Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vrazit stoßen 23 anrempeln 13 rennen 2 eindringen 1 prallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrazitstoßen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za dveřmi nastal povyk, bylo slyšet volání, a zdálo se dokonce, jako by někoho surově strčili a on vrazil do dveří.
Vor der Tür entstand ein Lärmen, man hörte Rufe, und es war sogar, als werde jemand brutal gegen die Türe gestoßen.
   Korpustyp: Literatur
Jen jsem ho tam vrazil a bodal za mýho bráchu
Ich stoße es einfach und steche für meinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
jak se K. objevil, vrazili kámen do země a on stál jako zazděný.
kaum war K. erschienen, stießen sie den Stein in die Erde und er stand wie festgemauert.
   Korpustyp: Literatur
Říkal, že mu kapitán vrazil meč do pusy.
Er sagte, der Captain stieß ein Schwert in seinen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Když šla s šálkem mimo něho, naschvál něžně vrazila do K-a a zašeptala:
Als sie mit der Tasse an ihm vorüberging, stieß sie absichtlich sanft an ihn und flüsterte:
   Korpustyp: Literatur
Měl jsem ti vrazit meč do břicha, místo do ruky.
Ich hätte Euch das Schwert in den Bauch stoßen sollen,…tatt es Euch in die Hand zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočili jsme, vrazili nám do prsou a my, ochotně padajíce, jsme se složili do trávy v přikopu.
Wir machten den Angriff, wurden vor die Brust gestoßen und legten uns in das Gras des Straßengrabens, fallend und freiwillig.
   Korpustyp: Literatur
To jste přece nebyla vy, kdo vytáhl vidlici na maso ze šuplíku a vrazil ji do jeho hrdla.
Es waren nicht Sie, die die Fleischgabel aus der Schublade nahm und sie in Mr. Cobbs Kehle stieß.
   Korpustyp: Untertitel
Nekřič tak, zvolal K., nemohl se zdržet, a zatím co se napjatě díval směrem, odkud teď přispěchají sluhové, vrazil do Františka, ne silně, ale přece tak, že v bezvědomí padl a v křeči ohledával rukama podlahu;
" Schrei nicht ", rief K. er konnte sich nicht zurückhalten, und während er gespannt in die Richtung sah, aus der die Diener kommen mußten, stieß er an Franz, nicht stark, aber doch stark genug, daß der Besinnungslose niederfiel und im Krampf mit den Händen den Boden absuchte;
   Korpustyp: Literatur
Zrádce, který vrazil dýku do srdce Robba Starka.
Der Verräter, der Robb Stark einen Dolch ins Herz stieß.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrazit

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš mi vrazit?
- Du willst mir eins drauf geben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je tam vrazit.
Sie müssen reingestoßen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se vrazit klín?
Um einen Keil zwischen uns zu treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti jednu vrazit?
Muss ich dir reinprügeln, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti jednu vrazit?
- Ich verpasse dir gleich eine!
   Korpustyp: Untertitel
Jdem mu vrazit kolík.
Du kommst nicht aus dem Weltall oder so?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem vrazit do tebe.
- Was hab ich damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád mi chce jednu vrazit?
- Er möchte mir immer noch das Gesicht zerschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ti jednu vrazit.
Ich sollte dich vermöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi ji můžeš vrazit.
Haust du mir jetzt eine runter?
   Korpustyp: Untertitel
Vrazit mi nůž do zad?
Indem du uns in den Rücken fällst?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžete sem jen tak vrazit!
- Das dürfen Sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych ti jednu vrazit.
Ich sollte dir den Kopf waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo do něj může vrazit.
Da rennt doch jeder gegen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíral jsem touhou někomu vrazit.
Ich brenne darauf, irgendjemandem auf's Maul zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vtipné vrazit tady do vás.
Lustig, euch hier draußen zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to vrazit do lebky.
Du musst die Schädelbasis treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti mám jednu vrazit?
Ihr schlechtes Benehmen widert mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste mu jednu vrazit?
Wollen Sie ihm eins versetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti vrazit ještě jednu?
Willst du noch eins drüber?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se snaží mezi nás vrazit klín.
Sie treibt einen Keil zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Příště bys jí měla kurva pořádně vrazit!
Das nächste mal machst du es besser richtig!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mi ho tam chceš vrazit?
Wie wär's mit jetzt gleich, Großer?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mi ten meč vrazit do srdce!
Komm und versuch mein Herz mit deinem Schwert zu durchbohren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu mu to vrazit pod nos.
