Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrata&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vrata Tor 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrataTor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Železná vrata
Eisernes Tor
   Korpustyp: Wikipedia
Při výpadku napájecího napětí systém spustí garážová vrata k ochraně budovy.
Ohne Versorgung wird das System die Tore schließen, um das Gebäude zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodby a vrata by měly být dostatečně široké, aby jimi mohla volně projít dvě zvířata, zatímco průchody do účelového zařízení by měly umožňovat vstup pouze jednomu zvířeti.
Korridore und Tore sollten so breit sein, dass zwei Tiere gut aneinander vorbeikommen, wohingegen Treibgänge von der Breite her nur eine Bewegung in eine Richtung zulassen sollten.
   Korpustyp: EU
Co je nebe, než pozlacená vrata na jatka?
Was ist der Himmel? Doch nur ein vergoldetes Tor zum Schlachthof.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře a vrata (s příslušným kováním nebo bez něho)
Türen und Tore (mit oder ohne Beschläge)
   Korpustyp: EU
Pak vůz vyjede z garáže, podaří-li se otevřít vrata.
Der Wagen verlässt die Garage. Wenn wir das Tor aufkriegen, das seit zwei Wochen klemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Stavební kování pro dveře, vrata a okna
Beschläge für Türen, Tore und Fenster
   Korpustyp: EU
Jakmile se otevřou vrata, je to jasný.
Wenn das Tor aufgeht, dann war's das.
   Korpustyp: Untertitel
V průjezdu se jich ujal sluha a vedl je K. známou cestou přes dvůr, pak skrze vrata a do nízké, trochu se svažující chodby.
Im Flur empfing sie ein Diener und führte sie den K. schon bekannten Weg über den Hof, dann durch das Tor und in den niedrigen, ein wenig sich senkenden Gang.
   Korpustyp: Literatur
Pomozte mi zvednout tyhle vrata. Jsou fakt těžká.
Helft mir, das Tor ist verdammt schwer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


domovní vrata Haustor 1
Karská vrata Karastraße

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrata"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Karská vrata
Karastraße
   Korpustyp: Wikipedia
Garážová vrata
Garagentor
   Korpustyp: Wikipedia
- Otevřete vrata.
Gehen Sie zur Haupttreppe zurück!
   Korpustyp: Untertitel
A škoda jak vrata.
Das Kind hätte ausweichen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zavřít garážová vrata?
Wo ist der Schalter für das Garagentor?
   Korpustyp: Untertitel
Hangárová vrata se zavírají.
- Das Raumdock wird verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete ty vrata!
- Machen Sie das Gitter auf!
   Korpustyp: Untertitel
Zamknuls vrata, ty sráči?
Du hast dich selbst eingesperrt, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete vrata na přídi, kapitáne.
Öffnen Sie die Bugluken, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vrata už dlouho nevydržej.
Dann brechen die Tore auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že vrata vydrží.
Ich glaube, die Tore werden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvilku se otevřou vrata.
Die Ballasttüren öffnen sich jeden Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Vrata zavřeme za patnáct minut.
Ich schließe die Außentüren in 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ty vrata spravoval stokrát!
- Ich hab' das hundertmal repariert!
   Korpustyp: Untertitel
Díky bažině nepotřebujeme ani vrata.
Wir brauchen keine Tore im Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžeš opravit garážová vrata.
Du könntest das quietschende Garagentor ölen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl mi nasadit garážové vrata.
Er hat mir geholfen das Garagentor einzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
To neni plán, ale průser jak vrata.
- Das ist kein Plan. Das ist gequirlte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu ještě jedny vrata, ve spižírně.
Da gibt es noch einen anderen in der Speisekammer.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem, až Jimmyho kluci zatarasej vrata.
Ich habe gewartet, bis Jimmys Jungs die Scheune zugekettet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Má betonové zdi a panceřované vrata.
- Die hat Betonmauern und Stahltore.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím kolik ty vrata ještě mami vydrží.
Ich weiß nicht, wie lange diese Tore halten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přitluču ho na vrata útulku pro bezďáky.
Ich werde ihn an einem Obdachlosenheim kreuzigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho předchůdce třeba přibili na vrata kostela!
Seinen Vorgänger hat man ans Kirchentor genagelt!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jsi spíš jako vrata od stodoly.
Du könntest auch ein Scheunentor sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli vás přibít na vrata od stodoly.
Und, dass Sie eingefangen und an ein Scheunentor genagelt werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Stavební kování pro dveře, vrata a okna
Beschläge für Türen, Tore und Fenster
   Korpustyp: EU
Nějaký zhulenec profičel teréňákem přes bezpečnostní vrata.
