Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vracet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vracet zurückkehren 501 zurückgeben 253 erstatten 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A stále vyšší počet bank a firem se vrací na kapitálový trh.
Und eine wachsende Anzahl Banken und Unternehmen kehrt an den Kapitalmarkt zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USS Missouri se sem vrací, aby uctila památku padlých.
Zu Ehren der Gefallenen kehrt die USS Missouri jetzt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
e) plavidla, která se do přístavu vrací každý den a prodávají čerstvě chycené ryby;
e) Schiffe, die täglich in den Hafen zurückkehren und ihren Fang als Frischware verkaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Doktore, bylo by mi moc líto, kdybyste se vracel jen kvůli diplomatickému napětí.
Ich würde es zutiefst bedauern, wenn Sie zurückkehren, nur um Spannung zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtová disciplína se tedy částečně vrací do Parlamentu, který může víceletý finanční rámec odmítnout.
Die Haushaltsdisziplin kehrt deshalb teilweise zum Parlament zurück, welches den mehrjährigen Finanzrahmen ablehnen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souprava se vrací do centrální sítě za 5 minut.
Diese Bahn wird in 5 Min. zum Hauptnetz zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
b) plavidla, která se vrací do přístavu každý den
b) Schiffe, die täglich in den Hafen zurückkehren;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokoušel jsem se ostatní varovat, že starý nepřítel se vrací.
Ich wollte die anderen warnen, dass der alte Feind zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se všem těmto zemím vrací dobré finanční zdraví a hospodářský růst bez výraznějších poruch.
Heute kehren all diese Länder ohne erwähnenswerte Störungen zu finanzieller Gesundheit und wirtschaftlichem Wachstum zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tianyuan se vrací do Číny s námi.
Tianyuan kehrt mit uns nach China zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vracet se zurückkommen 408 zurückkehren 345

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vracet

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, nebudu ho vracet.
Ich werd's nicht zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nikam vracet.
Ich will nicht Zurückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se sem vracet.
Du hast hier hinten nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
… začal tu bolest vracet.
…nd schlägt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínky se musí vracet.
Das muss Erinnerungen hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- když nás začali vracet?
- als sie anfingen, uns zurückzuschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se vracet nikdy.
Meinetwegen brauchst du nicht wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi to vracet.
Du schuldest mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jim to vracet.
Man darf sich wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se nebudu vracet.
Ich darf auf keinen Fall zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Není spěch je vracet.
Lassen Sie sich mit der Rückzahlung Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mě vracet teď.
Jetzt müssen Sie mich nicht zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Má se někdo vracet?
- Wird jemand zurückerwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se ještě vracet?
- Kommst du spät nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vracet?
Was sollen wir da?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mi vracet kompliment.
Sie brauchen das Kompliment nicht zu erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se kam vracet.
Ich will nirgends mehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi co vracet.
Das wäre 'ne Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím jí nic vracet.
- Weil sie kein Geld von mir zurückkriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se sem vracet?
Du lässt dich hier nie mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mu to vracet.
Wir können keinen Dreck zurück werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli bychom se vracet.
Wir hätten nochmal zurück müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám důvod se vracet.
Ich habe keinen Grund zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusím to vracet?
- Soll ich's nicht zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic se vracet nebude!
Einen Scheiß bringen wir zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se už vracet.
Du brauchst nicht wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se vracet jinudy.
Zurück werden wir es uns bequemer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se vracet.
Es war nie meine Absicht, zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ti to vracet.
- Das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi je vracet.
Ich könnte das Geld vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Však se vracet nemusíme.
Dann müssen wir das auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho tady chcete vracet?
Wen wollen Sie zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- To nemusíš vracet.
- Die will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To znamená se vracet.
- Da müssen wir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se někdy vracet?
- Wollen Sie jemals dorthin zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Katastrofy by se neměly vracet.
Es darf keine regelmäßig wiederkehrenden Katastrophen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl jsem se vracet domů.
Wäre ich doch nie nach Hause gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se s námi vracet?
- Flieen Sie mit uns zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se pro tebe vracet.
Wir werden nicht wegen Euch umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se k tomu vracet?
- Warum willst du das auskramen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sem už se vracet nebudete.
- Warum? Sind hier Wanzen versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Už není kam se vracet.
Ich sehe da nichts, worüber Sie nachdenken könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vracet dluhy chlape.
Jetzt kommt die Rache, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nikdo vracet nebude.
