Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Renální selhání může být nevratné i po ukončení léčby a může pak být nezbytná dialýza.
Ein Nierenversagen ist möglicherweise bei Absetzen der Therapie nicht reversibel und kann eine Dialyse erfordern.
Účinek je ještě několik příštích dnů zcela vratný.
Die Wirkungen sind in den nächsten Tagen völlig reversibel.
Dopad může být výsledkem jednorázové, prodloužené nebo opakované expozice a může být vratný, nebo nevratný.
Die Auswirkungen können das Ergebnis einer einmaligen, andauernden oder wiederholten Exposition sowie reversibel oder irreversibel sein.
- Na rozdíl od něj je tohle reverzibilní. (vratné)
- lm Gegensatz dazu ist es reversibel.
Dopad může být výsledkem jednorázové, prodloužené nebo opakované expozice a může být vratný, nebo nevratný.
Die Auswirkungen können infolge einer einmaligen, längeren oder wiederholten Exposition eintreten sowie reversibel oder irreversibel sein.
Podpora na záchranu je ve své podstatě dočasná a vratná pomoc.
Eine Rettungsbeihilfe ist ihrem Wesen nach eine vorübergehende, reversible Unterstützungsmaßnahme.
morfologické změny, které jsou potenciálně vratné, avšak poskytují jednoznačné důkazy o patrné dysfunkci orgánu;
morphologische Veränderungen, die möglicherweise reversibel sind, aber eindeutig auf eine ausgeprägte organische Funktionsstörung hinweisen;
Ve výjimečných případech, tak jako u jiných makrocyklických laktonů, byly po použití přípravku pozorovány vratné neurologické příznaky.
In Ausnahmefällen wurden nach Anwendung des Produktes, wie bei anderen makrozyklischen Lactonen auch, reversible neurologische Ausfallserscheinungen beobachtet.
Ve výjimečných případech , tak jako u jiných makrocyklických laktonů , byly po použití přípravku pozorovány vratné neurologické příznaky .
In Ausnahmefällen wurden nach Anwendung des Produktes , wie bei anderen makrozytischen Laktonen auch , reversible neurologische Ausfallerscheinungen beobachtet .
vratné a nevratné deformovatelné součásti narážecího ústrojí a spřáhla;
reversibel und irreversibel verformbare Teile der Puffer- und Kupplungseinrichtungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„vratnou zálohou“ půjčka na projekt, která je vyplácena v jedné či více splátkách a za podmínek splacení, které závisejí na výsledku projektu VaVaI;
‚Rückzahlbarer Vorschuss‘ ist ein Vorhabensdarlehen, das in Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des FuEuI-Vorhabens abhängen.
Pro účely formulace takovýchto závěrů Komise vycházela z předpokladu, že italské orgány pravdivě popsaly druh podpory jako půjčku za zvýhodněných podmínek, jejíž jistina je vždy v plném rozsahu vratná.
Bei der Formulierung dieser Schlussfolgerungen ist die Kommission davon ausgegangen, dass die italienischen Behörden die Beihilfeart zu Recht als vergünstigtes Darlehen beschrieben, dessen Kapital stets in voller Höhe rückzahlbar ist.
bere na vědomí, že finanční nástroje jsou vratné a revolvingové nástroje, které zajišťují, aby z nich mohly mít prospěch jednotlivé po sobě jdoucí vlny malých a středních podniků;
nimmt zur Kenntnis, dass die Finanzinstrumente rückzahlbar und revolvierend sind, so dass sichergestellt ist, dass sie weiteren KMU zugutekommen können;
‚úvěrovou linkou‘ finanční nástroj umožňující příjemci čerpat finanční příspěvek, který může být zcela či částečně vratný, v souvislosti s výdaji, které příjemce uhradil, a na základě obdržených faktur či účetních dokladů rovnocenné důkazní hodnoty.'
‚Kreditlinie‘ ein Finanzinstrument, das es dem Empfänger ermöglicht, die finanzielle Beteiligung, die vollständig oder teilweise rückzahlbar sein kann, nach Maßgabe der Ausgaben abzurufen, die von dem Empfänger getätigt werden und durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege belegt sind.
