Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za dveřmi nastal povyk, bylo slyšet volání, a zdálo se dokonce, jako by někoho surově strčili a on vrazil do dveří.
Vor der Tür entstand ein Lärmen, man hörte Rufe, und es war sogar, als werde jemand brutal gegen die Türe gestoßen.
Jen jsem ho tam vrazil a bodal za mýho bráchu
Ich stoße es einfach und steche für meinen Bruder.
jak se K. objevil, vrazili kámen do země a on stál jako zazděný.
kaum war K. erschienen, stießen sie den Stein in die Erde und er stand wie festgemauert.
Říkal, že mu kapitán vrazil meč do pusy.
Er sagte, der Captain stieß ein Schwert in seinen Mund.
Když šla s šálkem mimo něho, naschvál něžně vrazila do K-a a zašeptala:
Als sie mit der Tasse an ihm vorüberging, stieß sie absichtlich sanft an ihn und flüsterte:
Měl jsem ti vrazit meč do břicha, místo do ruky.
Ich hätte Euch das Schwert in den Bauch stoßen sollen,…tatt es Euch in die Hand zu drücken.
Zaútočili jsme, vrazili nám do prsou a my, ochotně padajíce, jsme se složili do trávy v přikopu.
Wir machten den Angriff, wurden vor die Brust gestoßen und legten uns in das Gras des Straßengrabens, fallend und freiwillig.
To jste přece nebyla vy, kdo vytáhl vidlici na maso ze šuplíku a vrazil ji do jeho hrdla.
Es waren nicht Sie, die die Fleischgabel aus der Schublade nahm und sie in Mr. Cobbs Kehle stieß.
Nekřič tak, zvolal K., nemohl se zdržet, a zatím co se napjatě díval směrem, odkud teď přispěchají sluhové, vrazil do Františka, ne silně, ale přece tak, že v bezvědomí padl a v křeči ohledával rukama podlahu;
" Schrei nicht ", rief K. er konnte sich nicht zurückhalten, und während er gespannt in die Richtung sah, aus der die Diener kommen mußten, stieß er an Franz, nicht stark, aber doch stark genug, daß der Besinnungslose niederfiel und im Krampf mit den Händen den Boden absuchte;
Zrádce, který vrazil dýku do srdce Robba Starka.
Der Verräter, der Robb Stark einen Dolch ins Herz stieß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně mu Lišák jako náhodou šlápl na špičku nohy nebo někdy také kopl do boty, kdežto Čódl Bates do něho zároveň vrazil zezadu, a v tom jediném okamžiku mu s rychlostí vskutku pozoruhodnou vytáhli taběrku, tobolku, hodinky, ochranný řetízek, jehlici i kapesník, ba i pouzdro na brýle.
Schließlich trat ihm der Gannef auf die Zehen, oder strauchelte wie zufällig über seinen Stiefel, während Karl Bates ihn von hinten anrempelte. In diesem Augenblick entwendeten sie ihm mit außerordentlicher Geschicklichkeit Schnupftabaksdose, Brieftasche, Busennadel, Uhr, Taschentuch und sogar das Brillenfutteral.
Ty jsi do něj vrazila a on se omluvil a dal ti koblihu na účet poudniku?
Du hast ihn angerempelt und er entschuldigt sich und gibt dir einen Donut auf's Haus?
U obchodu byl chlap, co do mě vrazil.
Es gibt einen Mann, der mich vorm Geschäft anrempelte.
Ne. Když do někoho vrazíš, tak se omluvíš.
- Nein, wenn man jemanden anrempelt, entschuldigt man sich.
Vrazil do mě a svalil mě na zem.
Er hat mich angerempelt und auf den boden gestoßen.
Náhodou ho to škráblo, když do mě Ronnie vrazil.
- Ein Streifschuss, weil Ronnie mich anrempelte.
Vlastně to já jsem do něj vrazil.
Ich bin der, der Harry angerempelt hat.
Až se bude prodírat davem, vrazím do něj a propíchnu ho.
Während er sich durch die Massen schob, wollte ich ihn anrempeln und niederstechen."
Mezitím, co jsi byla na záchodě, nějaký chlap do mě vrazil a rozlil mi pití, na moje nové kalhoty.
