Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam jsme svědky množství vražd na politickém a etnickém základě.
Hier geschahen zahlreiche Morde vor einem politischen und ethnischen Hintergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garciová, došlo na obvinění z pokusu o vraždu?
Garcia, gab es eine Anklage wegen versuchten Mordes?
Petrellová je obviněná z vraždy, pokusu o vraždu, pokusu o únos a dalších zločinů.
Petrella wurde wegen Mordes, versuchten Mordes, versuchter Entführung und anderer Straftaten verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
Carroll wurde 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 für die Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Bogota v roce 1993 utrpěla 80 vražd na sto tisíc obyvatel.
Im Jahr 1993 hat es in Bogotá 80 Morde auf je 100.000 Einwohner gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zalačenko spáchal tři vraždy a policie se honí za špatným člověkem.
Zalatschenko steckt hinter den Morden. Die Polizei jagt die Falsche.
Poté je zde utilitární argument: trest smrti odrazuje řadu zločinců od vraždy.
Ein utilitaristisches Argument lautet: Die Todesstrafe hält viele Kriminelle vom Morden ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tede Grante, jste zatčen pro několika násobnou vraždu.
Ted Grant, Sie sind verhaftet wegen mehrfachen Mordes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Midžrahí byl usvědčen z vraždy 270 lidí a odsouzen k doživotnímu žaláři.
Megrahi wurde der Ermordung von 270 Menschen für schuldig befunden und zu lebenslanger Haft verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carroll byl odsouzen v roce 2004 za vraždu 14 mladých dívek.
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Vždy se však jedná o ustavičné občanské války, o vraždy, o porušování základních lidských práv.
Doch es geht immer um endlose Bürgerkriege, um Ermordungen, um die Verletzung der grundlegenden Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
30. ostře odsuzuje vraždu otce Andrey Santora, italského duchovního a misionáře;
30. verurteilt entschieden die Ermordung des italienischen Priesters und Missionars Andrea Santoro;
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 wegen der Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Evropský parlament se veškerým důrazem odsuzuje pokus o vraždu prezidenta Ramose Horty.
Das Europäische Parlament verurteilt die versuchte Ermordung von Präsident Ramos-Horta aufs Schärfste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll byl v roce 2004 zatčen za vraždy 14ti mladých dívek.
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Téměř denně nás tisk informuje o dalších vraždách žen, které jsou známé jako "vraždy ze cti".
Fast jeden Tag können wir in der Presse über die Ermordung von Frauen lesen, sogenannte "Ehrenmorde".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate mi řekla o vraždě vašeho bratra.
Kate erzählte von der Ermordung ihres Bruders.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MORDFÄLLE IN LA CATEDRAL?
Postrádám praxi a zkušenosti vašich lidí, ale jsem si jist, že odpověď je ukryta v některé ze starých vražd.
Habe nicht Ihr Training und Ihre Erfahrung, aber ich glaube, dass wir Antworten in einem alten Mordfall finden.
Zemřela 8, listopadu, nevyřešená vražda, možná sériový vrah.
Ist am 8. November 1960 gestorben, ungelöster Mordfall, womöglich ein Serienmörder.
Prosím, můžu si vzít nějakou pěknou mafiánskou vraždu?
Bitte, kann ich einen süßen Mafia-bezogenen Mordfall haben?
Ta zbraň byla použita u jedné nevyřešené vraždy.
Die Waffe wurde bei einem ungelösten Mordfall benutzt.
- Jsi na vraždách, tady pořád spekulujeme.
Das ist ein Mordfall. Da spekuliert man.
Dělala jsem na vraždě a chtěla to předat policajtům, když v tom jsi zdrhnul.
Der Mordfall war fast reif für die Cops, als Sie verduftet sind.
Máte určitě zájem na objasnění tohoto případu vraždy.
Sie haben sich in die Aufklärung eines Mordfalls eingemischt.
Colin Evans, odsouzený za spáchání jedné z nejbrutálnější vražd v soudobé historii, bude dnes propuštěn na podmínku.
