Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A stále vyšší počet bank a firem se vrací na kapitálový trh.
Und eine wachsende Anzahl Banken und Unternehmen kehrt an den Kapitalmarkt zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USS Missouri se sem vrací, aby uctila památku padlých.
Zu Ehren der Gefallenen kehrt die USS Missouri jetzt zurück.
e) plavidla, která se do přístavu vrací každý den a prodávají čerstvě chycené ryby;
e) Schiffe, die täglich in den Hafen zurückkehren und ihren Fang als Frischware verkaufen;
Doktore, bylo by mi moc líto, kdybyste se vracel jen kvůli diplomatickému napětí.
Ich würde es zutiefst bedauern, wenn Sie zurückkehren, nur um Spannung zu verhindern.
Rozpočtová disciplína se tedy částečně vrací do Parlamentu, který může víceletý finanční rámec odmítnout.
Die Haushaltsdisziplin kehrt deshalb teilweise zum Parlament zurück, welches den mehrjährigen Finanzrahmen ablehnen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souprava se vrací do centrální sítě za 5 minut.
Diese Bahn wird in 5 Min. zum Hauptnetz zurückkehren.
b) plavidla, která se vrací do přístavu každý den
b) Schiffe, die täglich in den Hafen zurückkehren;
Pokoušel jsem se ostatní varovat, že starý nepřítel se vrací.
Ich wollte die anderen warnen, dass der alte Feind zurückkehrt.
Dnes se všem těmto zemím vrací dobré finanční zdraví a hospodářský růst bez výraznějších poruch.
Heute kehren all diese Länder ohne erwähnenswerte Störungen zu finanzieller Gesundheit und wirtschaftlichem Wachstum zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tianyuan se vrací do Číny s námi.
Tianyuan kehrt mit uns nach China zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je potřeba, aby z návrhu jednoznačně vyplývalo, že peníze získané vydražením povolenek se vracejí občanům a hospodářství.
Deshalb sollte deutlich gemacht werden, dass die durch die Versteigerung erzielten Einkünfte den Bürgern und der Wirtschaft zurückgegeben werden.
Zajímalo by mě co, nebo koho to vrací.
Ich frage mich, was oder wen er zurückgab.
Vrací TRUE, je-li dané datum platné; v ostatních případech FALSE.
Ist das angegebene Datum gültig, wird TRUE zurückgegeben, ansonsten FALSE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Apu, vracím ti jogurt, s nímž jsem nebyl stoprocentně spokojen.
Apu, ich gebe einen Joghurt zurück mit dem ich nicht hundertprozentig zufrieden war.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Gibt bei Erfolg TRUE zurück, andernfalls FALSE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Je to tady. Richman vrací zpátky Muppetí divadlo a jméno.
Eilmeldung: "Richman gibt Muppets Theater und Namensrechte zurück.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Bei Erfolg wird TRUE zurückgegeben, FALSE sonst.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Řekni svému bratrovi, že mu to vracím.
Sag deinem Bruder, dass ich das zurückgebe.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Bei Erfolg wird TRUE zurückgegeben und FALSE sonst.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Peníze nevracíme. Jděte do hajzlu.
Geld gibt's nicht zurück, verpisst euch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li nejvyšší povolené množství vyčerpáno, poplatek odpovídající tomuto nejvyššímu povolenému množství se majiteli plavidla nevrací.
Wird die höchstzulässige Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird die entsprechende Gebühr dem Schiffseigner nicht erstattet.
Poplatek se vrací v případech, pokud je zrušení rozhodnutí agentury výsledkem odvolání.
Das Entgelt wird erstattet, wenn die Beschwerde zur Rücknahme einer Entscheidung der Agentur führt.
vzhledem k tomu, že rumunské úřady odmítají občanům vracet uhrazené částky v plné výši;
in der Erwägung, dass sich die rumänischen Behörden weigern, den Bürgern die bereits überwiesenen Beträge vollständig zu erstatten,
Příspěvky nad tuto hranici budou vraceny do výše 66 %.
Höhere Beiträge sollten zu einem Satz von 66% erstattet werden.
Platba se vrací v případech, pokud je výsledkem odvolání zrušení rozhodnutí agentury.
Das Entgelt wird erstattet, wenn die Beschwerde zur Rücknahme einer Entscheidung der Agentur führt.
Není-li povolené množství využito, poplatek odpovídající tomuto povolenému množství se majiteli plavidla nevrací.
Wird die erlaubte Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird dem Reeder die entrichtete Gebühr nicht erstattet.
V takovém případě se vrací část poplatků splatných agentuře v souladu s článek 70.
In solchen Fällen wird ein Teil der Gebühren erstattet, die der Agentur gemäß Artikel 70 entrichtet wurden.
Poplatky za původní zápis, které byly řádně zaplaceny přede dnem, kdy bylo obdrženo prohlášení o rozdělení, se nevracejí.
Gebühren für die ursprüngliche Eintragung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
Rozhodne-li odvolací senát, že odvolání je nepřípustné, poplatek se nevrací.
Erachtet die Widerspruchskammer einen Widerspruch für unzulässig, wird die Gebühr nicht erstattet.
Rozhodne-li odvolací senát, že odvolání je nepřípustné, poplatek se nevrací.
Wird ein Widerspruch von der Widerspruchskammer für unzulässig befunden, so wird die Gebühr nicht erstattet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud symptomy přetrvávají nebo se vracejí, po šesti hodinách může být aplikována druhá injekce.
Sollten die Symptome bestehen bleiben oder zurückkommen, kann nach sechs Stunden eine zweite Injektion verabreicht werden.
Brice se dnes večer vrací z Paříže.
Brice kommt heute Abend aus Paris zurück.
Ne, to bylo jasné a už se k tomu nebudu vracet.
Nein, es war eindeutig, und ich komme jetzt nicht darauf zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále se mi vrací do života. Znovu a znovu.
Du kommst immer und immer wieder in mein Leben zurück.
Z tohoto důvodu se návrh nyní vrací do Evropského parlamentu jako součást většího souboru návrhů (tzv. omnibusu).
Infolgedessen kommt der Vorschlag nun als Teil des sogenannten „Omnibus“ ins Europäische Parlament zurück.
Rygel s nimi vyjebal. Teď se vrací oni, aby vyjebali s námi.
Rygel hat sie beschissen, jetzt kommen sie zurück, um uns zu bescheißen.
To je něco, k čemu se budeme vracet v usnesení.
Darauf kommen wir auch in der Entschließung zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč si říkal, že se vrací ty vrtulníky?
Wieso hast du gesagt, der Hubschrauber kommt zurück?
Budeme za to nadále bojovat a s mnoha dalšími právními předpisy se k tomu budeme vracet.
Wir werden jedoch weiter dafür kämpfen, und wir werden im Zusammenhang mit diversen anderen Regelungen darauf zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mollari neměl jste se vracet na Centauri Prime.
Sie hätten nie nach Centauri Prime zurückkommen dürfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A stále vyšší počet bank a firem se vrací na kapitálový trh.
Und eine wachsende Anzahl Banken und Unternehmen kehrt an den Kapitalmarkt zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USS Missouri se sem vrací, aby uctila památku padlých.
Zu Ehren der Gefallenen kehrt die USS Missouri jetzt zurück.
Rozpočtová disciplína se tedy částečně vrací do Parlamentu, který může víceletý finanční rámec odmítnout.
Die Haushaltsdisziplin kehrt deshalb teilweise zum Parlament zurück, welches den mehrjährigen Finanzrahmen ablehnen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souprava se vrací do centrální sítě za 5 minut.
Diese Bahn wird in 5 Min. zum Hauptnetz zurückkehren.
b) plavidla, která se vrací do přístavu každý den
b) Schiffe, die täglich in den Hafen zurückkehren;
Pokoušel jsem se ostatní varovat, že starý nepřítel se vrací.
