterou uspořádal Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví a podvýbor pro lidská práva.
Im April 2006 fand im Europäischen Parlament die Anhörung über Frauenmorde in Mexiko und Mittelamerika „Keine einzige weitere Tote“ statt, die vom Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter und dem Unterausschuss Menschenrechte ausgerichtet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP