Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vražedný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vražedný mörderisch 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vražednýmörderisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve srovnání s vražedným starým režimem Saddáma Husajna ve věznici Abú Ghrajb jsou americká vězení pochopitelně relativně dobře řízena.
Natürlich sind die amerikanischen Gefängnisse im Vergleich zu Saddam Husseins alter mörderischer Herrschaft in Abu Ghraib relativ gut geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, dneska je ale vražedné horko.
Mann, was für eine mörderische Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Palestinci musí překonat složitou historii – historii plnou vnitřní nejednoty a vražedných krvavých konfliktů.
Die Palästinenser haben eine schwierige Geschichte interner Uneinigkeit und mörderischer Konflikte zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bello, jeden ze členů vražedných konspirátorů je ve vězení.
Bella ein Mitglied einer mörderischen Verschwörung ist im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jejich názoru slouží trest smrti přinejmenším k omezení vražedných sklonů lidí.
Ihrer Ansicht nach, dient die Todesstrafe zumindest dazu, die mörderischen Neigungen des Menschen hintanzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jako jet na Havaj bez vražedných domorodců.
Es ist wie auf Hawaii ohne die mörderischen Einheimischen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější hranice Evropské unie se staly skutečně vražednými.
Die Außengrenzen der Europäischen Union sind wirklich mörderisch geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vražednou záležitost by tu muselo bejt tělo.
Für eine mörderische Situation braucht es eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou-li obě strany potlačit své vražedné úchylky, bude to znamenat znovuzrození naděje na kulturní a politické usmíření.
Falls beide Seiten ihre mörderischen Devianzen ersticken können, wird die Hoffnung auf eine kulturelle und politische Aussöhnung wieder aufleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koně jsou o moc míň vražední, než jsem si původně myslela.
Pferde sind viel weniger mörderisch als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vražedný čin Mordtat 1
vražedný stroj Killermaschine 4
vražedný útok Mordanschlag 3

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vražedný"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj táta, vražedný džihádista.
Mein Dad, der Dschihadist Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ten vražedný instikt.
Ich habe keinen Killerinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vražedný orgie nám nepomůžou.
Ein Blutbad macht es nicht leichter.
   Korpustyp: Untertitel
"Vražedný spolek opět v akci!"
"Mörder auf Kriegspfad."
   Korpustyp: Untertitel
Jako nějaký zatracený vražedný komando.
Wie so 'n verdammtes Killerkommando in Nikaragua.
   Korpustyp: Untertitel
To je váš vražedný útok.
Das wäre dann also Ihre Mordanklage.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji Vám perfektní vražedný nástroj moderní doby.
Ich gebe Ihnen die perfekte Mordwaffe der Neuzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Po celý vražedný zbrani jsou tvoje otisky.
Deine Fingerabdrücke sind überall auf der Mordwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na něm vidět vražedný vztek.
Lieutenant Uhura hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Vražedný instinkt, bez toho tady nemůžeš přežít.
Killerinstinkt, man kann ohne ihn nicht hier überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vražedný profil sedí k předchozím obětem.
- Lisa Bell. Ihr Profil passt zu dem der früheren Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Plánují vražedný útok na tento klášter.
Sie planen einen tödlichen Angriff auf diesen Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, žes odstartoval to vražedný běsnění.
Danke fürs Ausschalten der Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar, kočičko. Já jsem Larry vražedný lupič.
Hey Süße, ich bin Larry der Einbrecher-Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vražedný záměr rozkmital plameny těchto svíček.
Die Flammen der Kerzen hier vor mir haben deine Mordlust entlarvt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vražedný rozvrh pasuje se školním rokem.
Sein Mordzeitplan passt zum Schuljahr.
   Korpustyp: Untertitel
On je vážně špičkový vražedný stroj.
Er ist die ultimative Killermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
A pomáhá to na vražedný instinkt?
Helfen sie bei den Mordinstinkten?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký by byl tvůj vražedný nástroj?
Und was wäre deine Mordwaffe?
   Korpustyp: Untertitel
"ŠÍLENEC" EARLE IDENTIFIKOVÁN JAKO VRAŽEDNÝ LUPIČ
"MAD DOG" EARLE IST DER RAUBMÖRDER
   Korpustyp: Untertitel
Jestli fakticky existovalo vražedný spiknutí budeme potřebovat pádný důkazy.
Wenn es wirklich ein Verschörung um ihn zu töten gab, werden wir gute Beweise brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je vypuštěna, jednotka je neporazitelná, perfektní vražedný systém.
Einmal aktiviert, ist es unbesiegbar, das perfekte Tötungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, že jsi nám uspořádal tak vražedný zážitek.
- Nun denn, schön, was Sie geschafft haben, Sherlock, mit herumlaufenden Mördern bei meiner Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vražedný šíp, jenž zapálen byl, ještě nás nezasáh.
Der Pfeil, der uns bestimmt ist, steckt im Köcher noch.
   Korpustyp: Untertitel
Z vašeho pohledu, je tento stroj vražedný nástroj nebo vrah.
Je nach Perspektive ist diese Maschine entweder eine Tatwaffe oder ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Chci slyšet jejich jména a kde ty mrchy vražedný jsou.
Ich will Namen und Aufenthaltsort dieser Hurensöhne.
   Korpustyp: Untertitel
To on postavil tenhle vražedný stroj na nohy!
Er brachte diese Killermaschine zum Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Další vražedný útok s oběťmi na nevinných civilistech.
Ein weiterer tödlicher Angriff auf unschuldige Zivilisten.
   Korpustyp: Untertitel
Zabití toho druhého spoluvězně je vražedný ekvivalent krvi v moči.
Das Töten des zweiten Häftlings war das Äquivalent für Blut im Urin.
   Korpustyp: Untertitel
Zbabělci, kteří spáchali tento vražedný čin, nesmí zůstat nepotrestáni.
Wer diesen mörderischen Akt verbrochen hat, darf nicht ungestraft davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud se v něm vzal ten vražedný pud.
Daher rührt seine Mordlust.
   Korpustyp: Untertitel
To je vražedný místo pro jízdu v hlubokých korytech.
Eine Killerpiste mit tiefen Löchern.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak byl vražedný. Tisíce kilogramů na centimetr čtverečný.
Der atmosphärische Druck beträgt mehrere tausend Pfund pro Quadratzoll.
   Korpustyp: Untertitel
A dokud ji nedostanou, jsou to šílený vražedný stroje.
Und bis sie es kriegen, sind sie irrsinnige Killermaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vražedný útok, který se odehrál včera ráno v Kábulu, o tom poskytuje nový důkaz.
Der verheerende Anschlag am gestrigen Morgen in Kabul ist ein neuerlicher Beleg dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Jako vražedný vymahač" "byl Kandiský známý tím, že mučil své oběti"
Als tödlicher Vollstrecker war Kandinsky dafür bekannt, seine Opfer zu Tode zu foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Naši vědečtí experti zkoumají vražedný nástroj a předají výsledky počítači k analýze.
Unsere Laborexperten untersuchen die Mordwaffe und werden die Daten zur Analyse ebenfalls eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli tě takhle uvidí tvůj otec, dostane vražedný srdeční záchvat.
Aber wenn Ihr Vater Sie so sieht, kriegt er hundertpro einen Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bude prima, pokud potlačíte ten vražedný instinkt. A už nic neříkejte.
Halten Sie nur den Mund und Ihre Mordinstinkte im Zaum.
   Korpustyp: Untertitel
A koukni na mě, není to ani tak dlouho a jsem na další vražedný výpravě.
Und doch, hier bin ich eine kurze Zeit später auf einem weiteren Mordfestival.