Ich wollte die anderen warnen, dass der alte Feind zurückkehrt.
Dnes se všem těmto zemím vrací dobré finanční zdraví a hospodářský růst bez výraznějších poruch.
Heute kehren all diese Länder ohne erwähnenswerte Störungen zu finanzieller Gesundheit und wirtschaftlichem Wachstum zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tianyuan se vrací do Číny s námi.
Tianyuan kehrt mit uns nach China zurück.
Po několika dnech či týdnech se paměť náhle vrací.
Nach ein paar Tagen oder Wochen kehrt die Erinnerung schlagartig zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, musím vám připomenout že se Borgové často vracejí pro svoje poškozené lodi.
Captain, die Borg kehren oft zurück, um beschädigte Kuben zu bergen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vracet
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werd's nicht zurückbringen.
Ich will nicht Zurückkehr.
Du hast hier hinten nichts zu suchen.
… začal tu bolest vracet.
Vzpomínky se musí vracet.
Das muss Erinnerungen hervorrufen.
- když nás začali vracet?
- als sie anfingen, uns zurückzuschicken?
Meinetwegen brauchst du nicht wiederzukommen.
Ich darf auf keinen Fall zurück.
Lassen Sie sich mit der Rückzahlung Zeit.
Jetzt müssen Sie mich nicht zurückbringen.
- Wird jemand zurückerwartet?
- Kommst du spät nach Hause?
Nemusíte mi vracet kompliment.
Sie brauchen das Kompliment nicht zu erwidern.
Ich will nirgends mehr hin.
- Weil sie kein Geld von mir zurückkriegt.
Du lässt dich hier nie mehr sehen.
Wir können keinen Dreck zurück werfen.
Wir hätten nochmal zurück müssen.
Ich habe keinen Grund zurückzugehen.
- Soll ich's nicht zurückbringen?
Einen Scheiß bringen wir zurück!
Du brauchst nicht wiederzukommen.
Zurück werden wir es uns bequemer machen.
Es war nie meine Absicht, zurückzukommen.
Ich könnte das Geld vergessen.
Dann müssen wir das auch nicht.
- Koho tady chcete vracet?
Wen wollen Sie zurückbringen?
- Wollen Sie jemals dorthin zurück?
Katastrofy by se neměly vracet.
Es darf keine regelmäßig wiederkehrenden Katastrophen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl jsem se vracet domů.
Wäre ich doch nie nach Hause gekommen.
- Budete se s námi vracet?
- Flieen Sie mit uns zurück?
Nebudeme se pro tebe vracet.
Wir werden nicht wegen Euch umdrehen.
- Warum willst du das auskramen?
- Sem už se vracet nebudete.
- Warum? Sind hier Wanzen versteckt?
Ich sehe da nichts, worüber Sie nachdenken könnten.
Je čas vracet dluhy chlape.
Jetzt kommt die Rache, Mann.
Tady se nikdo vracet nebude.
Tentokrát se vracet nebudeme, Mauglí.
Mogli, diesmal werden wir nicht umkehren.
Nechci se tam dneska vracet.
Ich will nicht da drüben schlafen.
Müssten sie nicht langsam raufkommen?
Viděli jsme vás vracet se..
Nechci se tam znovu vracet
Muss ich denn dabei sein?
Nemusíš mi to nijak vracet.
- Du musst dich nicht revanchieren.
Müssen wir das nochmal durchkauen?
Ne! Neměli bychom se vracet.
Nein, wir sollten nicht zurückfahren!
Ty boty nikomu vracet nebudu.
Ich gebe sie niemandem zurück.
Michael se tudy bude vracet.
Michael kommt aus dem Kanal zurück.
- Ať se sem nemusím vracet.
Ich will nicht noch einmal rauskommen müssen.
A ti věci nechtějí vracet.
