Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud symptomy přetrvávají nebo se vracejí, po šesti hodinách může být aplikována druhá injekce.
Sollten die Symptome bestehen bleiben oder zurückkommen, kann nach sechs Stunden eine zweite Injektion verabreicht werden.
Brice se dnes večer vrací z Paříže.
Brice kommt heute Abend aus Paris zurück.
Ne, to bylo jasné a už se k tomu nebudu vracet.
Nein, es war eindeutig, und ich komme jetzt nicht darauf zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále se mi vrací do života. Znovu a znovu.
Du kommst immer und immer wieder in mein Leben zurück.
Z tohoto důvodu se návrh nyní vrací do Evropského parlamentu jako součást většího souboru návrhů (tzv. omnibusu).
Infolgedessen kommt der Vorschlag nun als Teil des sogenannten „Omnibus“ ins Europäische Parlament zurück.
Rygel s nimi vyjebal. Teď se vrací oni, aby vyjebali s námi.
Rygel hat sie beschissen, jetzt kommen sie zurück, um uns zu bescheißen.
To je něco, k čemu se budeme vracet v usnesení.
Darauf kommen wir auch in der Entschließung zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč si říkal, že se vrací ty vrtulníky?
Wieso hast du gesagt, der Hubschrauber kommt zurück?
Budeme za to nadále bojovat a s mnoha dalšími právními předpisy se k tomu budeme vracet.
Wir werden jedoch weiter dafür kämpfen, und wir werden im Zusammenhang mit diversen anderen Regelungen darauf zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mollari neměl jste se vracet na Centauri Prime.
Sie hätten nie nach Centauri Prime zurückkommen dürfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A stále vyšší počet bank a firem se vrací na kapitálový trh.
Und eine wachsende Anzahl Banken und Unternehmen kehrt an den Kapitalmarkt zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USS Missouri se sem vrací, aby uctila památku padlých.
Zu Ehren der Gefallenen kehrt die USS Missouri jetzt zurück.
Rozpočtová disciplína se tedy částečně vrací do Parlamentu, který může víceletý finanční rámec odmítnout.
Die Haushaltsdisziplin kehrt deshalb teilweise zum Parlament zurück, welches den mehrjährigen Finanzrahmen ablehnen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souprava se vrací do centrální sítě za 5 minut.
Diese Bahn wird in 5 Min. zum Hauptnetz zurückkehren.
b) plavidla, která se vrací do přístavu každý den
b) Schiffe, die täglich in den Hafen zurückkehren;
Pokoušel jsem se ostatní varovat, že starý nepřítel se vrací.
Ich wollte die anderen warnen, dass der alte Feind zurückkehrt.
Dnes se všem těmto zemím vrací dobré finanční zdraví a hospodářský růst bez výraznějších poruch.
Heute kehren all diese Länder ohne erwähnenswerte Störungen zu finanzieller Gesundheit und wirtschaftlichem Wachstum zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tianyuan se vrací do Číny s námi.
Tianyuan kehrt mit uns nach China zurück.
Po několika dnech či týdnech se paměť náhle vrací.
Nach ein paar Tagen oder Wochen kehrt die Erinnerung schlagartig zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, musím vám připomenout že se Borgové často vracejí pro svoje poškozené lodi.
Captain, die Borg kehren oft zurück, um beschädigte Kuben zu bergen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vracet se
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich will nicht Zurückkehr.
Du hast hier hinten nichts zu suchen.
Vzpomínky se musí vracet.
Das muss Erinnerungen hervorrufen.
Er darf nicht zurückgehen!
Meinetwegen brauchst du nicht wiederzukommen.
Ich darf auf keinen Fall zurück.
- Wird jemand zurückerwartet?
- Kommst du spät nach Hause?
Du musst nicht zurück reisen.
- Ich werde nicht zurück gehen.
Ich will nirgends mehr hin.
Du lässt dich hier nie mehr sehen.
Und wann fahren wir zurück?
Weißt du, wir müssen nicht zurück.
- Wir hätten nicht kommen sollen.
- Wir müssen da nicht zurückgehen.
Wir hätten nochmal zurück müssen.
Neměl ses vracet, Flynne!
- Du hättest nicht kommen sollen.
Ich habe keinen Grund zurückzugehen.
- Du musst nicht zurückgehen.
Sie können jeden Moment kommen!
Einen Scheiß bringen wir zurück!
Du brauchst nicht wiederzukommen.
Du brauchst nicht zu kommen, Mama.
Zurück werden wir es uns bequemer machen.
Es war nie meine Absicht, zurückzukommen.
Nemusíš se vracet, Celeste.
Du musst nicht wiederkommen, Celeste.
Dann müssen wir das auch nicht.
- Wollen Sie jemals dorthin zurück?
Katastrofy by se neměly vracet.
Es darf keine regelmäßig wiederkehrenden Katastrophen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl jsem se vracet domů.
Wäre ich doch nie nach Hause gekommen.
- Budete se s námi vracet?
- Flieen Sie mit uns zurück?
Nebudeme se pro tebe vracet.
Wir werden nicht wegen Euch umdrehen.
- Warum willst du das auskramen?
- Sem už se vracet nebudete.