Colin Evans, verurteilt wegen vorsätzlichen Totschlags in einem der brutalsten Mordfälle der Gegenwart, könnte heute auf Bewährung freikommen.
Je jediný, koho jsme nevyslechli ve spojitosti s těmi vraždami.
Er ist das einzige Mitglied ihres Charters, das wir noch nicht wegen der Mordfälle befragen konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten posudek potvrzuje, že vražda může být spáchána jedině člověkem.
Der Schriftsatz definiert Mord als Tötung eines Menschen durch einen Menschen.
Vražda novinářky je třetí politicky zabarvenou vraždou za poslední tři týdny.
Die Tötung Politkowskajas ist der dritte politisch gefärbte Mord innerhalb von drei Wochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme vás obvinit za vraždu zvrácené osoby.
Wir können Sie wegen fahrlässiger Tötung verklagen.
Je to přesným opakem lékařství - je to vražda.
Das ist genau das Gegenteil von Medizin, es ist Tötung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl bych, že tu máme vraždu automobilem.
Versuch es. - Wir haben hier Tötung in Tateinheit mit einem Unfall.
Někteří se domnívají že ano, avšak Al Kajda vyhodila do vzduchu loď USS Cole a většina veřejnosti považovala vraždu námořníků na palubě za teroristický útok.
Einige glauben dies, aber El-Kaida sprengte die USS Cole in die Luft, und die meisten Menschen betrachteten die Tötung der Besatzung an Bord als terroristischen Angriff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Porota zhrožená čtením deníku rozhodla, že to byla vražda v sebeobraně a vyhlásili jí za nevinnou.
Die Geschworenen, entsetzt über die Lektüre des Tagebuchs erkannten auf Tötung in Notwehr, und erklärten sie für unschuldig.
– s ohledem na prohlášení EU ze dne 8. února 2011 o nedávných útocích a vraždách ahmadíjů v provincii Banten,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Europäischen Union vom 8. Februar 2011 zu den jüngsten Übergriffen und Tötungen von Ahmadis in der Provinz Banten,
Takže naše duchovní byla u obou vražd?
Also, der Kirchenfrau-Engel war bei beiden Tötungen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile dal tedy ICJ Srbsku „rozhřešení“ v otázce hlavního zločinu, nabídl Bosně alespoň „cenu útěchy“, když konstatoval, že vraždy ve Srebrenici měly charakter genocidy – k tomuto závěru ovšem již dříve dospěl ICTY.
Nachdem er also Serbien in Bezug auf das Hauptverbrechen die „Absolution“ erteilte, offerierte der IGH Bosnien dann eine Art „Trostpreis“ und bestätigte, dass die Mordtaten in Srebrenica den Tatbestand des Völkermordes erfüllten – was der ICTY ja bereits festgestellt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že chceš ty vraždy zastavit stejně jako já.
Ich weiß, dass Sie diese Mordtaten genauso stoppen wollen wie ich.
Obžalovaný Muff Potter je bez sebemenší pochybnosti usvědčen z podlého zločinu vraždy doktora Robinsona.
Somit ist der Angeklagte seiner schändlichen Mordtat an Doc Robinson überführt, ohne dass Zweifel aufkommen könnten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zákeřná vražda
Meuchelmord
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to hnusná a zákeřná vražda!
Es war gemeiner Meuchelmord!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve městě se stala loupežná vražda.
Es gab einen Raubmord Downtown.
dvojnásobná vražda
Doppelmord
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tady je. Pořádná dvojnásobná vražda.
Da haben Sie's. Ein fetter Doppelmord.
Někdy před týdnem u vás v ulici byla dvojnásobná vražda.
In eurem Block gab es vor etwa einer Woche einen Doppelmord.
Jde o záběry bezpečnostních kamer z domu v Malibu, kde byla před dvěma dny spáchána dvojnásobná vražda.
Es ist das Material einer Haussicherheitskamera eines Tatorts mit einem Doppelmord in Malibu von vor zwei Tagen.
Stala se dvojnásobná vražda.
Wir hatten einen Doppelmord.