   Korpustyp: Untertitel
Případ bude vyšetřován jako náhodný vražedný záchvat, jakmile budou prozkoumány pozadí a motivy podezřelého.
Der Fall wird als Amoklauf bewertet. Die Ermittler werten derzeit den Hintergrund und die Motive des Täters aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsilněji čtu vzpomínky na nedávný vražedný boj, ve kterém bojoval o holý život.
Ich las von einem Kampf, in dem es um sein Leben rang.
   Korpustyp: Untertitel
Hodgins říká, že metalurgické složení a tvar ostří ukazují na severoindický rituální vražedný nůž.
Hodgins sagte, die metallurgischen Bestandteile und die Form der Klinge lassen auf ein nordindisches, rituelles Schlachtermesser schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ji při sexu škrtil vražedný kyborg, který pak začal KGB vést.
Weil sie Würgesex mit einem mörderischen Cyborg hatte, der dann der neue Leiter des KGB wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsilněji čtu nedávný vražedný boj, kde to stvoření zápasilo o život.
Sie hat neulich einen bitteren Kampf überlebt, bei welchem sie um ihr Leben kämpfen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Vražedný magnet, nejspíše o 20 teslách, je velký asi tak jako sud piva.
Der Mördermagnet, wahrscheinlich eine Tesla 20 Einheit, wäre in etwa so groß wie ein Fass Bier.
   Korpustyp: Untertitel
A to je vražedný útok části bílého systému, který využívá naše černé bratry a sestry.
Ein teuflischer Mechanismus, den die weißen Machtstrukturen betreiben, um unsere schwarzen Männer und Frauen auszubeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradli dobytek, jen aby nás vylákali. Tohle je vražedný útok. Vypadá to, že chtějí vypálit vás nebo mého bratra.
Sie wollten uns ablenken, um einen überfall auszuführen, auf dein oder meines Bruders Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj chemoterapie proti TBC ve 40. až 70. letech 20. století proměnil kdysi vražedný bílý mor ve vyléčitelnou nemoc.
Aufgrund der Entwicklung von Medikamenten gegen Tuberkulose zwischen den 1940er und den 1970er Jahren wurde aus der einst tödlichen weißen Pest eine heilbare Krankheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unesl ji nějaký vražedný maniak v japonském rychlovlaku, a potom při pokusu o útěk musela toho chlápka zabít a jít domů z jeho tajné základny.
Ich meine, sie wurde von einem gefährlichen Irren aus einem japanischen Schnellzug entführt. Um zu fliehen, musste sie den Typen erledigen und dann den ganzen Weg nach Hause laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Rankin si udělal svůj vlastní průzkum, aby si prověřil Vaše průzkumy, kontaktoval jste svého starého kamaráda Hayese v Iráku, který z inscenoval vražedný útok.
Rankin stellte seine eigenen Nachforschungen an. Als er Ihre Ergebnisse in Frage stellte, kontaktierten Sie Ihren alten Kumpel Hayes hier im Irak, der den Mörserangriff als Tarnung arrangierte.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, i já bych chtěla přidat svůj hlas k těm, kteří odsoudili vražedný, zlomyslný a zbabělý útok na kasárna britské armády v Severním Irsku, a chci vyjádřit svou nejhlubší soustrast s rodinami těch, kteří byli zraněni nebo zabiti.
Frau Präsidentin! Ich möchte meine Stimme zu jenen hinzufügen, die den mörderischen, gemeinen und feigen Angriff auf die britische Armeekaserne in Nordirland verurteilten und den Familien der Verletzten oder Getöteten mein tiefstes Beileid ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vražedný triumf a krvavou porážku politiky kulturní beznaděje vystřídal hospodářský zázrak, který Německo proměnil v jednu z nejlépe prosperujících zemí světa, s bezmála šesti desítkami let čím dál stabilnější demokracie.