Dal jsem nevratnou zálohu na tu skupinu, aby si je Barney a Robin nemohli zamluvit.
Ich leistete eine nicht rückzahlbare Anzahlung für diese Band, um Barney und Robin davon abzuhalten, sie zu buchen.
16. domnívá se, že by DPH měla zůstat nevratná u příspěvků do všech fondů, a nejen v případě Evropského fondu pro rybolov;
16. ist der Auffassung, dass die nicht rückzahlbare Mehrwertsteuer weiterhin für Beiträge aus allen Fonds und nicht nur aus dem ESF in Betracht kommen sollte;
vratnou pomoc, která musí být vrácena v plné výši, a na ceny;
rückzahlbare Unterstützung, die einer vollen Rückzahlungspflicht unterliegt, und Preisgelder;
Granty a vratná pomoc mohou být poskytnuty v jedné z těchto forem:
Zuschüsse und rückzahlbare Unterstützung können in folgender Form gewährt werden:
Členské státy nicméně vratné formy pomoci i nadále využívaly na základě kladných zkušeností z minulého programového období.
Dennoch haben die Mitgliedstaaten aufgrund der positiven Erfahrungen des vergangenen Programmplanungszeitraums rückzahlbare Formen der Beihilfe weiter genutzt.
Proto podporuji myšlenku, že by po roce 2014 mělo být 70 až 80 % podpory podnikatelům vyplaceno ve formě půjček a záruk, zbytek pak jako nevratné granty.
Ich unterstütze deswegen die Idee, dass nach 2014 70-80 % der Unterstützung für Unternehmer in Form von Darlehen und Sicherheiten ausgezahlt werden sollten, und der Rest in nicht rückzahlbaren Zuschüssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatím byly centrální banky ochotné a schopné zajistit, aby tyto periody byly dočasné a vratné.
Bislang waren Zentralbanken willens und in der Lage, sicherzustellen, dass diese Phasen vorübergehend und umkehrbar blieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výkrm je povolen, pokud je v jakémkoli stadiu chovu vratný.
Mastpraktiken müssen in jeder Phase des Aufzuchtprozesses umkehrbar sein.
Schopnost Evropské unie zachytit tyto nevratné hospodářské a sociální změny a využít je ve svůj prospěch, by se měla podstatně zlepšit.
Die Fähigkeit der Europäischen Union, diese nicht umkehrbaren wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen aufzufangen und zum eigenen Vorteil zu nutzen, sollte erheblich verbessert werden.
Měnová unie představuje, jak doufáme, nevratný krok směrem k hlubší hospodářské a politické integraci; její význam spočívá v "jednotě na základě společného cíle".
Die Währungsunion stellt hoffentlich einen nicht umkehrbaren Schritt hin zu einer tieferen wirtschaftlichen und politischen Integration dar. Sie bedeutet, Teil einer "Union mit einer gemeinsamen Bestimmung" zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních desetiletích docházelo k přesunu dopravy ze železnic na silniční a leteckou dopravu, ale zkušenosti z USA, kde železniční přeprava prošla oživením, dokládají, že tento trend je vratný.
In den zurückliegenden Jahrzehnten sind die Eisenbahnen in Europa gegenüber dem Straßen- und dem Luftverkehr zurückgefallen, jedoch lassen Anzeichen aus den USA, wo der Schienengüterverkehr eine Renaissance erlebt, darauf schließen, dass diese Entwicklung umkehrbar ist.
Pouze prostřednictvím závazků dohodnutých na mezinárodní úrovni se zapojením nově se rozvíjejících zemí se nám podaří ochránit životní prostředí před nevratnými dopady, a zároveň přitom budeme chránit konkurenceschopnost evropských podniků před vlivy a sociálně ekonomickými náklady environmentálního dumpingu na světovém trhu.