Irgendein zugeknallter Glücksritter ist mit seinem Wagen durch die Absperrung gerast.
   Korpustyp: Untertitel
A její vrata jsou zavřená, zamčená, svařená.
Und die Tore sind zu, verschlossen abgeschottet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrvete ty vězeňský vrata z pantů?
Wollt ihr einfach den Knast stürmen?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřela jsem jim vrata ohrady, ale neutíkala.
Ich nahm ein Lamm und rannte so schnell ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Rondell a Leppert zaútočej na zadní vrata.
Rondell und Leppert, ihr geht zur Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve válci je díra jako vrata.
- Der Zylinder hat ein Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Poslednímu chlápkovi usekly hlavu jeho garážový vrata.
Der letzte Kerl wurde von seiner Garagentür geköpft.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl tam díru jak vrata u branky.
Hat er gut gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasazoval jsi s ním někdy garážové vrata?
Haben Sie jemals mit Tom Skerritt ein Garagentor eingehangen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem mokrá jako vrata od chlíva.
Ich bin feuchter als der Boden eines Schlachthauses.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z tvých bláznů, mi na vrata garáže nasprejoval "Šuline."
Einer Ihrer Spinner hat "Oberarsch" auf mein Garagentor gesprüht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě mít pořád ráda, když budu opravovat vrata?
Magst du mich dann immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
Tady by nikdo netrefil ani vrata od stodoly.
Keiner hier in der Gegend würde etwas treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Neraďte svým střelcům, i kdyby netrefili vrata od stodoly.
So, Jungs, kümmert euch um die Jäger, selbst wenn sie nichts treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak Suzy honem. zavři za sebou vrata.
Ich will nicht, dass Suzy vielleicht überfahren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasné, Date, ale my potřebujeme otevřít ta vrata!
Faszinierend, Data, aber wir müssen da wirklich rein!
   Korpustyp: Untertitel
DVEŘE, OKNA, OKENICE, VRATA A PŘÍSLUŠNÉ STAVEBNÍ KOVÁNÍ
TÜREN, FENSTER, FENSTERLÄDEN, ROLLLÄDEN, TORE UND BESCHLÄGE HIERFÜR
   Korpustyp: EU
Aby se tato situace vyřešila, musela se vrata haly rozšířit.
Um Abhilfe zu schaffen, musste das Hallentor verbreitert werden.
   Korpustyp: EU
DVEŘE, OKNA, OKENICE, ROLETY, VRATA A PŘÍSLUŠNÉ STAVEBNÍ KOVÁNÍ
TÜREN, FENSTER, FENSTERLÄDEN, ROLLLÄDEN, TORE UND BESCHLÄGE
   Korpustyp: EU
Dveře a vrata (s příslušným kováním nebo bez něho)
Türen und Tore (mit oder ohne Beschläge)
   Korpustyp: EU
Mohli bychom do té díry dát nějaká garážová vrata.
Wir könnten mit ein paar Garagentoren die Lücke verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
A zatím co jí budete hledat, já zkontroluji garážová vrata.
Und Martha?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to se může stát, když zapomenete zavřít kravám vrata.
Das passiert, wenn man das Kuhgatter nicht schließt.
   Korpustyp: Untertitel
EN 12635:2002+ A1:2008 „Vrata – Montáž a použití“
EN 12635:2002+A1:2008 „Tore — Einbau und Nutzung“
   Korpustyp: EU
Nepotřebujeme náhodou otevřít vrata nákladového prostoru, abychom mohli odletět?
Müssen wir nicht das Frachtrampentor öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Chodím za vrata Boo Radleyho domu skoro každý den.
Ich gehe fast jeden Tag an Boo Radleys Haus vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně, taky proto potřebuju, aby ses dostal nahoru přes vrata na svah.
Und genau darum mußt du durch den Gitterrost hoch in den Lüftungsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Prorazil ocelová vrata na molu Corrections. A pak tamtomu muži ukradl člun.
- Tja, er durchbrach einen Drahtzaun am Pier, dann stahl er diesem Herrn sein Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Při výpadku napájecího napětí systém spustí garážová vrata k ochraně budovy.
Ohne Versorgung wird das System die Tore schließen, um das Gebäude zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona prostě zmizela, protože se chtěla domů vrátit dřív, než zavřou vrata!
Irgendeine Frau aus dem Dorf, die neugierig auf dich war.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň se podívat na ta garážová vrata, miláčku, jsou zase rozbitá.