Pamatuješ si, kde byla ta dvojnásobná vražda?
Erinnerst du dich an den Doppelmord vor 2 Wochen?
Přistála nám tu dvojnásobná vražda.
Ich habe hier einen Doppelmord.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže se posuneme v programu dál, masová vražda.
Also, nächster Punkt auf der Tagesordnung, Massenmord.
Masová vražda nevinných, tomu jsem se neupsal.
Massenmord, Unschuldige töten. Dafür habe ich mich nicht gemeldet.
Domnívám se, že masová vražda vám vůbec nevadí.
- Massenmord tut wohl nichts zur Sache.
Tenhle případ je označen jako masová vražda.
alles deutet auf einen Massenmord hin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vražda
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vražda je vražda, Dexi.
Co je vražda a co není vražda?
Tvůj článek, "Prázdninová vražda"?
Dein Artikel, "Urlaubsmord"?
Stala se dvojnásobná vražda.
Wir hatten einen Doppelmord.
- Überfall mit Todesfolge.
Benjamine, to nebyla vražda.
Aber zwei Köpfe sind ja besser als einer.
- lm Auftrag des Drachen.
-Takže se vyšetřuje vražda?
-Es gibt also eine Morduntersuchung?
- Ist ein Mörder ausgebrochen?
Das Neueste von den Kanalmorden!
Vražda Hledají se svědci.
Byla to profesionální vražda.
Das war professionelle Arbeit.
Harry, es gibt Mordopfer.
Vielleicht war das ein Selbstmord.
Jemand ist ermordet worden!
Vražda šerifa jim neprojde!
Sind Sie sicher, dass sie ermordet wurde?
- Der Mann wurde ermordet?
- Žádná vražda se nestala.
- Es gab dort kein Verbrechen.
-Was können Sie uns noch sagen?
Ein Fall fürs Morddezernat!
Saras Mörder ist gerächt.
Es gibt kein Tötungsdelikt.
Vielleicht ist das hier das Attentat
Ihr könnt machen, was ihr wollt.
Její vražda nezůstane nepotrestaná.
Ihr Mörder wird nicht ungestraft davon kommen.
Hör zu, sie wurde nicht ermordet.
Vražda, která povede k nám.
Ein Körper in unseren Händen, um Spuren zulegen.
Vražda v Bolanu. Zvláštní zprávy.
E in Spezialbericht zu den Morden in Bolan.
Ta vražda se netýká tebe.
Bei dem Anschlag geht es nicht um dich.
- Byla to vražda na objednávku.
Dvojitá vražda na jihovýchodě Hawthornu.
Doppelmord auf der Southeast Hawthorne.
- Co když to byla vražda?
- Vielleicht gab es Fremdeinwirkung.
Vražda to vynesla na povrch.
Der Mörder hat ihn nur rausgeholt.
- Vražda přesně podle tvého gusta.
- Das ist etwas für dich.
Na zítra je plánovaná vražda.
Morgen ist der Tag des Anschlags.
Takže to možná nebyla vražda.
- Etwa wie ein Reinigungsprodukt.
Wurde nun jemand getötet oder nicht?
Důsledkem toho je Nagamasova vražda.
Deshalb wurde Nagamasa getötet.
- To je vražda, pusťte mě!
Das schmeckt ganz hervorragend!
Vražda? Oni se sami zabili.
Ich dachte, das waren Selbstmorde.
- Je to spíš metaforická vražda.
Wir sind alle hier für die Erhaltung des Lächelns.
Vražda nejde tak snadno zapomenout.
Morden kann man nicht so einfach vergessen.
- To je strašné, ta vražda.
- Schlimm, das mit dem Direktor.
Stene, to by byla vražda!
VRAŽDA COHENOVÝCH MUŽU U SUNSETU
MICKEY COHENS MÄNNER AUF SUNSET ERMORDET
Myslíš, že to byla vražda?
To byla zatraceně objednaná vražda.
Das war ein gottverdammtes Attentat.
Stala se další vražda bezdomovce.
Es wurde wieder ein Obdachloser umgebracht.
