Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vražda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vražda Mord 5.179 Ermordung 439 Mordfall 72 Tötung 37 Mordtat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vraždaMord
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tam jsme svědky množství vražd na politickém a etnickém základě.
Hier geschahen zahlreiche Morde vor einem politischen und ethnischen Hintergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garciová, došlo na obvinění z pokusu o vraždu?
Garcia, gab es eine Anklage wegen versuchten Mordes?
   Korpustyp: Untertitel
Petrellová je obviněná z vraždy, pokusu o vraždu, pokusu o únos a dalších zločinů.
Petrella wurde wegen Mordes, versuchten Mordes, versuchter Entführung und anderer Straftaten verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
Carroll wurde 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda
Mord
   Korpustyp: Wikipedia
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 für die Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Bogota v roce 1993 utrpěla 80 vražd na sto tisíc obyvatel.
Im Jahr 1993 hat es in Bogotá 80 Morde auf je 100.000 Einwohner gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zalačenko spáchal tři vraždy a policie se honí za špatným člověkem.
Zalatschenko steckt hinter den Morden. Die Polizei jagt die Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Poté je zde utilitární argument: trest smrti odrazuje řadu zločinců od vraždy.
Ein utilitaristisches Argument lautet: Die Todesstrafe hält viele Kriminelle vom Morden ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tede Grante, jste zatčen pro několika násobnou vraždu.
Ted Grant, Sie sind verhaftet wegen mehrfachen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zákeřná vražda Meuchelmord 1
loupežná vražda Raubmord 1
dvojnásobná vražda Doppelmord 6
justiční vražda Justizmord
masová vražda Massenmord 4
Sériová vražda Serienmörder

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vražda

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vražda je vražda, Dexi.
Tot ist tot, Dex.
   Korpustyp: Untertitel
Sériová vražda
Mordserie
   Korpustyp: Wikipedia
Justiční vražda
Justizmord
   Korpustyp: Wikipedia
Zapomenutá vražda
Ruhe unsanft
   Korpustyp: Wikipedia
Co je vražda a co není vražda?
Und wer ist es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vražda Rogera Ackroyda
Alibi
   Korpustyp: Wikipedia
Tvůj článek, "Prázdninová vražda"?
Dein Artikel, "Urlaubsmord"?
   Korpustyp: Untertitel
Stala se dvojnásobná vražda.
Wir hatten einen Doppelmord.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a vražda.
- Überfall mit Todesfolge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to nebyla vražda.
Es ist also wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Benjamine, to nebyla vražda.
Aber zwei Köpfe sind ja besser als einer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vražda na Eigeru.
- lm Auftrag des Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se tu vražda.
Es ist ein Mordhaus.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže se vyšetřuje vražda?
-Es gibt also eine Morduntersuchung?
   Korpustyp: Untertitel
Stala se snad vražda?
- Ist ein Mörder ausgebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Další vražda v kanálech!
Das Neueste von den Kanalmorden!
   Korpustyp: Untertitel
-Zato vražda mu nevadí.
- Das ist sein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda ze cti
Ehrenmord
   Korpustyp: Wikipedia
Vražda Hledají se svědci.
KÖNNEN SIE HELFEN?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to profesionální vražda.
Das war professionelle Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, stala se vražda.
Harry, es gibt Mordopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to náhodná vražda.
Es war ein Zufallsmord.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to byla vražda.
Vielleicht war das ein Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se vražda!
Jemand ist ermordet worden!
   Korpustyp: Untertitel
Vražda šerifa jim neprojde!
- Sie werden es zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vražda, ano.
Sind Sie sicher, dass sie ermordet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vražda.
- Der Mann wurde ermordet?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná vražda se nestala.
- Es gab dort kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to vražda?
-Was können Sie uns noch sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistě vražda.
Ein Fall fürs Morddezernat!
   Korpustyp: Untertitel
Vražda Sary je pomstěna.
Saras Mörder ist gerächt.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda, najděte si to.
Schlagen Sie es nach.
   Korpustyp: Untertitel
Není tady žádná vražda.
Es gibt kein Tötungsdelikt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to vražda?
Vielleicht ist das hier das Attentat
   Korpustyp: Untertitel
Projde vám i vražda.
Ihr könnt machen, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Její vražda nezůstane nepotrestaná.
Ihr Mörder wird nicht ungestraft davon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nebyla to vražda.
Hör zu, sie wurde nicht ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda, která povede k nám.
Ein Körper in unseren Händen, um Spuren zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda v Bolanu. Zvláštní zprávy.
E in Spezialbericht zu den Morden in Bolan.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vražda se netýká tebe.
Bei dem Anschlag geht es nicht um dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to vražda na objednávku.
- Es war ein Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojitá vražda na jihovýchodě Hawthornu.
Doppelmord auf der Southeast Hawthorne.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když to byla vražda?
- Vielleicht gab es Fremdeinwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda to vynesla na povrch.
Der Mörder hat ihn nur rausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vražda přesně podle tvého gusta.
- Das ist etwas für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Na zítra je plánovaná vražda.
Morgen ist der Tag des Anschlags.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to možná nebyla vražda.
