Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vracet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vracet se zurückkommen 408 zurückkehren 345
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vracet sezurückkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud symptomy přetrvávají nebo se vracejí, po šesti hodinách může být aplikována druhá injekce.
Sollten die Symptome bestehen bleiben oder zurückkommen, kann nach sechs Stunden eine zweite Injektion verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Brice se dnes večer vrací z Paříže.
Brice kommt heute Abend aus Paris zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to bylo jasné a už se k tomu nebudu vracet.
Nein, es war eindeutig, und ich komme jetzt nicht darauf zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále se mi vrací do života. Znovu a znovu.
Du kommst immer und immer wieder in mein Leben zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu se návrh nyní vrací do Evropského parlamentu jako součást většího souboru návrhů (tzv. omnibusu).
Infolgedessen kommt der Vorschlag nun als Teil des sogenannten „Omnibus“ ins Europäische Parlament zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Rygel s nimi vyjebal. Teď se vrací oni, aby vyjebali s námi.
Rygel hat sie beschissen, jetzt kommen sie zurück, um uns zu bescheißen.
   Korpustyp: Untertitel
To je něco, k čemu se budeme vracet v usnesení.
Darauf kommen wir auch in der Entschließung zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč si říkal, že se vrací ty vrtulníky?
Wieso hast du gesagt, der Hubschrauber kommt zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme za to nadále bojovat a s mnoha dalšími právními předpisy se k tomu budeme vracet.
Wir werden jedoch weiter dafür kämpfen, und wir werden im Zusammenhang mit diversen anderen Regelungen darauf zurückkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mollari neměl jste se vracet na Centauri Prime.
Sie hätten nie nach Centauri Prime zurückkommen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vracet se

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci se nikam vracet.
Ich will nicht Zurückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se sem vracet.
Du hast hier hinten nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínky se musí vracet.
Das muss Erinnerungen hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se vracet nebude!
Er darf nicht zurückgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se vracet nikdy.
Meinetwegen brauchst du nicht wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se nebudu vracet.
Ich darf auf keinen Fall zurück.
   Korpustyp: Untertitel
se někdo vracet?
- Wird jemand zurückerwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se ještě vracet?
- Kommst du spät nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vracet?
Was sollen wir da?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se nikam vracet.
Du musst nicht zurück reisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se vracet nebudu.
- Ich werde nicht zurück gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se kam vracet.
Ich will nirgends mehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se sem vracet?
Du lässt dich hier nie mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se budeme vracet?
Und wann fahren wir zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nemusíme se vracet.
Weißt du, wir müssen nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
se nehodlám vracet.
Ich gehe nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemeli jsme se vracet.
- Wir hätten nicht kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se tam vracet.
- Wir müssen da nicht zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli bychom se vracet.
Wir hätten nochmal zurück müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl ses vracet, Flynne!
- Du hättest nicht kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám důvod se vracet.
Ich habe keinen Grund zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se vracet.
- Du musst nicht zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budou vracet.
Sie können jeden Moment kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Nic se vracet nebude!
Einen Scheiß bringen wir zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš sevracet.
Du brauchst nicht wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tam vracet.
- Ich gehe nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se vracet, mami.
Du brauchst nicht zu kommen, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se vracet jinudy.
Zurück werden wir es uns bequemer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se vracet.
Es war nie meine Absicht, zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se vracet, Celeste.
Du musst nicht wiederkommen, Celeste.
   Korpustyp: Untertitel
Však se vracet nemusíme.
Dann müssen wir das auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To znamená se vracet.
- Da müssen wir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se někdy vracet?
- Wollen Sie jemals dorthin zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Katastrofy by se neměly vracet.
Es darf keine regelmäßig wiederkehrenden Katastrophen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl jsem se vracet domů.
Wäre ich doch nie nach Hause gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se s námi vracet?
- Flieen Sie mit uns zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se pro tebe vracet.
Wir werden nicht wegen Euch umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se k tomu vracet?
- Warum willst du das auskramen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sem už se vracet nebudete.
- Warum? Sind hier Wanzen versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Už není kam se vracet.
Ich sehe da nichts, worüber Sie nachdenken könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se budou pořád vracet.
Sie werden einfach immer wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nikdo vracet nebude.
Hier geht keiner zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se vracet nebudeme, Mauglí.
Mogli, diesmal werden wir nicht umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tam dneska vracet.
Ich will nicht da drüben schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by sevracet?
Müssten sie nicht langsam raufkommen?
