Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vraždu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vraždu Mord 841
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vražduMord
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, opět hovoříme o Pákistánu a opět zde máme problém a politickou vraždu.
Herr Präsident! Wieder einmal sprechen wir über Pakistan und wieder einmal haben wir ein Problem und einen politischen Mord.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopravní nehoda je dobrý způsob, jak zakrýt vraždu.
Autounfälle sind gut, um einen Mord zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pákistánský Tálibán podle neověřených zpráv převzal odpovědnost za vraždu a vyhlásil stejný osud pro všechny další kritiky zákonů o rouhačství.
Die pakistanischen Taliban haben sich wie verlautet zu diesem Mord bekannt und jedem zukünftigen Kritiker der Blasphemiegesetze dasselbe Schicksal prophezeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A strach z vydírání, může být dobrý motiv pro vraždu
Und Angst vor Erpressung ist ein gutes Motiv für Mord.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Na vraždu britského vojáka Lee Rigbyho na ulici v jižním Londýně před třemi týdny existuje jediný názor: byla otřesná.
LONDON – Es gibt nur eine Sicht für den Mord an dem britischen Soldaten Lee Rigby auf einer Südlondoner Straße vor drei Wochen: Grauen erregend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl zatčen a odsouzen na 20 let za vraždu.
Er wurde verhaftet und bekam 20 Jahre für Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Za vraždu, znásilnění, ozbrojenou loupež, únos a obchod s drogami hrozí v Íránu trest smrti.
Bei Mord, Vergewaltigung, bewaffnetem Raub, Entführung und Drogenhandel kann im Iran die Todesstrafe verhängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odum za mnou přišel a vyptával se mě na vraždu.
Odum kam zu mir und fragte mich nach einem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
USA jsou dnes jediným západním průmyslovým státem, který si zachovává trest smrti za vraždu.
Die USA sind das einzige westliche Industrieland, das heute noch für Mord die Todesstrafe vorsieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, no zatím tu máme vraždu.
Ok, wir haben bis jetzt Mord.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plánovat vraždu einen Mord planen 1
spáchat vraždu einen Mord begehen 19
pokus o vraždu Mordanschlag 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vraždu

827 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyšetřuji vraždu.
Ich untersuche einen Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vraždu nenahrál.
Ich werde nie wieder taggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvažujeme vraždu?
- Denken wir an einen Mordfall?
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o vraždu.
Es geht hier um einen Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady jde o vraždu.
Nicht wenn es um die Mordnacht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tady o vraždu.
Und Sie sind ein Verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
My tu řešíme vraždu.
Wir versuchen einen Mordfall zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
To neopravňuje masovou vraždu.
Das rechtfertigt keinen Massenmord.
   Korpustyp: Untertitel
Já tady vyšetřuji vraždu.
Ich habe einen Mordfall hier los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Arabella a tu vraždu?
Arabella und eine Messerstecherei?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, motiv pro vraždu.
Ja. Ein Mordmotiv.
   Korpustyp: Untertitel
16 let za vraždu.
Sind 16 Jahre angemessen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby vyšetřovali vraždu.
Wir wollen keine Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
On sehrál tvojí vraždu?
Er hat deinen Tod vorgetäuscht?
   Korpustyp: Untertitel
Soudíme tu vraždu, dámy.
Das ist ein Mordprozess, Ladys.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude stíhán za vraždu.
Klagt den Mörder nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- No, obhajuješ masovou vraždu!
- Aber du befürwortest Massenmord!
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme řešit nějakou vraždu?
Werden wir einen Anruf wegen einer Leiche bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
My vyšetřujeme tu vraždu.
Wir untersuchen den Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zatčen za vraždu.
Er wurde heute Abend verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o dvojnásobnou vraždu.
Es war ein Doppelmord.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste zatčen pro vraždu.
- Sie stehen unter Mordverdacht!
   Korpustyp: Untertitel
Osm, za vraždu.
Acht Jahre, wegen Totschlags.
   Korpustyp: Untertitel
- Případ bereme jako vraždu.
Wir behandeln diesen Fall als Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď i vraždu.
- Und soweit ich weiß auch morden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na krku vraždu.
Wir müssen einen Mordfall klären.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o rituální vraždu?
- War's ein Ritualmord?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlídka na vraždu
James Bond 007 – Im Angesicht des Todes
   Korpustyp: Wikipedia
- Ve filmu -- nahrál vraždu.
- In einem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dvojitou vraždu.
Ich bin derjenige, der's getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o vraždu selhal.
Der Mordversuch ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte vyšetřovat tu vraždu.
Fangen Sie bei den Morden an.
   Korpustyp: Untertitel
- Abyste kryli vraždu.
- Zur Vertuschung eines Verbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
- Plánoval jsi jeho vraždu.
Du hast geplant ihn umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu vraždu?
- Wir haben einen Fall von häuslicher Gewalt?
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřujeme vraždu, pane Dextere.
Wir ermitteln in einem Mordfall, Mr. Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o masovou vraždu.
Es war ein Massenmord.
   Korpustyp: Untertitel
Přišijou mi vraždu.
Ich habe bald eine Mordanklage am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen vraždu klobouku.
- Nur einen Hutmord.
   Korpustyp: Untertitel
My vyšetřujeme Yusefovu vraždu.
- Wir untersuchen Yusefs Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vraždu vyšetřit ale neumím.
Aber ich kann keine Mordermittlung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolávám vraždu toho právníka.