Ich kann ihm das nicht vor's Gesicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vůbec nevíš, kam to máš vrazit.
Weißt du, du stichst mit dem Ding in die falschen Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem do vás vrazit, pane.
-Tat nicht bedeuten, in die Sie ausführen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vrazit mu zbraň k hlavě nepomůže!
Ihm eine Waffe an den Kopf zu halten, wird nicht helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám sto chutí ti jednu vrazit.
Ich zerquetsche gleich deinen blöden Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne mě takhle vrazit nůž do zad!
Dann hintergeh mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ty vždy víš kam vrazit dýku, viď?
Du weißt genau, wo man den Dolch hineinstoßen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže vrazit starořečtinu doprostřed věty, ani nemrkne.
Er spricht Altgriechisch mitten im Satz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenuť mě slézt a jednu ti vrazit.
- Paß bloß auf!
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi chceš vrazit nůž do zad?
Warum stichst du mir ein Messer in den Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vrazit do tvého pokoje.
Es geht nicht auf deine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych vrazit hlavu do televize.
Ich könnte auch meinen Kopf gegen den Fernseher knallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tě učil takhle vrazit do místnosti?
- Wer hat dir beigebracht, so reinzustürmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi ji chceš vrazit, tak dělej.
Du hast Recht, ich habe Schläge verdient.
   Korpustyp: Untertitel
A mám sto chutí ti jednu vrazit!
Und dir gebe ich eins auf die Nase!
   Korpustyp: Untertitel
Zase nám vrazit dýku do zad?
Indem Sie uns wieder in den Rücken fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám to vrazit do srdce?
Steck das in mich und ich ramm's dir ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já chci vrazit ty prachy do tvýho projektu.
Jetzt werde ich diese Kohle schön für deinen Projekt einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se vrazit takovou pičovinu do mojí hlavy.
- Wieso siehst du so verratzt aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ti slavní Sorelové do toho autobusu museli vrazit velký prachy.
Die berühmten Sorels haben ja echt viel Geld in den Bus gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás by chtěl tohle vrazit do majora?
Wer von euch will das Ding in den Major jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dneska pořídí dům, do kterýho nemusí vrazit pár milionů?
Heutzutage steckt doch jeder erst 'n paar Millionen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš to dobře, nebo ti to mám vrazit do oka?
Sehen Sie das, oder muss ich es Ihnen ans Auge tackern?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu useknout hlavu a vrazit kůl do srdce.
Man muss den Kopf abschlagen. Und einen Pfahl durchs Herz treiben.
   Korpustyp: Untertitel
O dost čistší než tam vrazit s vytaženou bouchačkou, nemyslíš?
Viel sauberer, als da mit erhobenen Waffen reinzumarschieren. Meinst du nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za nápad, takhle sem vrazit?
Was soll das, mich hier so überfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho můžeme najít a vrazit mu kůl do zadku!
Durch sie finden wir ihn, und er kriegt einen Pfahl in den Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vrazit klín do politické debaty o hubotí otázce.
Wir werden die Hubotfrage wie einen Keil in die Debatte treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ozbrojte se vším, co jim můžeme vrazit rovnou do srdce.
Bewaffnet euch mit allem, was wir ihnen in ihre Höllen-Huren-Herzen bohren können.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mám ten nůž vrazit přímo do tebe?
Dann pass mal gut auf, ich zeig dir gleich deine eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Měls přepadnout přes bar a vrazit do sklenic!
Du solltest über die Bar fliegen und in die Gläser krachen!
   Korpustyp: Untertitel
Vrazit ti ty nože do tvých otcovských zad kam patří.
Lass uns die Messer in den Rücken deines Vaters stossen, wo sie hingehören.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byla silná a mohla ti pořádně vrazit do ksichtu.
Da kann ich sehr stark werden um dir wirklich hart ins Gesicht zu boxen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem do tebe tak moc vrazit. Jste jak křepelky.
Nancy, erinnerst du dich an die Frau in Paris, die Bombenlegerin?
   Korpustyp: Untertitel
Jdem jí vrazit to děcko zpátky do prdele, ne?
Lasst uns jetzt 'nem Mädchen ein Baby in den Arsch stopfen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi ho vrazit mezi dívčí nohy, nebo ne?
Sie möchten sich zwischen den Schenkeln einer Frau vergnügen, oder irre ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá pouze vrazit jí dřevěný kolík do srdce.