Die Umwelt kann nur davor bewahrt werden, nicht umkehrbare Folgen zu erleiden, wenn auf internationaler Ebene Engagement vereinbart wird und sich Schwellenländer daran beteiligen. Gleichzeitig wird dadurch die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen vor den Auswirkungen und den sozioökonomischen Kosten des Umweltdumpings auf dem Weltmarkt bewahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„rychlým zmrazením“ se rozumí vratná funkce, kterou podle pokynů výrobce aktivuje konečný uživatel a která snižuje skladovací teplotu v mrazničce nebo v mrazicím prostoru kvůli rychlejšímu zmrazení nezmražených potravin;
„Schnelleinfrieren“ ist eine umkehrbare Gerätefunktion, die vom Endnutzer nach Herstelleranweisungen aktiviert werden kann und mit der die Lagertemperatur des Gefriergeräts oder Gefrierfachs abgesenkt wird, um ein schnelleres Einfrieren von nicht gefrorenen Lebensmitteln zu erreichen;
„rychlým zmrazením“ se rozumí vratná funkce, kterou podle pokynů výrobce aktivuje konečný uživatel a která snižuje skladovací teplotu v mrazničce nebo v mrazicím prostoru kvůli rychlejšímu zmrazení nezmražených potravin.
„Schnelleinfrieren“ ist eine umkehrbare Gerätefunktion, die vom Nutzer nach Herstelleranweisungen aktiviert werden kann und mit der die Lagertemperatur des Gefriergeräts oder Gefrierfachs abgesenkt wird, um ein schnelleres Einfrieren von nicht gefrorenen Lebensmitteln zu erreichen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vratný pohyb
Hin- und Herbewegung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posun uvedený v pátém sloupci představuje amplitudu vratného pohybu popruhu.
Die in der fünften Spalte der vorstehenden Tabelle angegebene Verschiebung ist die Amplitude einer Hin- und Herbewegung des Gurtbands.
Druhý konec se vystaví vratnému pohybu o celkové amplitudě 300 ± 20 mm (viz obrázek).
Das andere Ende wird mit einer Hin- und Herbewegung mit einer Amplitude von 300 mm ± 20 mm beaufschlagt (siehe die Abbildung).
Celkový vratný pohyb musí být 300 ± 20 mm, ale zatížení 5 daN se použije pouze během posunu o 100 ± 20 mm na každou polovinu periody (viz obrázek 3 v příloze 11 tohoto předpisu).
Der Gesamtweg der Hin- und Herbewegung muss 300 mm ± 20 mm betragen, aber die Kraft von 5 daN ist nur für die Dauer eines Hubes von 100 mm ± 20 mm je Halbperiode aufzubringen (siehe die Abbildung 3 in Anhang 11 dieser Regelung).
vratný obal
Mehrwegverpackung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle druhu vratného obalu/výrobku
Nach Art der Mehrwegverpackungen bzw. Rückgabeprodukte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "vratný"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pily s kotoučem na vozíku, který vykonává vratný pohyb.
Sägemaschinen, deren Sägeblatt auf einem hin- und her beweglichen Schlitten montiert ist;
tlak v brzdovém válci, vyjadřující vratný brzdný tlak, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu;
Rückstelldruck im Radbremszylinder, wenn sich das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt;
tlak vyjadřující vratný brzdný tlak, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu (viz obrázek 7 dodatku 1);
Rückstelldruck der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt (siehe Abbildung 7 in Anlage 1);
„Optickým celkem odrazky“ se rozumí kombinace optických součástí, které vytvářejí vratný odraz.
„Rückstrahloptik“ eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
v případě, že vratný mechanismus selže, nemohou vyčnívat více než 15 mm,
sie beim Versagen des Rückholmechanismus, um nicht mehr als 15 mm hervorstehen,
„Optickým celkem odrazky“ se rozumí kombinace optických součástí, které vytvářejí vratný odraz.
„Rückstrahloptik“ ist eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
pokud by vratný mechanismus nefungoval, nebudou vyčnívat více než 15 mm,
sie bei einem Versagen des Rückholmechanismus um nicht mehr als 15 mm hervorstehen;
To je obranný manévr zabudovaný do červa. Je to vratný virus.