Hier geht keiner zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se vracet nebudeme, Mauglí.
Mogli, diesmal werden wir nicht umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tam dneska vracet.
Ich will nicht da drüben schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by se už vracet?
Müssten sie nicht langsam raufkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme vás vracet se..
Wir sahen euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tam znovu vracet
Muss ich denn dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi to nijak vracet.
- Du musst dich nicht revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se k tomu vracet?
Müssen wir das nochmal durchkauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Neměli bychom se vracet.
Nein, wir sollten nicht zurückfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Ty boty nikomu vracet nebudu.
Ich gebe sie niemandem zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Michael se tudy bude vracet.
Michael kommt aus dem Kanal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať se sem nemusím vracet.
Ich will nicht noch einmal rauskommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A ti věci nechtějí vracet.
Und die geben ungern was zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses vracet, debile!
Komm zurück, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se vracet tímto vlakem?
- Jodhpur. - Nehmen Sie diesen Zug zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měla vracet?
Warum soll sie zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Začaly se mi vracet vzpomínky.
Ich fing an mich an etwas zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nemáme důvod se vracet.
- Es gibt keinen Grund, dahin zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se k tomu vracet.
Ich möchte das nicht noch mal durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli jsme vás se vracet.
Wir dachten schon, es wäre Ihnen etwas zugestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nenapadlo se vracet.
Ich hab nie daran gedacht, zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se už vracet domů.
Er singt in Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ty ses nemusela vracet.
Es gibt immer noch illoyale Jem'Hadar auf diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevim kdy se bude vracet!
Ich weiß nicht, ob oder wann er kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela se pro mě vracet
Sie hätte ohne mich weglaufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vracet se možná budete mrtví.
- Da werden Sie alle tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych vás měl vracet?
Warum soll ich euch zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se k tomu vracet?
Warum sich damit befassen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se sem opovažujete vracet?
- Wie wagen Sie es, hier aufzutauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je odvážné vracet rány.
Sie haben wirklich Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se k tomu vracet.
Dahin möcht ich auch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se k němu vracet?
- Wozu soll das gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď se nemůžeme vracet.
Aber wir können jetzt nicht mehr umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme vracet politiku na vnitrostátní úroveň.
Wir brauchen keine Renationalisierung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto bodu se již nebudu vracet.
Ich werde nun nicht weiter auf diesen Punkt eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu se tedy ke svému projevu vracet.
Ich werde daher meine Rede nicht noch einmal halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začíná se mi do ní vracet cit.
Langsam kommt das Gefühl zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebudu dlouho vracet, tak běžte.
Wenn ich zu lange brauche, geht ihr einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Loď se bude vracet za dva dny.
Das Schiff kommt in zwei Tagen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Až se bude vracet, musíš se schovat!
Wenn er zurückkommt, dann duckst du dich!
   Korpustyp: Untertitel
Co když se bude vracet do Anglie?
Was wäre, wenn er zurück nach England geht?
   Korpustyp: Untertitel
A ať vás nenapadne se vracet.
-Sie brauchen nicht wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by jsme se vracet spolu.
Sie sollten einen anderen Weg nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš vracet to, co si zasloužíme.
Wir haben dir verweigert, was dir zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme se pro ni vracet Gabe.
- Wir drehen deswegen jetzt nicht um, Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu máš nervy se sem vracet.
Du hast aber wirklich Nerven, hier aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bysme se měli vracet domů?
Wie können wir da einfach nach Hause ins Bett gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys ses vracet do práce!
Das hättest du nicht tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi se sem vracet, Luigi.
Du wärst besser nicht zurückgekommen, Luigi.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se tam s ním vracet!
Du kannst ihn nicht dahin zurückfliegen!
   Korpustyp: Untertitel
A vracet se s důležitými zprávami.
Und Berichte zu überbringen, die für normale Kanäle zu delikat sind.
   Korpustyp: Untertitel
To je nová politika - vracet věci?
Geben wir neuerdings Sachen zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, proč se teď k tomu vracet?
Wieso kommst du jetzt zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Selži a již se nemusíš vracet.
und du brauchst nicht mehr weiter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se vracet zpátky na začátek.
Ich möchte nicht nochmal neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vracet dvakrát do roka.
Du musst mich zweimal pro Jahr besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se sem pro tebe vracet.
Ich werde dich nicht holen.
   Korpustyp: Untertitel