   Korpustyp: Untertitel
A nesmíš se sem vracet!
Und kehre nicht mehr in diese Gegend zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme vás vracet se..
Wir sahen euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tam znovu vracet
Muss ich denn dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se k tomu vracet?
Müssen wir das nochmal durchkauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Neměli bychom se vracet.
Nein, wir sollten nicht zurückfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Ale já se nechci vracet.
Aber ich will nicht zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael se tudy bude vracet.
Michael kommt aus dem Kanal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať se sem nemusím vracet.
Ich will nicht noch einmal rauskommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses vracet, debile!
Komm zurück, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se vracet tímto vlakem?
- Jodhpur. - Nehmen Sie diesen Zug zurück?
   Korpustyp: Untertitel
My se nebudeme zítra vracet?
Wir fahren also heute nicht zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se vracet v čase.
Wir müssen nicht in der Zeit zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se vracet domů.
Ich hätte nicht nach Hause kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měla vracet?
Warum soll sie zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Začaly se mi vracet vzpomínky.
Ich fing an mich an etwas zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nemáme důvod se vracet.
- Es gibt keinen Grund, dahin zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se k tomu vracet.
Ich möchte das nicht noch mal durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli jsme vás se vracet.
Wir dachten schon, es wäre Ihnen etwas zugestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se neměla vracet.
Vielleicht sollte ich besser nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nenapadlo se vracet.
Ich hab nie daran gedacht, zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím sevracet domů.
Er singt in Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Není se pro co vracet.
Es gibt nichts, wohin man zurück gehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ty ses nemusela vracet.
Es gibt immer noch illoyale Jem'Hadar auf diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se vracet do Locksley.
Ihr müsst nicht zurück nach Locksley.
   Korpustyp: Untertitel
Nevim kdy se bude vracet!
Ich weiß nicht, ob oder wann er kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela se pro mě vracet
Sie hätte ohne mich weglaufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se tam vracet hned.
Du musst da jetzt nicht zurück hineingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se vracet na kliniku.
Sie dürfen nicht mehr in die Klinik zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Vracet se možná budete mrtví.
- Da werden Sie alle tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se k tomu vracet?
Warum sich damit befassen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se sem opovažujete vracet?
- Wie wagen Sie es, hier aufzutauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se k tomu vracet.
Dahin möcht ich auch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se stále vracet, Johne.
Das bringt sie nicht zurück, John.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se sem vracet.
- Ich wollte gar nicht wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se k němu vracet?
- Wozu soll das gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď se nemůžeme vracet.
Aber wir können jetzt nicht mehr umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se se mnou vracet, Lenniere.
Sie müssen nicht mit mir zurück, Lennier.
   Korpustyp: Untertitel
se bude vracet, musíš se schovat!
Wenn er zurückkommt, dann duckst du dich!
   Korpustyp: Untertitel
Je to divný se vracet se zpátky.
Komisches Gefühl, zu Hause zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Oblečte se, už se sem nebudete vracet.
Ziehen Sie sich an, Marlowe. Sie verlassen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi vracet se stříbrnou..
- Ich will das Besteck nicht zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto bodu se již nebudu vracet.
Ich werde nun nicht weiter auf diesen Punkt eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu se tedy ke svému projevu vracet.
Ich werde daher meine Rede nicht noch einmal halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začíná se mi do ní vracet cit.
Langsam kommt das Gefühl zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebudu dlouho vracet, tak běžte.
Wenn ich zu lange brauche, geht ihr einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Loď se bude vracet za dva dny.
Das Schiff kommt in zwei Tagen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se bude vracet do Anglie?
Was wäre, wenn er zurück nach England geht?
   Korpustyp: Untertitel
A ať vás nenapadne se vracet.
-Sie brauchen nicht wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by jsme se vracet spolu.
Sie sollten einen anderen Weg nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestálo za to se vracet do kanceláře.
Noch mal ins Büro zu fahren hätte sich nicht gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme se pro ni vracet Gabe.
- Wir drehen deswegen jetzt nicht um, Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
-O to raději se budu vracet domů.
- Wie sollte ich sonst nach Hause kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jste se sem vracet, Shawne.
Sie hätten nicht mehr hier raus kommen dürfen, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu máš nervy se sem vracet.
Du hast aber wirklich Nerven, hier aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bysme se měli vracet domů?
Wie können wir da einfach nach Hause ins Bett gehen?
   Korpustyp: Untertitel