Indem wir einen Holzpflock durch ihr Herz treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to vrazit přímo tady, mezi srdce a stisknout tlačítko.
Das Gift wird zwischen den Herzen injiziert. Dann drückt man den Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Buffetová, hodláš vrazit ten kolík do mých intimních míst?
Wirst du deinen Pfahl endlich an meinen dunklen Stellen platzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Winston se natočil bokem a prudkým výpadem se mu podařilo vrazit mezi ně rameno.
Winston schob sich weiter seitwärts, und mit einem heftigen Vorstoß gelang es ihm, seine Schulter zwischen die beiden zu zwängen.
   Korpustyp: Literatur
V naší rozpravě je cílem jedné ze stran vrazit mezi obě strany klín.
Hier das Ziel von einigen von Ihnen, dass ein Keil zwischen die großen Parteien getrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasměrovat Slocumovu pozornost jinam, vrazit mu nůž do srdce, a nikdo to neuvidí.
Lass Slocums Aufmerksamkeit in eine Richtung gehen, dann stich das Messer direkt in sein Herz und niemand sieht es.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáh si na ní to pero jako kdyby si jí ho chtěl vrazit do zadku.
Die Stripperin dachte sicher, du rammst ihr den Stift in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Kámen nebo hrocha, ale do hrocha nesmíte vrazit, strašně je to rozčílí.
Oder Flusspferd. Fahren Sie bloß auf kein Flusspferd! Die werden furchtbar sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Další peníze, co musím vrazit do tohohle zatracenýho domu, co si nemůžu dovolit.
Noch mehr Geld für das verdammte Haus, das ich mir nicht leisten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Byla mým rádcem a dala mi mnoho rad o tom jak vrazit peníze do akcií.
Sie war die Frau des Footballers und gab ihm Tipps, wie er sein Geld ausgeben soll und mit Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Když zjistíme, jak se rozchází s jejich týmovou dynamikou, můžeme pak vrazit klín do jejich partnerství.
Den Unterschied zu begreifen, der zu ihrer Teamarbeit besteht, wird der Schlüssel sein, um einen Keil in ihre Partnerschaft zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomil jsi mi nos, když jsi mě učil, jak někomu vrazit pravý hák.
Du hast mir die Nase gebrochen, weil du mir beibringen wolltest, wie man einen rechten Haken schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Najde způsob jak vrazit klín mezi lidi, takže každý skončí nešťastný jako ona.
Sie findet einen Weg, um einen Keil zwischen Leute zu treiben, damit jeder so unglücklich wie sie endet.
   Korpustyp: Untertitel
Co, vrazit mu je do tváře jako když mu tam chrstneš limonádu?
Willst du sie ihm durchs Fenster zuwerfen, wenn seine Limo losfährt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý když jí slyším, mám chuť jí vrazit cepín do srdce.
Bei ihrer Stimme krieg ich 'n Kollaps.
   Korpustyp: Untertitel
Suk-mu, pojď sem, idiote, nech si jednu vrazit od šéfa.
Suk-mu, komm mal her, Schwachkopf. Steck einen Hieb von deinem Boss ein.
   Korpustyp: Untertitel
Si využil příležitosti vrazit klín mezi dva hlavní asijské spojence Ameriky a nechal Anovi zbudovat pomník.
Xi nutzte die Gelegenheit, einen Keil zwischen die zwei Hauptverbündeten Amerikas in Asien zu treiben, und ließ ein Denkmal für Ahn bauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, jasně, většinu manželství jsem strávila potlačováním té touhy vrazit si mezi nohy hlavu našeho poslíčka.
Ich habe die meiste Zeit meiner Ehe das riesige Verlangen unterdrückt, mich aufs Gesicht des Getränkelieferanten zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
To mně ženská říct, že ho tam umím vrazit, budu radostí bez sebe.
Ja, das Perverse ist: Das find ich wirklich. Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi klidně jednu vrazit a pak mě zavřít na záchod.
Schlag mich doch k. o. und sperr mich ins Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se za ni měla převlíct a vrazit ti kolík do krku.
Ich sollte mich verkleiden und dir einen Pflock in den Hals hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, jak daleko jsme došli, tak už bychom měli vrazit do kupole.
Bedenkt man, wie weit wir gelaufen sind, hätten wir die Wand der Kuppel schon erreichen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Problém, proč nenechat Barta za sebou, je, že by mi pak mohl vrazit kudlu do zad.
Das Problem damit, Bart hinter mir zu lassen, ist, dass er mir dann in den Rücken fallen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vrazit tu vačici rovnou do zadku a bejt rád, že pořád žiješ.