- Etwa wie ein Reinigungsprodukt.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda je stále ve hře.
Der Anschlag steht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se vražda nebo ne?
Wurde nun jemand getötet oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Důsledkem toho je Nagamasova vražda.
Deshalb wurde Nagamasa getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vražda, pusťte mě!
Das schmeckt ganz hervorragend!
   Korpustyp: Untertitel
Vražda? Oni se sami zabili.
Ich dachte, das waren Selbstmorde.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to spíš metaforická vražda.
Wir sind alle hier für die Erhaltung des Lächelns.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda nejde tak snadno zapomenout.
Morden kann man nicht so einfach vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je strašné, ta vražda.
- Schlimm, das mit dem Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Stene, to by byla vražda!
Nein, bitte nicht!
   Korpustyp: Untertitel
VRAŽDA COHENOVÝCH MUŽU U SUNSETU
MICKEY COHENS MÄNNER AUF SUNSET ERMORDET
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to byla vražda?
Dass er ermordet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
To byla zatraceně objednaná vražda.
Das war ein gottverdammtes Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se další vražda bezdomovce.
Es wurde wieder ein Obdachloser umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda Aliho měla nějaký důvod.
Ali wurde nicht grundlos getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojitá vražda. Manžel se ženou.
Doppelmord an dem Inhaberehepaar.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda poldy nemůže nikomu projít.
Man läuft nicht einfach herum und tötet Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla loupež a vražda.
Und-Zeichen, kein Schrägstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Přistála nám tu dvojnásobná vražda.
Ich habe hier einen Doppelmord.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda je také náš koncept.
Dann erschaffen wir auch diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivádí tě sem ta vražda?
Also, was führt dich eigentlich hierher?
   Korpustyp: Untertitel
-Nebude to vražda, ale spravedlnost.
- Das ist Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle vražda do toho zapadá.
Mit dieser erlogenen Mordanschuldigung ist es dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť bez lásky je pouhá vražda.
Ein Opfer ohne Liebe ist bloß eine Schlachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to víc než stonásobná vražda.
Er entscheidet, dass sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vražda Gwendy Miltonové je na vás,
- Den Mörder überlasse ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to hnusná a zákeřná vražda!
Es war gemeiner Meuchelmord!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle případ je označen jako masová vražda.
alles deutet auf einen Massenmord hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tohle interview, nebo nájemná vražda?
- Ist das ein Interview oder ein Auftragsmord?
   Korpustyp: Untertitel
Jak víme, že to byla vražda?
- Woher wissen wir, dass er ermordet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Vražda navíc proběhla ve dvou různých "síních".
Der Mörder stellte in zwei verschiedenen Gerichten zur Schau, was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Moje poslední mise pro Ultra byla vražda.
Mein letzter Auftrag für Ultra war ein Mordauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle vražda znamená, že Jimmy zdivočel.
Dieser Verrat bedeutet, dass er skrupellos geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
DVĚ MRTVOLY V CASTLE ROCKU DVOJITÁ VRAŽDA
2 TOTE IN CASTLE ROCK Doppelmord!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to nehoda, byla to vražda.
Es war kein Unfall. Sie wurde ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
A vražda je proti tomu mému!
- ist gegen meine Grundprogrammierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla by to být vražda ze cti.
Du denkst an Ehrenmord?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ta vražda v Lake Charles?
Hat das mit dem Fall am Lake Charles zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká vražda je v téhle hře?
- Wer wird darin umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Vražda a terorismus nebyly jeho jediné zločiny.
Er war nicht nur ein Mörder und Terrorist.
   Korpustyp: Untertitel
Mému bratrovi by prošla i vražda.
Meinem Bruder wird alles verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvědomuješ si, že vražda je rituál?
Ein Verbrechen ist ein Ritus.
   Korpustyp: Untertitel
Odvetná vražda svědka, oběti nebo informátora.
Vergeltungsmorde eines Zeugen, Opfer oder Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
V bistru Airline se stala vražda.
Es gab eine Schießerei im Lokal "Airline".
   Korpustyp: Untertitel
A tady je. Pořádná dvojnásobná vražda.
Da haben Sie's. Ein fetter Doppelmord.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíš, jestli to byla vražda.
Du weißt nicht mal, ob Price ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Poslech - a to je vražda 101 -
Hör zu -- und das ist der 101.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to vypadá jako vražda se sebevraždou.
Lass es wie einen Selbstmord eines Vaters aussehen, der seine Familie umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
A to je jiná vražda v Lodi.
Das schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Včera v Colrichu se stala vražda.
In Colt Ridge wurde letzte Nacht wer umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se Reyga nezabil, byla to vražda.
Ich glaube nicht, dass Reyga Selbstmord beging.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to nebyla chladnokrevná vražda.
- Ich glaube nicht, dass es ein Auftragsmord war.
   Korpustyp: Untertitel
Jako v To je vražda, napsala.
Wie in 'nem Krimi?
   Korpustyp: Untertitel
-A zase To je vražda, napsala.
Sind wir wieder beim Krimi angelangt?
   Korpustyp: Untertitel