Es ist nur ein in den Virus integrierter Abwehrtrick.
tlak vyjadřující vratný brzdný tlak po a součinitel vnitřního převodu brzdy ρ′, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu;
der Rückstelldruck po und der Kennwert r′, wenn das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt wird;
tlak vyjadřující vratný brzdný tlak por a součinitel vnitřního převodu brzdy r′r, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu;
der Rückstelldruck por und der Kennwert r′r, wenn das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt wird;
Zážehový vratný pístový motor typu používaného k pohonu vozidel kapitoly 87, s obsahem válců nepřesahujícím 50 cm3
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung, von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art, mit einem Hubraum von <= 50 cm3
Zážehový vratný pístový motor typu používaného k pohonu vozidel kapitoly 87, s obsahem válců převyšujícím 1000 cm3
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung, von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art, mit einem Hubraum von > 1000 cm3
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, s ručním posuvem stolu nebo vozíky, které vykonávají vratný pohyb.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit manuell betätigtem Pendelbock oder –schlitten;
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, s pevným stolem nebo stolem vykonávajícím vratný pohyb nebo opěrou obrobku.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt und feststehendem oder hin- und her beweglichem Arbeitstisch oder Werkstückhalter;
Byl hlášen středně závažný a obvykle vratný pokles u všech tří druhů krevních částic – bílých krvinek, červených krvinek a krevních destiček.
Es wurde eine mäßige und für gewöhnlich reversible Senkung der drei Blutzellreihen – weiße Blutzellen, rote Blutzellen und Blutplättchen – beobachtet.
Na jednom konci popruhu se udržuje svislé stálé zatížení 2,5 daN – na druhý konec popruhu se připevní zařízení, které uděluje popruhu horizontální vratný pohyb.
An einem Ende des Gurtbands ist eine gleichbleibende Kraft von 2,5 daN senkrecht aufzubringen. Das andere Ende des Gurtbands ist an einer Vorrichtung zu befestigen, mit der das Gurtband waagrecht hin- und herbewegt wird.
Pístový vratný kompresor s nekrytým hřídelem, pro užití při výrobě tepelných regulačních systémů, montovaných do vozidel [1] 01. 1. 2006–31.
Kolbenkompressor mit freiliegender Welle, zur Verwendung beim Herstellen von in Fahrzeugen eingebauten Temperaturkontrollsystemen [1]
Zážehový vratný pístový motor typu používaného k pohonu vozidel kapitoly 87, s obsahem válců převyšujícím 50 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung, von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art, mit einem Hubraum von > 50 cm3 bis 250 cm3
Po úpravě dávky nebo po přerušení léčby byl pokles ANC vratný (viz bod 4. 2), u většiny pacientů bylo normálních hodnot dosaženo do 8 týdnů a k návratu na hodnoty před zahájením léčby došlo přibližně po 16 týdnech.
Die Neutrophilenwerte erreichten bei den meisten Patienten nach 8 Wochen Normalwerte und kehrten bei allen Patienten nach etwa 16 Wochen auf die Ausgangswerte zurück.
Celkový vratný pohyb musí být 300 ± 20 mm, ale zatížení 5 daN se použije pouze během posunu o 100 ± 20 mm na každou polovinu periody (viz obrázek 3 v příloze 11 tohoto předpisu).
Der Gesamtweg der Hin- und Herbewegung muss 300 mm ± 20 mm betragen, aber die Kraft von 5 daN ist nur für die Dauer eines Hubes von 100 mm ± 20 mm je Halbperiode aufzubringen (siehe die Abbildung 3 in Anhang 11 dieser Regelung).
vratný brzdný tlak, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu, tj. v grafickém znázornění průběhu M = f(P) hodnota síly P v průsečíku extrapolovaného průběhu této funkce s osou úseček (viz obrázek 6 dodatku 1);
im Diagramm von M = f (P) der Wert der Kraft P im Schnittpunkt der extrapolierten Funktion mit der Abszisse (siehe Abbildung 6 in Anlage 1);