Babe, vergiss nicht nach dem Garagentor zu gucken. Es macht schon wieder Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
.7 Lodní můstek a nákladová postranní vrata pod ponorovou mezí musí být dostatečně silné.
.7 Landgangs- und Ladepforten unterhalb der Tauchgrenze müssen die erforderliche Stärke haben.
   Korpustyp: EU
Neotevřela jsem školní vrata, on rozbil okno a vytáhl mě ven.
Ich habe das Schultor nicht aufgesperrt, er zerschlug das Fenster und zog mich hinaus.
   Korpustyp: Literatur
Takže jsem viděl, že jsou tam votevřený vrata....… šel jsem to vomrknout.
Ich sah, wie das Gatter verbogen war und schnüffelte herum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme otevřít vrata nákladového prostoru a vyletět, dokud jsme v hyperprostoru.
Wir können das Frachtrampentor im Hyperraum nicht öffnen und rausfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Max, hele. Přitahují se, vytvoří vazbu a teď máme vlastní prdel jak vrata.
Max, sieh mal, sie ziehen sich an, sie sind miteinander verbunden, und nun haben wir unseren eigenen großen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste střelil chlápka, který jí prodal dálkové ovládání na vrata?
Killten Sie den Kerl, der ihr den Garagenöffner verkauft hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ocelová vrata o váze tří tun, nepřetržitá ozbrojená stráž, kamery s uzavřeným okruhem, síťové operační centrum.
3 Tonnen schwere Stahltore, bewaffnete Sicherheits-kräfte, die rund um die Uhr das Gelände sichern, abhörsichere Kameras, ein Network Operations Center zur zentralen Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Maureen, už brzo budeš moct krájet krajíce jako vrata, když se ti zachce.
Maureen. Bald kannst du das Brot in türgroße Scheiben schneiden, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Zdi jsou vysoké, vrata jsou zavřená a Arkadien si získal podporu žoldáckých jednotek.
Die Mauern sind hoch, die Tore sind geschlossen, und der Arkadier hat eine große Anzahl Söldner angeworben, um den Bergfried zu verteidigen!
   Korpustyp: Untertitel
Fleury, podívej se na tohle, tady jsou přední vrata, policejní auto a místo útoku.
Sehen Sie sich das an, Fleury. Da ist das Haupttor, der Polizeiwagen und da hat die Bombe eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Šrám, na studnu je moc mělký a trošku úzký na kostelní vrata, ale mně stačí!
Nein, nicht so tief wie ein Brunnen, noch so weit wie eine Kirchentüre. Aber es reicht hin!
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jste mě Řeči světa. Jenom jsem ti připomněl, co už jsi znal. Alchymista zabušil na vrata kláštera.
Du hast mich die Weltensprache gelehrt, erwiderte der Jüngling. Ich habe dir lediglich in Erinnerung gerufen, was du bereits wußtest. Der Alchimist klopfte an die Türe des Klosters.
   Korpustyp: Literatur
Vypadá to snad, že někdo jen náhodně zkouší garážový vrata a čeká, jestli se na pátej pokus neotevřou?
Hört sich das nach jemandem an, der einfach wahllos Garagentore überprüft, um zu sehen ob das fünfte aufgehen wird?
   Korpustyp: Untertitel
A zákonitě jsi musel mít okno jako vrata. Vyprávěl jsem ti o těch hladovejch psech ve sklepě.
Weißt du noch, was ich über hungrige Hunde im Keller sagte?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit co je v tom modrým pytli, takže vlez do auta a otevři vrata garáže, jasný?
Wir müssen wissen, was im blauen Sack ist. Also hol den Garagenöffner aus dem Wagen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
.8 Tato vrata nesmějí být v žádném případě umístěna tak, aby byl jejich nejnižší bod pod nejnižší vodoryskou dělení.
.8 Diese Pforten dürfen keinesfalls so angebracht sein, dass ihr tiefster Punkt unterhalb der obersten Schottenladelinie liegt.
   Korpustyp: EU
A nakoupili 250 milionů zbraní dali zámky na své dveře, alarmy do svých domů a vrata kolem svých sídliští.
Sie kauften 250 Millionen Waffen, Sicherheitsschlösser, Alarmanlagen, und bauten Zäune um die Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
o zveřejnění s omezením v Úředním věstníku Evropské unie odkazu na normu EN 12635:2002+A1:2008 pro vrata podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES
über die mit einer Einschränkung versehene Veröffentlichung der Fundstelle der Norm EN 12635:2002+A1:2008 über Tore gemäß der Richtlinie 2006/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Odkaz na normu EN 12635:2002+A1:2008 „Vrata – Montáž a použití“ bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie s omezením uvedeným v příloze.