Während du auf der Toilette warst, hat mich einer angerempelt und mir meinen Drink über den Pulli geschüttet.
Besorg dir jemand, der sie anrempelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stačí, aby jim sklouzl šátek do očí, nic by neviděly a vrazily by do stěny.
Wenn bei denen das Kopftuch verrutscht, sehen die nichts mehr und rennen gegen die Wand.
Někdo do něj může vrazit.
Da rennt doch jeder gegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořád mi ho tam chceš vrazit?
Willst du immer noch in mich eindringen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvrátil se, mumlaje si něco pro sebe, a vrazil do Winstona.
Vor sich hinbrabbelnd wandte er sich von der Theke weg und prallte gegen Winston.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrazit
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du willst mir eins drauf geben?
Sie müssen reingestoßen werden.
Um einen Keil zwischen uns zu treiben?
Muss ich dir reinprügeln, was ich meine?
- Ich verpasse dir gleich eine!
Du kommst nicht aus dem Weltall oder so?
- Měl jsem vrazit do tebe.
- Was hab ich damit zu tun?
- Pořád mi chce jednu vrazit?
- Er möchte mir immer noch das Gesicht zerschlagen?
Měl bych ti jednu vrazit.
Ich sollte dich vermöbeln.
Haust du mir jetzt eine runter?
Indem du uns in den Rücken fällst?
-Nemůžete sem jen tak vrazit!
Měla bych ti jednu vrazit.
Ich sollte dir den Kopf waschen.
Někdo do něj může vrazit.
Da rennt doch jeder gegen.
Umíral jsem touhou někomu vrazit.
Ich brenne darauf, irgendjemandem auf's Maul zu hauen.
Vtipné vrazit tady do vás.
Lustig, euch hier draußen zu begegnen.
Musíš to vrazit do lebky.
Du musst die Schädelbasis treffen.
Nebo ti mám jednu vrazit?
Ihr schlechtes Benehmen widert mich an!
Chtěl byste mu jednu vrazit?
Wollen Sie ihm eins versetzen?
Mám ti vrazit ještě jednu?
Willst du noch eins drüber?
- Teď se snaží mezi nás vrazit klín.
Sie treibt einen Keil zwischen uns.
Příště bys jí měla kurva pořádně vrazit!
Das nächste mal machst du es besser richtig!
Pořád mi ho tam chceš vrazit?
Wie wär's mit jetzt gleich, Großer?
Zkus mi ten meč vrazit do srdce!
Komm und versuch mein Herz mit deinem Schwert zu durchbohren.
Nemůžu mu to vrazit pod nos.
Ich kann ihm das nicht vor's Gesicht halten.
Ty vůbec nevíš, kam to máš vrazit.
Weißt du, du stichst mit dem Ding in die falschen Stellen.
- Nechtěla jsem do vás vrazit, pane.
-Tat nicht bedeuten, in die Sie ausführen, Sir.
Vrazit mu zbraň k hlavě nepomůže!
Ihm eine Waffe an den Kopf zu halten, wird nicht helfen!
Mám sto chutí ti jednu vrazit.
Ich zerquetsche gleich deinen blöden Kopf.
Ne mě takhle vrazit nůž do zad!
Dann hintergeh mich nicht!
Ty vždy víš kam vrazit dýku, viď?
Du weißt genau, wo man den Dolch hineinstoßen muss.
Dokáže vrazit starořečtinu doprostřed věty, ani nemrkne.
Er spricht Altgriechisch mitten im Satz.
- Nenuť mě slézt a jednu ti vrazit.
Proč mi chceš vrazit nůž do zad?
Warum stichst du mir ein Messer in den Rücken?
Nechtěl jsem vrazit do tvého pokoje.
Es geht nicht auf deine Rechnung.
Mohla bych vrazit hlavu do televize.
Ich könnte auch meinen Kopf gegen den Fernseher knallen.
- Kdo tě učil takhle vrazit do místnosti?
- Wer hat dir beigebracht, so reinzustürmen?
Jestli mi ji chceš vrazit, tak dělej.
Du hast Recht, ich habe Schläge verdient.