- Warum? Sind hier Wanzen versteckt?
Ich sehe da nichts, worüber Sie nachdenken könnten.
Oni se budou pořád vracet.
Sie werden einfach immer wiederkommen.
Tady se nikdo vracet nebude.
Tentokrát se vracet nebudeme, Mauglí.
Mogli, diesmal werden wir nicht umkehren.
Nechci se tam dneska vracet.
Ich will nicht da drüben schlafen.
Müssten sie nicht langsam raufkommen?
Und kehre nicht mehr in diese Gegend zurück!
Viděli jsme vás vracet se..
Nechci se tam znovu vracet
Muss ich denn dabei sein?
Müssen wir das nochmal durchkauen?
Ne! Neměli bychom se vracet.
Nein, wir sollten nicht zurückfahren!
Aber ich will nicht zurückgehen.
Michael se tudy bude vracet.
Michael kommt aus dem Kanal zurück.
- Ať se sem nemusím vracet.
Ich will nicht noch einmal rauskommen müssen.
Neměl by ses vracet, debile!
- Budete se vracet tímto vlakem?
- Jodhpur. - Nehmen Sie diesen Zug zurück?
My se nebudeme zítra vracet?
Wir fahren also heute nicht zurück?
Nemusíme se vracet v čase.
Wir müssen nicht in der Zeit zurückgehen.
Neměl jsem se vracet domů.
Ich hätte nicht nach Hause kommen sollen.
Začaly se mi vracet vzpomínky.
Ich fing an mich an etwas zu erinnern.
Pane, nemáme důvod se vracet.
- Es gibt keinen Grund, dahin zu fliegen.
Ich möchte das nicht noch mal durchmachen.
Neviděli jsme vás se vracet.
Wir dachten schon, es wäre Ihnen etwas zugestoßen.
Možná bych se neměla vracet.
Vielleicht sollte ich besser nicht zurück.
Nikdy mě nenapadlo se vracet.
Ich hab nie daran gedacht, zurückzugehen.
Nemusím se už vracet domů.
Es gibt nichts, wohin man zurück gehen könnte.
Ani ty ses nemusela vracet.
Es gibt immer noch illoyale Jem'Hadar auf diesem Planeten.
Nemusíš se vracet do Locksley.
Ihr müsst nicht zurück nach Locksley.
Nevim kdy se bude vracet!
Ich weiß nicht, ob oder wann er kommt!
Nemusela se pro mě vracet
Sie hätte ohne mich weglaufen sollen.
Nemusíte se tam vracet hned.
Du musst da jetzt nicht zurück hineingehen.
Nemusíte se vracet na kliniku.
Sie dürfen nicht mehr in die Klinik zurück.
- Vracet se možná budete mrtví.
- Da werden Sie alle tot sein.
Warum sich damit befassen?
-Jak se sem opovažujete vracet?
- Wie wagen Sie es, hier aufzutauchen?
Dahin möcht ich auch nicht mehr.
Nemůžeš se stále vracet, Johne.
Das bringt sie nicht zurück, John.
Nechtěl jsem se sem vracet.
- Ich wollte gar nicht wiederkommen.
- Wozu soll das gut sein?
Ale teď se nemůžeme vracet.
Aber wir können jetzt nicht mehr umdrehen.
Nemusíte se se mnou vracet, Lenniere.
Sie müssen nicht mit mir zurück, Lennier.
Až se bude vracet, musíš se schovat!
Wenn er zurückkommt, dann duckst du dich!
Je to divný se vracet se zpátky.
Komisches Gefühl, zu Hause zu sein.
- Oblečte se, už se sem nebudete vracet.
Ziehen Sie sich an, Marlowe. Sie verlassen uns.
Nechce se mi vracet se stříbrnou..
- Ich will das Besteck nicht zurückbringen.
K tomuto bodu se již nebudu vracet.
Ich werde nun nicht weiter auf diesen Punkt eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu se tedy ke svému projevu vracet.
Ich werde daher meine Rede nicht noch einmal halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začíná se mi do ní vracet cit.
Langsam kommt das Gefühl zurück.
Když se nebudu dlouho vracet, tak běžte.
Wenn ich zu lange brauche, geht ihr einfach.
Loď se bude vracet za dva dny.
Das Schiff kommt in zwei Tagen zurück.
Co když se bude vracet do Anglie?
Was wäre, wenn er zurück nach England geht?
A ať vás nenapadne se vracet.
-Sie brauchen nicht wiederzukommen.
Neměli by jsme se vracet spolu.
Sie sollten einen anderen Weg nehmen.
Nestálo za to se vracet do kanceláře.
Noch mal ins Büro zu fahren hätte sich nicht gelohnt.
- Nebudeme se pro ni vracet Gabe.
- Wir drehen deswegen jetzt nicht um, Gabe.
-O to raději se budu vracet domů.
- Wie sollte ich sonst nach Hause kommen?
Neměli jste se sem vracet, Shawne.
Sie hätten nicht mehr hier raus kommen dürfen, Shawn.
Opravdu máš nervy se sem vracet.
Du hast aber wirklich Nerven, hier aufzutauchen.
Proč bysme se měli vracet domů?
Wie können wir da einfach nach Hause ins Bett gehen?