Auf den mörderischen Triumph und die blutige Niederlage der Politik des Kulturpessimismus folgte ein Wirtschaftswunder, das aus Deutschland eines der wohlhabendsten Länder mit nahezu sechs Jahrzehnten zunehmend stabiler Demokratie machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A že svou krátkou životní dráhu v rodném městečku zakončil tím, že podnikl vražedný a zákeřný útok na nevinného bezbranného jinocha a v noci pak utekl z domu svého mistra.
Ihr Inhalt war kurz der: Oliver sei ein Findling, das Kind geineiner und lasterhafter Eltern, tückisch, undankbar und boshaft. Er habe auf einen harmlosen Jungen einen blutdürstigen und hinterlistigen Angriff gemacht und sei dann bei Nacht und Nebel aus dem Hause seines Lehrherrn entlaufen.
   Korpustyp: Literatur
důrazně odsuzuje vražedný bombový atentát proti vůdcům opozice a civilním občanům; žádá, aby pákistánská vláda přijala okamžitá opatření s cílem zajistit důkladné a nezávislé vyšetřování tohoto atentátu, které by umožnilo dostat jeho autory před soud;
verurteilt nachdrücklich die Selbstmordattentate gegen die Oppositionsführerin und Zivilisten; verlangt, dass die Regierung von Pakistan unverzüglich Maßnahmen trifft, um eine umfassende und unabhängige Untersuchung dieses Anschlags durchzuführen und alle Verantwortlichen vor Gericht zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Právě když se začal rozplývat kouř z loňských domácích politických konfliktů Turecka, přiměl další vražedný útok kurdských separatistů na turecké vojáky vládu této země k hrozbám vojenskými útoky v severním Iráku.
Nachdem sich in der Türkei gerade der Staub der innenpolitischen Konflikte des letzten Jahres zu legen begann, droht nun die türkische Regierung, nach einem weiteren tödlichen Angriff kurdischer Separatisten auf türkische Soldaten, mit einem militärischen Angriff im Nordirak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vražedný útok na Gazu přišel shodou okolností ve stejné době, kdy hrstka nejvýznačnějších amerických rádobymírotvorců specializovaných na Blízký východ vydala knihy o tom, jak by se k tomuto problému mělo přistupovat.
Zufällig erschienen zeitgleich mit den tödlichen Angriffen auf Gaza eine Reihe neuer Bücher von Amerikas renommiertesten Möchtegern-Nahost-Friedensstiftern, die sich mit der Frage beschäftigen, wie diese Aufgabe angemessen zu lösen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím zjistit, jestli nějakej bohatej blbec buší do nějaký holky, což zřejmě jo, tak abych jí to mohla říct, a ona mohla dostat u rozvodu vražedný vyrovnání a mohli pokračovat s jejich kurevsky nudnejma životama, a já mohla jít dál s tím mým.
Ich muss herausfinden, ob ein reiches Arschloch irgendeine Tussi vögelt, was er vermutlich tut, damit ich es ihr sagen kann, und sie eine mordsmäßige Scheidungsabfindung bekommt, und sie mit ihrem blöden, langweiligen Leben weitermachen kann, und ich mit meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Vražedný útok na Gazu přišel shodou okolností ve stejné době, kdy hrstka nejvýznačnějších amerických rádobymírotvorců specializovaných na Blízký východ vydala knihy o tom, jak by se k tomuto problému mělo přistupovat. Jejich díla působí tak trochu jako žádosti o zaměstnání – jako urputná snaha upozornit na sebe prezidenta Baracka Obamu.
Zufällig erschienen zeitgleich mit den tödlichen Angriffen auf Gaza eine Reihe neuer Bücher von Amerikas renommiertesten Möchtegern-Nahost-Friedensstiftern, die sich mit der Frage beschäftigen, wie diese Aufgabe angemessen zu lösen sei. Das Ganze klang ein wenig wie eine Reihe von Bewerbungsschreiben – der Krieg für Präsident Barack Obamas Ohr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar