Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vratný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vratný reversibel 63 rückzahlbar 46 umkehrbar 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vratnýreversibel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Renální selhání může být nevratné i po ukončení léčby a může pak být nezbytná dialýza.
Ein Nierenversagen ist möglicherweise bei Absetzen der Therapie nicht reversibel und kann eine Dialyse erfordern.
   Korpustyp: Fachtext
Účinek je ještě několik příštích dnů zcela vratný.
Die Wirkungen sind in den nächsten Tagen völlig reversibel.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad může být výsledkem jednorázové, prodloužené nebo opakované expozice a může být vratný, nebo nevratný.
Die Auswirkungen können das Ergebnis einer einmaligen, andauernden oder wiederholten Exposition sowie reversibel oder irreversibel sein.
   Korpustyp: EU
- Na rozdíl od něj je tohle reverzibilní. (vratné)
- lm Gegensatz dazu ist es reversibel.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad může být výsledkem jednorázové, prodloužené nebo opakované expozice a může být vratný, nebo nevratný.
Die Auswirkungen können infolge einer einmaligen, längeren oder wiederholten Exposition eintreten sowie reversibel oder irreversibel sein.
   Korpustyp: EU
Podpora na záchranu je ve své podstatě dočasná a vratná pomoc.
Eine Rettungsbeihilfe ist ihrem Wesen nach eine vorübergehende, reversible Unterstützungsmaßnahme.
   Korpustyp: EU
morfologické změny, které jsou potenciálně vratné, avšak poskytují jednoznačné důkazy o patrné dysfunkci orgánu;
morphologische Veränderungen, die möglicherweise reversibel sind, aber eindeutig auf eine ausgeprägte organische Funktionsstörung hinweisen;
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech, tak jako u jiných makrocyklických laktonů, byly po použití přípravku pozorovány vratné neurologické příznaky.
In Ausnahmefällen wurden nach Anwendung des Produktes, wie bei anderen makrozyklischen Lactonen auch, reversible neurologische Ausfallserscheinungen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Ve výjimečných případech , tak jako u jiných makrocyklických laktonů , byly po použití přípravku pozorovány vratné neurologické příznaky .
In Ausnahmefällen wurden nach Anwendung des Produktes , wie bei anderen makrozytischen Laktonen auch , reversible neurologische Ausfallerscheinungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
vratné a nevratné deformovatelné součásti narážecího ústrojí a spřáhla;
reversibel und irreversibel verformbare Teile der Puffer- und Kupplungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vratný pohyb Hin- und Herbewegung 3
vratný obal Mehrwegverpackung 1

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "vratný"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pily s kotoučem na vozíku, který vykonává vratný pohyb.
Sägemaschinen, deren Sägeblatt auf einem hin- und her beweglichen Schlitten montiert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
tlak v brzdovém válci, vyjadřující vratný brzdný tlak, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu;
Rückstelldruck im Radbremszylinder, wenn sich das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt;
   Korpustyp: EU
tlak vyjadřující vratný brzdný tlak, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu (viz obrázek 7 dodatku 1);
Rückstelldruck der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt (siehe Abbildung 7 in Anlage 1);
   Korpustyp: EU
„Optickým celkem odrazky“ se rozumí kombinace optických součástí, které vytvářejí vratný odraz.
„Rückstrahloptik“ eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
   Korpustyp: EU
v případě, že vratný mechanismus selže, nemohou vyčnívat více než 15 mm,
sie beim Versagen des Rückholmechanismus, um nicht mehr als 15 mm hervorstehen,
   Korpustyp: EU
„Optickým celkem odrazky“ se rozumí kombinace optických součástí, které vytvářejí vratný odraz.
„Rückstrahloptik“ ist eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
   Korpustyp: EU
pokud by vratný mechanismus nefungoval, nebudou vyčnívat více než 15 mm,
sie bei einem Versagen des Rückholmechanismus um nicht mehr als 15 mm hervorstehen;
   Korpustyp: EU
To je obranný manévr zabudovaný do červa. Je to vratný virus.
Es ist nur ein in den Virus integrierter Abwehrtrick.