A mám sto chutí ti jednu vrazit!
Und dir gebe ich eins auf die Nase!
Zase nám vrazit dýku do zad?
Indem Sie uns wieder in den Rücken fallen?
Mám vám to vrazit do srdce?
Steck das in mich und ich ramm's dir ins Herz.
Ale já chci vrazit ty prachy do tvýho projektu.
Jetzt werde ich diese Kohle schön für deinen Projekt einsetzen.
Nesnaž se vrazit takovou pičovinu do mojí hlavy.
- Wieso siehst du so verratzt aus?
Ti slavní Sorelové do toho autobusu museli vrazit velký prachy.
Die berühmten Sorels haben ja echt viel Geld in den Bus gesteckt.
Kdo z vás by chtěl tohle vrazit do majora?
Wer von euch will das Ding in den Major jagen?
Kdo dneska pořídí dům, do kterýho nemusí vrazit pár milionů?
Heutzutage steckt doch jeder erst 'n paar Millionen rein.
Vidíš to dobře, nebo ti to mám vrazit do oka?
Sehen Sie das, oder muss ich es Ihnen ans Auge tackern?
Musíš mu useknout hlavu a vrazit kůl do srdce.
Man muss den Kopf abschlagen. Und einen Pfahl durchs Herz treiben.
O dost čistší než tam vrazit s vytaženou bouchačkou, nemyslíš?
Viel sauberer, als da mit erhobenen Waffen reinzumarschieren. Meinst du nicht auch?
Co je to za nápad, takhle sem vrazit?
Was soll das, mich hier so überfallen?
Takže ho můžeme najít a vrazit mu kůl do zadku!
Durch sie finden wir ihn, und er kriegt einen Pfahl in den Arsch!
Můžeme vrazit klín do politické debaty o hubotí otázce.
Wir werden die Hubotfrage wie einen Keil in die Debatte treiben.
Ozbrojte se vším, co jim můžeme vrazit rovnou do srdce.
Bewaffnet euch mit allem, was wir ihnen in ihre Höllen-Huren-Herzen bohren können.
Nebo mám ten nůž vrazit přímo do tebe?
Dann pass mal gut auf, ich zeig dir gleich deine eigenen.
Měls přepadnout přes bar a vrazit do sklenic!
Du solltest über die Bar fliegen und in die Gläser krachen!
Vrazit ti ty nože do tvých otcovských zad kam patří.
Lass uns die Messer in den Rücken deines Vaters stossen, wo sie hingehören.
Abych byla silná a mohla ti pořádně vrazit do ksichtu.
Da kann ich sehr stark werden um dir wirklich hart ins Gesicht zu boxen.
Nechtěla jsem do tebe tak moc vrazit. Jste jak křepelky.
Nancy, erinnerst du dich an die Frau in Paris, die Bombenlegerin?
Jdem jí vrazit to děcko zpátky do prdele, ne?
Lasst uns jetzt 'nem Mädchen ein Baby in den Arsch stopfen, ja?
Přišel jsi ho vrazit mezi dívčí nohy, nebo ne?
Sie möchten sich zwischen den Schenkeln einer Frau vergnügen, oder irre ich mich?
Zbývá pouze vrazit jí dřevěný kolík do srdce.
Indem wir einen Holzpflock durch ihr Herz treiben.
Musíte to vrazit přímo tady, mezi srdce a stisknout tlačítko.
Das Gift wird zwischen den Herzen injiziert. Dann drückt man den Knopf.
Buffetová, hodláš vrazit ten kolík do mých intimních míst?
Wirst du deinen Pfahl endlich an meinen dunklen Stellen platzieren?
Winston se natočil bokem a prudkým výpadem se mu podařilo vrazit mezi ně rameno.
Winston schob sich weiter seitwärts, und mit einem heftigen Vorstoß gelang es ihm, seine Schulter zwischen die beiden zu zwängen.
V naší rozpravě je cílem jedné ze stran vrazit mezi obě strany klín.
Hier das Ziel von einigen von Ihnen, dass ein Keil zwischen die großen Parteien getrieben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nasměrovat Slocumovu pozornost jinam, vrazit mu nůž do srdce, a nikdo to neuvidí.
