Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vraždit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vraždit ermorden 81 morden 41 schlachten 2 massakrieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vražditermorden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Albíni se však v Tanzanii vraždí velmi brutálním způsobem.
In Tansania werden Albinos allerdings auf besonders brutale Weise ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové, co ženy znásilňují, mlátí, vraždí.
Männer die Frauen vergewaltigt, verprügelt, ermordet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Madrid, Otawa ani Tbilisi nebude tyto lidi bombardovat a vraždit.
Weder Madrid, noch Ottawa oder Tiflis würden diese Menschen ermorden oder Bomben auf sie abwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A o 400 let dřív jste vzájemně vraždili kvůli božstvům.
400 Jahre davor habt ihr euch wegen ungleicher Gottesbilder ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Byli třetí největší skupinou, pokud jde o národnost, jež byla vražděna v Osvětimi, po Židech a Polácích.
Bezogen auf ihre Nationalität waren sie nach den Juden und Polen die drittgrößte Gruppe, die in Auschwitz ermordet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlato, nemyslíš, že je divný, že náš tříletý syn vraždí zvířata?
Schatzi, findest du es nicht beunruhigend, dass unser dreijähriger Sohn Tiere ermordet?
   Korpustyp: Untertitel
Srbský velitel a válečný zločinec Ratko Mladič před nosem OSN deportoval ženy a děti, zatímco do zajetí bral a vraždil muže a dospívající chlapce.
Ratko Mladic, der serbische Kommandeur und Kriegsverbrecher, lies Frauen und Kinder unter den Augen der UNO abtransportieren und die Männer und heranwachsenden Jungen ergreifen und ermorden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maura Thatcher tvrdí, že viděla tvou matku, jak vraždí jejího manžela.
Maura Thatcher behauptet, dass sie deine Mutter sah, wie sie ihren Mann kaltblütig ermordete.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohoto výkladu může jít o preventivní roli, která nakonec může zabránit těmto letadlům vraždit libyjské civilní obyvatelstvo.
Dieser Interpretation nach hat der Absatz eine präventive Funktion, um die besagten Flugzeuge daran zu hindern, die libysche Bevölkerung zu ermorden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blaine vraždí teenagery a jejich mozky dodává zombiem.
Blaine ermordet Teenager und beliefert andere Zombies mit deren Gehirnen.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "vraždit"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vraždit si jí neměl!
- Deswegen mordet man nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Že vraždit může každý.
Dass jeder ein Mörder sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli je okrádat, vraždit.
Sie konnten beraubt, ja ermordet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se už vraždit nebude.
Heute wird nicht mehr getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem schopna pro něj vraždit.
Ich hätte für ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Její potřebou je vraždit lidi po tisících.
Es will Tausende abschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by to lidem zabránilo vraždit.
Das hält keinen davon ab, jemanden umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozřezat si tváře, znásilňovat a vraždit.
Wie kann man nur so verkorkst sein, dass man sein Gesicht zerschnippelt, vergewaltigt und mordet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nemyslím, že je nutné vraždit.
Ich glaube aber nicht, dass dafür ein Abschlachten notwendig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti udělají cokoliv, Bette, nesmíš vraždit.
Egal, was sie dir angetan haben, Bette, rechtfertigt nicht, dass du Menschen tötest.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsme od stejného fochu, tak se nebudem vraždit.
Wir sind alle Kollegen, da legt man sich doch nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
- ale vraždit pro tebe nebudu. - Udělej to pro sebe.
- Aber ich töte nicht für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věděla ona, jak snadno nařizoval svým mužům vraždit?
Wusste sie, wie lässig er seinen Männern Mordaufträge erteilte?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojí se vraždit politiky, soudce, prokurátory, ženy i děti.
Und sie scheuen auch nicht davor zurück, Beamte, Richter, Staatsanwälte aus dem Weg zu räumen oder Frauen und Kinder umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když neudělá nic podezřelého, a Kira bude vraždit.
Wenn er nichts Verdächtiges tut während Kira tötet.
   Korpustyp: Untertitel
To on chtěl vraždit a nepovedlo se mu to.
Er hat es nicht hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
"Přicházejí vraždit naše děti, naše ženy v naší náruči."
Sie kommen und schlitzen die Kehlen unserer Söhne, unserer Frauen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem Blaina vraždit kluka, jehož mozek jsme snědli.
Ich sah, wie Blaine den Jungen, dessen Gehirn wir gegessen haben abgeschlachtet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Začneš vraždit lidi a nikdo nám nebude věřit.
Wenn ihr anfangt Leute abzuknallen, wird uns niemand mehr vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeme jen čekat, budou nás mučit, znásilňovat, vraždit, jíst.
Sie hat unsere Namen an die Vampire verraten. Sie hat dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Náhlé pohyby mě znervózňují a mám chuť vraždit.
Plötzliche Bewegungen machen mich nervös und gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chcete pořád krást ženám peníze a hlavně je vraždit?
- Wieso hören Sie niemals auf, das Geld der Frauen zu stehlen und sie dann umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten muž, kterého jste viděla vraždit?