   Korpustyp: Untertitel
tlak vyjadřující vratný brzdný tlak po a součinitel vnitřního převodu brzdy ρ′, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu;
der Rückstelldruck po und der Kennwert r′, wenn das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt wird;
   Korpustyp: EU
tlak vyjadřující vratný brzdný tlak por a součinitel vnitřního převodu brzdy r′r, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu;
der Rückstelldruck por und der Kennwert r′r, wenn das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt wird;
   Korpustyp: EU
Zážehový vratný pístový motor typu používaného k pohonu vozidel kapitoly 87, s obsahem válců nepřesahujícím 50 cm3
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung, von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art, mit einem Hubraum von <= 50 cm3
   Korpustyp: EU
Zážehový vratný pístový motor typu používaného k pohonu vozidel kapitoly 87, s obsahem válců převyšujícím 1000 cm3
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung, von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art, mit einem Hubraum von > 1000 cm3
   Korpustyp: EU
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, s ručním posuvem stolu nebo vozíky, které vykonávají vratný pohyb.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit manuell betätigtem Pendelbock oder –schlitten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, s pevným stolem nebo stolem vykonávajícím vratný pohyb nebo opěrou obrobku.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt und feststehendem oder hin- und her beweglichem Arbeitstisch oder Werkstückhalter;
   Korpustyp: EU DCEP
Byl hlášen středně závažný a obvykle vratný pokles u všech tří druhů krevních částic – bílých krvinek, červených krvinek a krevních destiček.
Es wurde eine mäßige und für gewöhnlich reversible Senkung der drei Blutzellreihen – weiße Blutzellen, rote Blutzellen und Blutplättchen – beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Na jednom konci popruhu se udržuje svislé stálé zatížení 2,5 daN – na druhý konec popruhu se připevní zařízení, které uděluje popruhu horizontální vratný pohyb.
An einem Ende des Gurtbands ist eine gleichbleibende Kraft von 2,5 daN senkrecht aufzubringen. Das andere Ende des Gurtbands ist an einer Vorrichtung zu befestigen, mit der das Gurtband waagrecht hin- und herbewegt wird.
   Korpustyp: EU
Pístový vratný kompresor s nekrytým hřídelem, pro užití při výrobě tepelných regulačních systémů, montovaných do vozidel [1] 01. 1. 2006–31.
Kolbenkompressor mit freiliegender Welle, zur Verwendung beim Herstellen von in Fahrzeugen eingebauten Temperaturkontrollsystemen [1]
   Korpustyp: EU
Zážehový vratný pístový motor typu používaného k pohonu vozidel kapitoly 87, s obsahem válců převyšujícím 50 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung, von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art, mit einem Hubraum von > 50 cm3 bis 250 cm3
   Korpustyp: EU
Po úpravě dávky nebo po přerušení léčby byl pokles ANC vratný (viz bod 4. 2), u většiny pacientů bylo normálních hodnot dosaženo do 8 týdnů a k návratu na hodnoty před zahájením léčby došlo přibližně po 16 týdnech.
Die Neutrophilenwerte erreichten bei den meisten Patienten nach 8 Wochen Normalwerte und kehrten bei allen Patienten nach etwa 16 Wochen auf die Ausgangswerte zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Celkový vratný pohyb musí být 300 ± 20 mm, ale zatížení 5 daN se použije pouze během posunu o 100 ± 20 mm na každou polovinu periody (viz obrázek 3 v příloze 11 tohoto předpisu).
Der Gesamtweg der Hin- und Herbewegung muss 300 mm ± 20 mm betragen, aber die Kraft von 5 daN ist nur für die Dauer eines Hubes von 100 mm ± 20 mm je Halbperiode aufzubringen (siehe die Abbildung 3 in Anhang 11 dieser Regelung).
   Korpustyp: EU
vratný brzdný tlak, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu, tj. v grafickém znázornění průběhu M = f(P) hodnota síly P v průsečíku extrapolovaného průběhu této funkce s osou úseček (viz obrázek 6 dodatku 1);
im Diagramm von M = f (P) der Wert der Kraft P im Schnittpunkt der extrapolierten Funktion mit der Abszisse (siehe Abbildung 6 in Anlage 1);
   Korpustyp: EU