Lass Slocums Aufmerksamkeit in eine Richtung gehen, dann stich das Messer direkt in sein Herz und niemand sieht es.
Vytáh si na ní to pero jako kdyby si jí ho chtěl vrazit do zadku.
Die Stripperin dachte sicher, du rammst ihr den Stift in den Arsch.
Kámen nebo hrocha, ale do hrocha nesmíte vrazit, strašně je to rozčílí.
Oder Flusspferd. Fahren Sie bloß auf kein Flusspferd! Die werden furchtbar sauer.
Další peníze, co musím vrazit do tohohle zatracenýho domu, co si nemůžu dovolit.
Noch mehr Geld für das verdammte Haus, das ich mir nicht leisten kann.
Byla mým rádcem a dala mi mnoho rad o tom jak vrazit peníze do akcií.
Sie war die Frau des Footballers und gab ihm Tipps, wie er sein Geld ausgeben soll und mit Steuern.
Když zjistíme, jak se rozchází s jejich týmovou dynamikou, můžeme pak vrazit klín do jejich partnerství.
Den Unterschied zu begreifen, der zu ihrer Teamarbeit besteht, wird der Schlüssel sein, um einen Keil in ihre Partnerschaft zu treiben.
Zlomil jsi mi nos, když jsi mě učil, jak někomu vrazit pravý hák.
Du hast mir die Nase gebrochen, weil du mir beibringen wolltest, wie man einen rechten Haken schlägt.
Najde způsob jak vrazit klín mezi lidi, takže každý skončí nešťastný jako ona.
Sie findet einen Weg, um einen Keil zwischen Leute zu treiben, damit jeder so unglücklich wie sie endet.
Co, vrazit mu je do tváře jako když mu tam chrstneš limonádu?
Willst du sie ihm durchs Fenster zuwerfen, wenn seine Limo losfährt?
Pokaždý když jí slyším, mám chuť jí vrazit cepín do srdce.
Bei ihrer Stimme krieg ich 'n Kollaps.
Suk-mu, pojď sem, idiote, nech si jednu vrazit od šéfa.
Suk-mu, komm mal her, Schwachkopf. Steck einen Hieb von deinem Boss ein.
Si využil příležitosti vrazit klín mezi dva hlavní asijské spojence Ameriky a nechal Anovi zbudovat pomník.
Xi nutzte die Gelegenheit, einen Keil zwischen die zwei Hauptverbündeten Amerikas in Asien zu treiben, und ließ ein Denkmal für Ahn bauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, jasně, většinu manželství jsem strávila potlačováním té touhy vrazit si mezi nohy hlavu našeho poslíčka.
Ich habe die meiste Zeit meiner Ehe das riesige Verlangen unterdrückt, mich aufs Gesicht des Getränkelieferanten zu setzen.
To mně ženská říct, že ho tam umím vrazit, budu radostí bez sebe.
Ja, das Perverse ist: Das find ich wirklich. Ok?
Můžeš mi klidně jednu vrazit a pak mě zavřít na záchod.
Schlag mich doch k. o. und sperr mich ins Klo.
Možná bych se za ni měla převlíct a vrazit ti kolík do krku.
Ich sollte mich verkleiden und dir einen Pflock in den Hals hauen.
Vzhledem k tomu, jak daleko jsme došli, tak už bychom měli vrazit do kupole.
Bedenkt man, wie weit wir gelaufen sind, hätten wir die Wand der Kuppel schon erreichen müssen.
Problém, proč nenechat Barta za sebou, je, že by mi pak mohl vrazit kudlu do zad.
Das Problem damit, Bart hinter mir zu lassen, ist, dass er mir dann in den Rücken fallen kann.
Můžeš si vrazit tu vačici rovnou do zadku a bejt rád, že pořád žiješ.
Du kannst dir das Opossum in den Arsch schieben und froh sein, dass du noch am Leben bist.
Kdybych tomuhle věřil, tak bych si musel sám vrazit kůl do srdce.
Also wenn ich das glauben würde, lass mich auf der Stelle einen Pfahl direkt durch mein Hertz treiben.