Vražda Aliho měla nějaký důvod.
Ali wurde nicht grundlos getötet.
Dvojitá vražda. Manžel se ženou.
Doppelmord an dem Inhaberehepaar.
Vražda poldy nemůže nikomu projít.
Man läuft nicht einfach herum und tötet Polizisten.
Tohle byla loupež a vražda.
Und-Zeichen, kein Schrägstrich.
Přistála nám tu dvojnásobná vražda.
Ich habe hier einen Doppelmord.
Vražda je také náš koncept.
Dann erschaffen wir auch diesen.
Přivádí tě sem ta vražda?
Also, was führt dich eigentlich hierher?
-Nebude to vražda, ale spravedlnost.
A tahle vražda do toho zapadá.
Mit dieser erlogenen Mordanschuldigung ist es dasselbe.
Oběť bez lásky je pouhá vražda.
Ein Opfer ohne Liebe ist bloß eine Schlachtung.
Je to víc než stonásobná vražda.
Er entscheidet, dass sie sterben.
- Vražda Gwendy Miltonové je na vás,
- Den Mörder überlasse ich Ihnen.
Byla to hnusná a zákeřná vražda!
Es war gemeiner Meuchelmord!
Tenhle případ je označen jako masová vražda.
alles deutet auf einen Massenmord hin.
- Je tohle interview, nebo nájemná vražda?
- Ist das ein Interview oder ein Auftragsmord?
Jak víme, že to byla vražda?
- Woher wissen wir, dass er ermordet wurde?
Vražda navíc proběhla ve dvou různých "síních".
Der Mörder stellte in zwei verschiedenen Gerichten zur Schau, was er getan hat.
Moje poslední mise pro Ultra byla vražda.
Mein letzter Auftrag für Ultra war ein Mordauftrag.
Tahle vražda znamená, že Jimmy zdivočel.
Dieser Verrat bedeutet, dass er skrupellos geworden ist.
DVĚ MRTVOLY V CASTLE ROCKU DVOJITÁ VRAŽDA
2 TOTE IN CASTLE ROCK Doppelmord!
Nebyla to nehoda, byla to vražda.
Es war kein Unfall. Sie wurde ermordet.
A vražda je proti tomu mému!
- ist gegen meine Grundprogrammierung.
- Mohla by to být vražda ze cti.
Třeba ta vražda v Lake Charles?
Hat das mit dem Fall am Lake Charles zu tun?
- Jaká vražda je v téhle hře?
- Wer wird darin umgebracht?
Vražda a terorismus nebyly jeho jediné zločiny.
Er war nicht nur ein Mörder und Terrorist.
Mému bratrovi by prošla i vražda.
Meinem Bruder wird alles verziehen.
Neuvědomuješ si, že vražda je rituál?
Ein Verbrechen ist ein Ritus.
Odvetná vražda svědka, oběti nebo informátora.
Vergeltungsmorde eines Zeugen, Opfer oder Informanten.
V bistru Airline se stala vražda.
Es gab eine Schießerei im Lokal "Airline".
A tady je. Pořádná dvojnásobná vražda.
Da haben Sie's. Ein fetter Doppelmord.
Ani nevíš, jestli to byla vražda.
Du weißt nicht mal, ob Price ermordet wurde.
Poslech - a to je vražda 101 -
Hör zu -- und das ist der 101.
Ať to vypadá jako vražda se sebevraždou.
Lass es wie einen Selbstmord eines Vaters aussehen, der seine Familie umgebracht hat.
A to je jiná vražda v Lodi.
Das schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe.
Včera v Colrichu se stala vražda.
In Colt Ridge wurde letzte Nacht wer umgebracht.
Jestli se Reyga nezabil, byla to vražda.
Ich glaube nicht, dass Reyga Selbstmord beging.
Myslím, že to nebyla chladnokrevná vražda.
- Ich glaube nicht, dass es ein Auftragsmord war.
Jako v To je vražda, napsala.
-A zase To je vražda, napsala.
Sind wir wieder beim Krimi angelangt?