Die Fundstelle der Norm EN 12635:2002+A1:2008 „Tore — Einbau und Nutzung“ wird im Amtsblatt der Europäischen Union mit der im Anhang aufgeführten Einschränkung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Chodby a vrata by měly být dostatečně široké, aby jimi mohla volně projít dvě zvířata, zatímco průchody do účelového zařízení by měly umožňovat vstup pouze jednomu zvířeti.
Korridore und Tore sollten so breit sein, dass zwei Tiere gut aneinander vorbeikommen, wohingegen Treibgänge von der Breite her nur eine Bewegung in eine Richtung zulassen sollten.
   Korpustyp: EU
kterým se mění rozhodnutí 1999/93/ES o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o jde o dveře, okna, okenice, rolety, vrata a příslušné stavební kování
zur Änderung der Entscheidung 1999/93/EG der Kommission über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Türen, Fenster, Fensterläden, Rollläden, Tore und Beschläge
   Korpustyp: EU
Odkaz na normu EN 13241-1:2003+A1:2011 „Vrata – Norma výrobku – Část 1: Výrobky bez vlastností požární odolnosti nebo kouřotěsnosti“ se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie s omezením, jak je uvedeno v příloze.
Die Fundstelle der Norm EN 13241-1:2003+A1:2011 „Tore — Produktnorm — Teil 1: Produkte ohne Feuer- und Rauchschutzeigenschaften“ wird im Amtsblatt der Europäischen Union mit der im Anhang aufgeführten Einschränkung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Vrata se otevřela a z nich vyjely malé saně pro lehký náklad, docela ploché, bez sedadla, tažené slabým koníkem, za nimi vyšel muž, sehnutý, slabý, pokulhávající, s hubeným, červeným, rozmrzelým obličejem, který vypadal obzvlášť drobný pod vlněnou šálou ovinutou těsně kolem hlavy.
Das Hoftor öffnete sich, und ein kleiner Schlitten für leichte Lasten, ganz flach, ohne irgendwelchen Sitz, von einem schwachen Pferdchen gezogen, kam hervor, dahinter der Mann, gebückt, schwach, hinkend, mit magerem, rotem, verschnupftem Gesicht, das besonders klein erschien durch einen fest um den Kopf gewickelten Wollschal.
   Korpustyp: Literatur
přidal jsem ještě nejbližší plot, vrata do stodoly a několik rozbitých kol, tak jak všechno stálo za sebou, a za hodinku jsem shledal, že jsem vyrobil jak se patří komponovanou a velmi zajímavou kresbu, aniž jsem to nejmenší přidal ze svého.
Ich fügte den nächsten Zaun, ein Scheunentor und einige gebrochene Wagenräder bei, alles, wie es hinter einander stand, und fand nach Verlauf einer Stunde, daß ich eine wohlgeordnete, sehr interessante Zeichnung verfertiget hatte, ohne das mindeste von dem Meinen hinzuzutun.
   Korpustyp: Literatur
Rozhodnutí Komise 1999/93/ES ze dne 25. ledna 1999 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o dveře, okna, okenice, rolety, vrata a příslušné stavební kování (Úř. věst. L 29, 3.2.1999, s. 51)
Entscheidung 1999/93/EG der Kommission vom 25. Januar 1999 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Türen, Fenster, Fensterläden, Rollläden, Tore und Beschläge (ABl. L 29 vom 3.2.1999, S. 51)
   Korpustyp: EU
.4 Kruhová lodní okna, průchody, nákladová vrata a jiné prostředky zavírání otvorů v obšívce nad ponorovou mezí musí být účelně zkonstruovány a postaveny a musí být dostatečně pevné s ohledem na prostory, v nichž jsou umístěny a jejich polohu ve vztahu k nejnižší vodorysce dělení.
.4 Runde Schiffsfenster, Landgangs-, Lade- und Kohlenpforten sowie andere Verschlussmittel für Öffnungen in der Außenhaut oberhalb der Tauchgrenze müssen zweckentsprechend konstruiert und gebaut sein und genügend Festigkeit besitzen, wobei die Räume, in denen die Verschlussmittel angebracht sind, und ihre Lage bezüglich der obersten Schottenladelinie zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Komise přijala rozhodnutí 1999/93/ES ze dne 25. ledna 1999 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o jde o dveře, okna, okenice, rolety, vrata a příslušné stavební kování [2].
Die Kommission erließ die Entscheidung 1999/93/EG vom 25. Januar 1999 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Türen, Fenster, Fensterläden, Rollläden, Tore und Beschläge [2].
   Korpustyp: EU