Doufám, že máš srdce, Aleero, abych ti do něj mohla vrazit kůl.
Ich hoffe, dass du ein Herz hast, Aleera. Denn eines Tages werde ich es mit einem Pfahl durchbohren.
Alespoň se nedozvěděl, co se jeho synové chystali udělat: vrazit mu nůž do zad.
Tröste dich mit der Tatsache, dass er nicht wusste, dass seine Söhne dabei waren, ihm einen Dolchstoß zu versetzen.
Chystám se vrazit ptáka do želvího zadku a nemám ublížit jemu?
Ich ramme meinen Schwanz in den Arsch einer Schildkröte und du willst, dass ich ihm nicht wehtue?
Ihned ty vaše lidi odvolejte nebo rukujmí odprásknu! Tak, jsou schopný sem vrazit.
Bring deine Leute hier raus oder diese Blutsauger werden in der Hölle brennen! Sie sind am Kommen.
Jdu si pro jednu z těch tyček a nehodlám ji vrazit pod auto.
Ich hol so eine Stange, und ich steck sie nicht unters Auto.
Víš, vytáčelo mě to natolik, že jsem mu chtěla jednu vrazit.
Es hat mich so dermaßen angepisst, dass ich ihm den Hals umdrehen wollte.
Jsem si zatraceně jistá, že se nechci koukat na tu jeho chlupatou zadnici a snažit se do ní něco vrazit.
Ich habe keinen Bock, in sein haariges Loch zu glotzen und seine Arschbacken auseinanderzuzerren.
Lužkov koneckonců hlasitě kritizoval Medveděva a současně chválil Putina – údajně ve snaze vrazit mezi oba představitele klín.
Schließlich hatte sich Luschkow kritisch über Medwedew geäußert und Putin gleichzeitig gelobt – angeblich, um einen Keil zwischen die beiden zu treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli mám vrazit 85 milionu dolaru do filmu o lavině, chci vědět, kde se to má natáčet.
Wenn ich 85 Millionen $ in einen Lawinenfilm investiere, muss ich wissen, wo der Schnee ist.
Slyšel jsem jí brečet až na chodbě. A přísahám ti, že jsem se tam pokoušel vrazit, ale zamknul se.
Ich hab sie draußen schreien hören und alles versucht, um reinzukommen!
Žádná strana Atlantiku není před touto hrozbou imunní, navzdory úsilí Usámy bin Ládina vrazit mezi Evropu a Ameriku klín.
Trotz der Bemühungen Osama bin Ladens, einen Keil zwischen Europa und die USA zu treiben, ist man auf keiner Seite des Atlantiks gegen diese Bedrohung immun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důležité je, a to si pamatuj, ať to smrdí jakkoli, nesmíš nikdy vrazit do mé šatny a použít mou sprchu!
Das Wichtigste ist, und Sie dürfen nicht vergessen, Egal wie schlecht Sie denken, Sie stinken Müssen Sie nie, nie in Büste meine Garderobe und meine Dusche!
Musíme odolat jakýmkoliv snahám vrazit klín mezi Ukrajinu a její budoucnost v západním světě, a zejména její budoucnost plnohodnotného člena Evropské unie.
Wir müssen uns jedem Versuch, einen Keil zwischen die Ukraine und ihre Zukunft mit dem Westen - und vor allem ihre Zukunft als Vollmitglied der Europäischen Union - treiben zu wollen, widersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zní to jako ohavnej pokus vrazit mezi mě a moji partnerku klín, s úmyslem získat rozhodující vliv v našem malým triumvirátu.
Das klingt nach dem groben Versuch, einen Keil zwischen meine Partnerin und mich zu treiben, um dir selbst einen maßgeblichen Einfluss in unserem kleinen Triumvirat zu sichern.
Kdyby se z Lucemburska ozval jediný katolický hlas, který by přivítal cirkevní politiku nacistů, dosáhl by Berlín svého cíle, vrazit klín mezi Lucembursko a Vatikán.
Falls es nur eine katholische Stimme aus Luxemburg gibt, die die Kirchenpolitik der Nazis begrüßt, hat Berlin sein Ziel erreicht: Einen Keil zwischen uns und Rom!