Haben Sie diesen Mann in der Wohnung gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si jen tak chodit a vraždit malé babičky.
Man kann nicht so einfach herumlaufen und kleine, alte Damen chemisch reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nic nechápeš? Ještě nevíš, proč se nesmí vraždit?
Hast du immer noch nicht kapiert, warum man keine Menschen tötet?
   Korpustyp: Untertitel
- Její rukou zemřel muž. - Majitel slumu odhodlaný vraždit.
(Eine Tür wird geöffnet.)
   Korpustyp: Untertitel
Nádor způsoboval náhodné dávkovaní adrenalinu, což očividně způsobovalo jeho zuřivé útoky a nutilo ho vraždit.
Der Tumor führte zu den Wutattacken, die ihn zum Mörder gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála najala žoldáka, aby začal vraždit vědce v americkém protibalistickém raketovém programu.
Das Zentrum hat einen Auftragskiller angeheuert, um Wissenschaftler vom amerikanischen Raketenabwehrprogramm umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratím všechnu kontrolu a začnu vraždit jako poslední, co si je obul.
Ich verliere die Kontrolle und beginne eine Mordserie, wie die letzte Person, die die Schuhe angezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho práce, je to policajt, stejně jako naše práce byla vraždit.
Er ist Polizist. Das ist sein Beruf. So, wie es unser Beruf ist,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ji budete vraždit, tak zakročí, jinak ji ale máte sami na starost.
Wenn Ihr sie tötet wird sie einschreiten. Ansonsten seid ihr auf euch gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu bojovat proti vojákům, ale nebudu vraždit děti pro zlato, které tu není.
Zeigt mir einen Soldaten, und ich kämpfe. Aber Kinder schlachte ich nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš je vraždit děti, hrát pólo s hlavami a močit na své sousedy.
Sollen sie doch weiterhin mit Köpfen spielen und ihre Nachbarn anpissen.
   Korpustyp: Untertitel
To vím, ale nemůžeme tu sedět a nechat je nás vraždit.
- Ja, ich weiß. Wir können nicht einfach hier abwarten und uns einen nach dem anderen holen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude vybíjet bobry kvůli čepicím pro mastňáky ani vraždit bizony kvůli županům.
Dann werden auch die Biber und die Büffel nicht mehr abgeknallt. Für Pelzmäntel für die Weiber!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš dneska vraždit, tak jsem ve vězení. – Budou vědět, že to nejsem já.
Bringen Sie heute jemanden um, wissen die, dass ich's nicht war.
   Korpustyp: Untertitel
V plánu bylo nijak se neprojevovat a počkat, až Texas začne vraždit Vlastence, ne ty.
Der Plan war, sich bedeckt zu halten, bis Texas anfängt, Patrioten umzulegen und nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani vlci se nezraní navzájem, ale člověk je schopen vraždit se navzájem.
Selbst Wölfe jagen ihre Artgenossen nicht...... aber der Mensch kann seine eigene Art vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Než pojedeš do Aruby vraždit jablka, co kdybys mi pomohl najít způsob, jak dostat Shepardovou?
Bevor du Äpfel in Aruba ermordest, wie wäre es, wenn du mir hilfst, einen Weg zu finden, um Shepard aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme tě dlouho vraždit, a okrádat, ale bohudík, ty špinavče, už jsme tě dostali!
Du hast uns viele Tage an der Nase herumgeführt. Aber, zu deinem Leid, du Scheißmischling, erwischten wir dich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to snad neúmyslné zabití? Nemluvě o navádění k vraždě a ztěžování vyšetřování? Mohl by zas vraždit.
Reden wir hier nicht über fahrlässige Tötung, ganz zu schweigen von Aufforderung zur Prostitution und Behinderung der Justiz?
   Korpustyp: Untertitel
A tak popustí uzdu svým vražedným choutkám a začne vraždit lidi originálně, aby o tom psaly všechny noviny.
Da macht er sich seine Mörderinstrinkte zunutze und murkst einfach die Leute ab, auf kultige Schlagzeilenart.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi za celý svůj život o něčem takovém, dobrý muž, začínající kněz najednou začne nezřízeně vraždit.
hast du jemals in deinem ganzen Leben von so etwas gehört? Ein guter Mann, ein ehrgeiziger Priester, einfach aus dem Nichts heraus auf einem Amoklauf.
   Korpustyp: Untertitel
V létě roku 1994, kdy Hutuové začali Tutsie vraždit po stotisících, naše společná věc i bojový duch přerostly v naléhavou nutnost.
Im Sommer 1994, als die Hutus die Tutsis zu Hunderttausenden abgeschlachtet hatten, gewann unsere Sache an Dringlichkeit, und mit ihr wuchs unser Kampfgeist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk, co nemá v sobě milost hudby, jehož se netkne soulad tónů, je schopen zradit, vraždit, krást a plenit a jeho duch je ztemnělý jak noc, podsvětí černé vládne jeho touhám.
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken. Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
   Korpustyp: Untertitel