Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Balancuje na vratké parlamentní koalici zhruba dvaceti rozhádaných politických stran.
Seine Macht gründet sich auf eine wackelige parlamentarische Koalition aus etwas mehr als 20 aufsässigen politischen Parteien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jen ten trám je trochu vratký.
Nur der Balken ist etwas wackelig.
Strategie přežití Hizballáhu jinými slovy částečně závisí na ochranné skořápce vratkého libanonského státu.
Die Überlebensstrategie der Hisbollah beruht zum Teil auf der schützenden Hülle eines wackeligen libanesischen Staates.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strategie přežití Hizballáhu jinými slovy částečně závisí na ochranné skořápce vratkého libanonského státu.
Mit anderen Worten: Die Überlebensstrategie der Hisbollah beruht zum Teil auf der schützenden Hülle eines wackeligen libanesischen Staates.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak zhmotnění i jen některých uvedených rizik letošního podzimu by mohlo zhatit stále vratké zotavení globálního hospodářství.
Doch sollten in diesem Herbst auch nur einige der hier beschriebenen Risiken eintreten, könnte dies die nach wie vor wackelige Erholung der Weltwirtschaft zum Entgleisen bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv čísla nikdy nebyla tak růžová, jak si tržní nadšenci očividně mysleli, přesto dokázala odvést pozornost od vratkých základů této nově nabyté prosperity.
Obwohl die Zahlen nie so rosig waren, wie die Marktenthusiasten zu glauben schienen, lenkten sie die Aufmerksamkeit von den wackeligen Fundamenten des neu gefundenen Wohlstands ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosazovat demokracii a otevřené vládnutí může být definitivní řešení, to však stojí na vratkých koncepčních základech neprověřených předpokladů ohledně podstaty světa a odlišných kultur.
Die Förderung von Demokratie und offenen Regierungen ist vielleicht die letzte Lösung, doch steht sie auf einem wackeligen, erdachten Fundament aus ungeprüften Annahmen über das Wesen der Welt und verschiedene Kulturen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V ohromujícím článku o pomoci Pákistánu během Bushovy administrativy Craig Cohen a Derek Chollet doložili katastrofickou podstatu tohoto militarizovaného přístupu, a to ještě před nedávným ostrým zákrokem Mušarafova vratkého režimu.
In einem phänomenalen Artikel über Hilfsgelder an Pakistan unter der Regierung Bush zeigen Craig Cohen und Derek Chollet die katastrophalen Charakteristika dieser militarisierten Vorgehensweise – sogar noch vor dem jüngsten Durchgreifen durch Musharrafs wackeliges Regime.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedno je však jasné: tato revoluce proběhla na vratkých základech národních ekonomik. Transformovala nejvyšší patra evropského hospodářství – finanční trhy a instituce makroekonomických politik –, ale nijak se nedotkla prastarých kořenů deformací na straně nabídky, vyvolaných mylnými národními politikami v 70. a 80. letech.
Doch ist bereits klar, dass die Revolution auf wackeligen nationalen Wirtschaftsfundamenten stattfand, da sie zwar die oberen Etagen der europäischen Wirtschaft (Finanzmärkte und makroökonomische politische Institutionen) transformierte, dabei jedoch die alten Grundmauern der verzerrten Angebotsstrukturen intakt ließ, die durch irrige nationale Entscheidungen in den 1970ern und 1980ern errichtet worden waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco vratká egyptská vojenská junta Erdoğana přivítala, řadě Egypťanů se nelíbilo, že jim – a dalším Arabům – poručníkuje, aby se drželi tureckých politik a pokládali Turecko za svého muslimského lídra.
Während Ägyptens wackelige Junta Erdoğan willkommen hieß, waren viele Ägypter nicht sonderlich glücklich über seine Einschüchterungsversuche ihnen – und anderen Arabern – gegenüber, der türkischen Politik Folge zu leisten und die Türkei als deren muslimischen Anführer zu betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před čtyřmi lety stál americký prezident George W. Bush na vratké politické půdě.
Vor vier Jahren bewegte sich Präsident George W. Bush auf schwankendem politischen Grund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, Trippova víra v Boha byla vždycky vratká.
Du weißt, Tripp's Glaube an Gott war immer schwankend.
Papežská autorita stojí na vratkých základech, zejména na poměrně sekulárním Západě.
Die päpstliche Autorität steht auf schwankendem Boden, besonders im relativ säkularen Westen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bush na vratké politické půdě.
Bush auf schwankendem politischen Grund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abdalláh si navíc uvědomuje, že jeho vratký režim dokáže přestát radikální vichry, jež v současnosti vanou, jedině dokáže-li vytvořit takovou alianci usilující o stabilitu, jakou vybudoval Metternich.
Darüber hinaus ist Abdullah bewusst, dass sein schwankendes Regime den derzeit wehenden radikalen Stürmen nur wird standhalten können, falls er es schafft, jene Art von stabilitätssuchender Allianz zu schmieden, wie sie einst Metternich errichtete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vratký lino, někdo by s tím měl něco udělat.
Wacklige Schnur hier, dagegen sollte man was tun.
Takové boty jsi předtím neměla, dá se to poznat z tvojí vratké chůze.
So Schuhe hast du früher nicht getragen, das merkt man an deinem wackligen Gang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že uvnitř EU jediné Polsko chce, aby se Ukrajina stala prosperujícím, stabilním a přístupným sousedem, a nikoliv sousedem chudým a vratkým s pochybnou demokracií a ještě pochybnějšími atomovými elektrárnami.
Innerhalb der EU scheint es so zu sein, dass nur Polen die Ukraine als einen wohlhabenden, stabilen und zugänglichen Nachbarn haben möchte, und nicht als einen armen gebrechlichen Gegenüber mit einer fragwürdigen Demokratie und noch fragwürdigeren Atomkraftwerken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vratký"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hlavně pozor na vratký nábytek.
- Bitte nicht das Mobiliar umwerfen.
- Trochu vratký na pohled, co?
Was für eine Aussicht, was?
To jen ten trám je trochu vratký.
Um ein Haar hättest du das Ding umgestoßen.
Je to krapet vratký. Spravil jsem to.
Hat ein bisschen gewackelt, müsste jetzt aber wieder gehen.