Ich nehme das grüne Licht vom Anwalt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokus o vraždu?
Glauben Sie an ein Attentat?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo dělá tu vraždu?
- Wer bearbeitet den Mordfall?
   Korpustyp: Untertitel
Spáchal jste vraždu, pane?
Du warst auch mal Herzchirurg?
   Korpustyp: Untertitel
Má práce je vyšetřit vraždu.
Es ist mein Job, Mordfälle aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřeli by nás za vraždu.
Dann nimmt man uns beide fest.
   Korpustyp: Untertitel
A tobě přišili taky vraždu.
Und du hast 'ne Mordanklage am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit, kdy připravil tu vraždu?
Wir finden heraus, wann er den Anschlag arrangiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tu vraždu nespáchal!
Ich habe das Mädchen nicht ermordet!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš jít sedět za vraždu.
- Du riskierst, ins Gefängnis zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem viděl něčí vraždu.
Ich habe nur gesehen wie er getoetet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte, ďábli, vraždu co vnukáte.
Kommt, Geister, die ihr lauscht auf Mordgedanken und entweibt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hodí na tebe tu vraždu.
- War Gilroy nicht ein stiller Säufer?
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o vraždu starostčina syna.
Ein Attentat auf den Sohn der Bürgermeisterin.
   Korpustyp: Untertitel
Obviň mě za vraždu kněze.
Gib mir die Schuld am Tod des Priesters.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nařídila vraždu těch lidí?
Sie hat Ihnen ausdrücklich befohlen, Menschen umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se jedná o vraždu.
Füttert den Hund, während ich tot bin
   Korpustyp: Untertitel
Žaloba předloží pokus o vraždu.
Der Staatsanwalt wird es "Mordversuch" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Fotils už někdy vraždu, synku?
Schon mal ein Mordfoto gemacht, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že spáchal vraždu.
Sie sagten, er hätte jemanden ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ještě zosnoval královu vraždu?
Wer war sonst noch an dem Komplott beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zatykač na vraždu zadrželi.
Die Haftbefehle sind auf Eis gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pokus o vraždu.
Es war ein Mordanschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na krku dvojitou vraždu.
- Sie werden des Doppelmordes beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojnásobnou vraždu v zahradách Dupontu.
Ein Doppelmord in Dupont Gardens.
   Korpustyp: Untertitel
Možný motiv pro její vraždu:
Mögliches Motiv für ihren Tod:
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na vraždu se vyser.
Ich habe einen Betrug zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Neobvyklá volba jedu pro vraždu.
Akonitin. Ungewöhnliche Wahl für ein Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemáte podezření na vraždu?
Fremdverschulden können Sie also ausschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme vás tu za vraždu.
Es war ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Vraždu Ellise, to za prvé.
Sie haben sich für Einiges zu verantworten, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlo o pokus o vraždu!
Das war ein Mordanschlag!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych vám vyřešil vraždu?
Ich soll Ihren Mordfall aufklären, um unseren Sohn zurückzukriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Stále jste zatčen za vraždu.
- Sie stehen noch immer unter Mordverdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nesnažíš zakrýt vraždu.
Wenn sie schon tot gewesen wären.
   Korpustyp: Untertitel
A nebylo to za vraždu.
Und ich habe keinen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na dvojnásobnou vraždu.
Sieht aus, als hätten wir einen Doppelmord.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vraždu, pane Simmsi.
Nun ja, ein Mann wurde ermordet, Mr. Simms.
   Korpustyp: Untertitel
Musel být na nájemnou vraždu.
Es ist für ein Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlají ho dostat za vraždu.
Sie bereiten einen Mordprozess gegen ihn vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o vraždu Edwarda Heathe.
Mordanschlag auf Edward Heath.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o vraždu či šílenství.
Das ist kein Akt von Blutrausch.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatíš za vraždu mé rodiny.
Du wirst für das Abschlachten meiner Familie bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem polda a vyšetruju vraždu.
Ich ermittle in einem Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o jasnou vraždu.
Wir jagen jetzt einen Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se čistě o vraždu.
Jetzt ist es eine reine Mörderjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pokus o vraždu?
Glauben Sie an ein Attentat?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pokus o vraždu.
Dies war ein Mordanschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřuji vraždu ve vaší čtvrti.
Ich ermittle in einem Mordfall in Ihrer Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo odsud nám hlásil vraždu.
- Brauchen Sie die Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
20 let za dvojnásobnou vraždu.
20 Jahre wegen Doppelmordes!
   Korpustyp: Untertitel
Musím někoho nasadit na tu hadí vraždu.
Ich muss Leute auf die Schlangenmorde ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo rozhodnuto, že budeš hrát "Úkladnou vraždu. "
Du wirst "Tod nach Vorgabe" spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Zápis z vašeho přelíčení pro vraždu.
Die Unterlagen Ihres Mordprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Napařil jsem jim křeslo za vraždu!
Ich schickte sie auf den elektrischen Stuhl!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, aby se soustředili na tu vraždu.
Ich will, dass sie den Kopf frei haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesedí mi, že by si objednal vraždu.
Es passt nicht, dass er Mörder bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vraždu, oběť tak je to prosté.
Wir brauchen Mordopfer, ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Proto Vakar najal na její vraždu profesionály.
Darum hat Vakar Profis geschickt, um sie auszuknipsen.
   Korpustyp: Untertitel