Du kannst dir das Opossum in den Arsch schieben und froh sein, dass du noch am Leben bist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tomuhle věřil, tak bych si musel sám vrazit kůl do srdce.
Also wenn ich das glauben würde, lass mich auf der Stelle einen Pfahl direkt durch mein Hertz treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máš srdce, Aleero, abych ti do něj mohla vrazit kůl.
Ich hoffe, dass du ein Herz hast, Aleera. Denn eines Tages werde ich es mit einem Pfahl durchbohren.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se nedozvěděl, co se jeho synové chystali udělat: vrazit mu nůž do zad.
Tröste dich mit der Tatsache, dass er nicht wusste, dass seine Söhne dabei waren, ihm einen Dolchstoß zu versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se vrazit ptáka do želvího zadku a nemám ublížit jemu?
Ich ramme meinen Schwanz in den Arsch einer Schildkröte und du willst, dass ich ihm nicht wehtue?
   Korpustyp: Untertitel
Ihned ty vaše lidi odvolejte nebo rukujmí odprásknu! Tak, jsou schopný sem vrazit.
Bring deine Leute hier raus oder diese Blutsauger werden in der Hölle brennen! Sie sind am Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si pro jednu z těch tyček a nehodlám ji vrazit pod auto.
Ich hol so eine Stange, und ich steck sie nicht unters Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, vytáčelo mě to natolik, že jsem mu chtěla jednu vrazit.
Es hat mich so dermaßen angepisst, dass ich ihm den Hals umdrehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si zatraceně jistá, že se nechci koukat na tu jeho chlupatou zadnici a snažit se do ní něco vrazit.
Ich habe keinen Bock, in sein haariges Loch zu glotzen und seine Arschbacken auseinanderzuzerren.
   Korpustyp: Untertitel
Lužkov koneckonců hlasitě kritizoval Medveděva a současně chválil Putina – údajně ve snaze vrazit mezi oba představitele klín.
Schließlich hatte sich Luschkow kritisch über Medwedew geäußert und Putin gleichzeitig gelobt – angeblich, um einen Keil zwischen die beiden zu treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli mám vrazit 85 milionu dolaru do filmu o lavině, chci vědět, kde se to má natáčet.
Wenn ich 85 Millionen $ in einen Lawinenfilm investiere, muss ich wissen, wo der Schnee ist.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem jí brečet až na chodbě. A přísahám ti, že jsem se tam pokoušel vrazit, ale zamknul se.
Ich hab sie draußen schreien hören und alles versucht, um reinzukommen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádná strana Atlantiku není před touto hrozbou imunní, navzdory úsilí Usámy bin Ládina vrazit mezi Evropu a Ameriku klín.
Trotz der Bemühungen Osama bin Ladens, einen Keil zwischen Europa und die USA zu treiben, ist man auf keiner Seite des Atlantiks gegen diese Bedrohung immun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležité je, a to si pamatuj, ať to smrdí jakkoli, nesmíš nikdy vrazit do mé šatny a použít mou sprchu!
Das Wichtigste ist, und Sie dürfen nicht vergessen, Egal wie schlecht Sie denken, Sie stinken Müssen Sie nie, nie in Büste meine Garderobe und meine Dusche!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odolat jakýmkoliv snahám vrazit klín mezi Ukrajinu a její budoucnost v západním světě, a zejména její budoucnost plnohodnotného člena Evropské unie.
Wir müssen uns jedem Versuch, einen Keil zwischen die Ukraine und ihre Zukunft mit dem Westen - und vor allem ihre Zukunft als Vollmitglied der Europäischen Union - treiben zu wollen, widersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zní to jako ohavnej pokus vrazit mezi mě a moji partnerku klín, s úmyslem získat rozhodující vliv v našem malým triumvirátu.
Das klingt nach dem groben Versuch, einen Keil zwischen meine Partnerin und mich zu treiben, um dir selbst einen maßgeblichen Einfluss in unserem kleinen Triumvirat zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se z Lucemburska ozval jediný katolický hlas, který by přivítal cirkevní politiku nacistů, dosáhl by Berlín svého cíle, vrazit klín mezi Lucembursko a Vatikán.
Falls es nur eine katholische Stimme aus Luxemburg gibt, die die Kirchenpolitik der Nazis begrüßt, hat Berlin sein Ziel erreicht: Einen Keil zwischen uns und Rom!
   Korpustyp: Untertitel