Und die geben ungern was zurück.
Neměl by ses vracet, debile!
- Budete se vracet tímto vlakem?
- Jodhpur. - Nehmen Sie diesen Zug zurück?
Začaly se mi vracet vzpomínky.
Ich fing an mich an etwas zu erinnern.
Pane, nemáme důvod se vracet.
- Es gibt keinen Grund, dahin zu fliegen.
Ich möchte das nicht noch mal durchmachen.
Neviděli jsme vás se vracet.
Wir dachten schon, es wäre Ihnen etwas zugestoßen.
Nikdy mě nenapadlo se vracet.
Ich hab nie daran gedacht, zurückzugehen.
Nemusím se už vracet domů.
Ani ty ses nemusela vracet.
Es gibt immer noch illoyale Jem'Hadar auf diesem Planeten.
Nevim kdy se bude vracet!
Ich weiß nicht, ob oder wann er kommt!
Nemusela se pro mě vracet
Sie hätte ohne mich weglaufen sollen.
- Vracet se možná budete mrtví.
- Da werden Sie alle tot sein.
Proč bych vás měl vracet?
Warum soll ich euch zurückbringen?
Warum sich damit befassen?
-Jak se sem opovažujete vracet?
- Wie wagen Sie es, hier aufzutauchen?
Dnes je odvážné vracet rány.
Dahin möcht ich auch nicht mehr.
- Wozu soll das gut sein?
Ale teď se nemůžeme vracet.
Aber wir können jetzt nicht mehr umdrehen.
Nepotřebujeme vracet politiku na vnitrostátní úroveň.
Wir brauchen keine Renationalisierung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto bodu se již nebudu vracet.
Ich werde nun nicht weiter auf diesen Punkt eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu se tedy ke svému projevu vracet.
Ich werde daher meine Rede nicht noch einmal halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začíná se mi do ní vracet cit.
Langsam kommt das Gefühl zurück.
Když se nebudu dlouho vracet, tak běžte.
Wenn ich zu lange brauche, geht ihr einfach.
Loď se bude vracet za dva dny.
Das Schiff kommt in zwei Tagen zurück.
Až se bude vracet, musíš se schovat!
Wenn er zurückkommt, dann duckst du dich!
Co když se bude vracet do Anglie?
Was wäre, wenn er zurück nach England geht?
A ať vás nenapadne se vracet.
-Sie brauchen nicht wiederzukommen.
Neměli by jsme se vracet spolu.
Sie sollten einen anderen Weg nehmen.
Ale nemusíš vracet to, co si zasloužíme.
Wir haben dir verweigert, was dir zusteht.
- Nebudeme se pro ni vracet Gabe.
- Wir drehen deswegen jetzt nicht um, Gabe.
Opravdu máš nervy se sem vracet.
Du hast aber wirklich Nerven, hier aufzutauchen.
Proč bysme se měli vracet domů?
Wie können wir da einfach nach Hause ins Bett gehen?
Neměl bys ses vracet do práce!
Das hättest du nicht tun sollen.
Neměl jsi se sem vracet, Luigi.
Du wärst besser nicht zurückgekommen, Luigi.
Nesmíš se tam s ním vracet!
Du kannst ihn nicht dahin zurückfliegen!
A vracet se s důležitými zprávami.
Und Berichte zu überbringen, die für normale Kanäle zu delikat sind.
To je nová politika - vracet věci?
Geben wir neuerdings Sachen zurück?
Tak, proč se teď k tomu vracet?
Wieso kommst du jetzt zurück?
Selži a již se nemusíš vracet.
und du brauchst nicht mehr weiter zu machen.
- Nechci se vracet zpátky na začátek.
Ich möchte nicht nochmal neu anfangen.
Můžeš se vracet dvakrát do roka.
Du musst mich zweimal pro Jahr besuchen.
Nebudu se sem pro tebe vracet.
Ich werde dich nicht holen.